Madácsy Piroska

 

Francia kritikai “fellángolások” a Tragédiáról

 

Bene Kálmánnak1

 

 

A Tragédia francia fordításainak időpontjai érdekes ritmusban kö­ve­tik egy­mást: 1863 (Ludovic Rigoudaud) – sajnos a kézirat meglétére azó­ta sincs bizonyítékunk; 1896 (Charles de Bigault de Casanove) – az el­ső meg­jelent munka; 1931 (Guillaume Vautier) – a legizgalmasabb év – a két világháború közötti magyar-francia kapcsolatok “fel­me­le­ge­dé­sé­nek” időpontja; 1960 (Roger Richard) – Sauvageot a háttérben; 1966 (Jean Rousselot adaptációja)2 – máig ez az utolsó fordítás. Két pró­bál­ko­zásról talán azért nem érdemes szólnunk, mert az egyik, a magyar Var­ga Bálint3 kivonatos, gyenge műve csak Budapesten 1881-ben jelent meg a Gazette de Hongrie-ban; a másik, az 1937-es Wal­leshausen Zsig­mond festőművész és író, valamint Fernand Pigna­tel bábszínházi rö­vidített adaptációja – különösebb visszhangra nem lelt.

      A fordítások tehát mintegy 30-éves intervallumban következnek, ki­­véve Rousselot-ét. Miután a 60-as évekbeliekkel már részletesebben fog­­lalkoztunk,4 érdekesebbnek találtuk az első két munka még ke­vés­bé érintett visszhangjának, hátterének vizsgálatát – tehát a szá­zad­for­du­­lós és a két világháború közti időszakot. A “fellobbanó”, de már ham­­vában holt lelkes interpretációk, fordítások és kritikai meg­szó­la­lá­sok nagyon emlékeztetnek bennünket a francia mentalitás egyik ál­ta­lunk is tapasztalt sajátosságára: a hirtelen lelkesedés, majd azután – a kö­zöny és felejtés.

      A magyar–francia barátság “aranykorának” nevezett 19. század­vég vi­szonylagosan nyugodt és harmonikus irodalmi kapcsolatokat je­len­tett. Magyar írók és művészek utaztak Párizsba, hogy felfedezzék a fény városát, az “emberiség fáklyáját” (Kosztolányi), a francia szel­le­met, és hírül vigyék: létezik magyar kultúra is. Kont Ignác az 1880-as évek­­től 1912-ben bekövetkező haláláig a Sorbonne-on ad elő, a ma­gyar irodalom remekműveit ismerteti – tőle hall valószínűleg először Ma­­dáchról Charles de Bigault de Casanove, ez az izgalmas nevű fran­cia, aki úgy hódította meg a nyelveket, mint híres névrokona a nő­ket. A történelem szakos gimnáziumi tanár tud svédül és norvégül, de ma­gya­rul is, és fordítja Ibsent, Strindberget, vagy Katona Józsefet. Ma­dách Tragédiájának 1896-os francia nyelvű áttétele igazi nagy bra­vúr le­hetett. A legrangosabb francia irodalmi folyóiratban, a Mer­cu­re de France-ban jelent meg, mely csak válogatott írásokat közölt, és már eb­ben az időben 3000 előfizetővel rendelkezett. “Nem is­mer­jük azokat az okokat, amelyek a Mercure de France-ot a Tragédia ki­a­dá­sára kész­tet­ték. Anyagi nyereségnek még csak a reményéről se le­he­tett szó. De azt sem tudjuk, hogy a fordítót miféle szándék, érdek ve­zette”5 Talán íz­lés és lelkirokonság, a századvég ellent­mon­dá­sos­sá­gá­nak tragikus él­mény­azonossága; a bizonytalanságérzés – a “hogyan to­vább” – és “mer­re visz az út” kérdésfeltevések párhuzamossága. Min­denesetre – a for­dításhoz nagy bátorság kellett. Madácsy László de Bigault de Ca­sa­no­ve-ról írt tanulmányában jelzi, hogy a mű meg­je­lenését csak 3 fran­cia nyelvű ismertetés követi. (Ebből kettő Kont Ig­náctól).

      Érdekeltek e francia kritikák. Először a régi Bibliothčque Na­ti­o­na­le-ban próbálkoztam. Ám az azóta archívummá és levéltárrá ala­kult cso­dálatos könyvtárban – nyoma sincs Madáchnak. Nemhogy a rá vo­nat­kozó adatoknak. A következő utam a Sorbonne-ra vezetett, is­me­rős tá­jakra. Zolnai Béla erőfeszítései ellenére nem regisztráltak, csak két köny­vet Madáchról a Sorbonne-on. Az egyik Juhász László köny­ve, ame­lyet Zolnai adott ki a 30-as években és nyilván neki kö­szön­hetően – könyvtári katalogizált mű lett.6 (Paul Van Tieghem, a Sor­bonne és Zol­nai Béla, a szegedi egyetem professzora jó barátok vol­tak).7 Az ok, ami­ért még megőrizték a Juhász köteteket, a cím is le­hetett: A francia ro­mantika tanítványa – Madách Imre. Végre, nem a német és nem Goe­the. Persze a katalógusban megtalálható a XX. szá­zad elején ki­a­dott Ábel von Barabás könyv is: Madách és Goethe.8

      A Sorbonne Központi Könyvtárában fellapoztam a Mercure de Fran­­ce eredeti példányait, hogy felleljem a fentebb említett ta­nul­má­nyo­­kat. Senki sem érinti meg e köteteket mostanában, már porladnak lap­­jaik.

      Charles de Bigault de Casanove vallomása megkapóan őszinte az 1896-os évfolyamban, mely folytatásokban közli a Tragédiát.9 A ma­gyar kutató meghatottan forgatja a patinás, klasszikus értékeket köz­re­adó folyóiratot – ez még mindig és nagyon hosszan a La Tragédie de l’homme de Madách.10 Az 1896. jún. 4-én, Nantes-ban írt fordítói jegy­­zetek a történész szemszögéből is íródtak. Az ember tragédiája – a ma­gyarság tragédiájából születik. Levert szabadságharc, a több mint 20 éves orosz és osztrák elnyomás, eltiport nemzeti öntudat, elveszett il­­lúziók. Egy rövid Madách portré, hibásan írt magyar nevekkel – Nóg­­rád helyett “Néograd”, Pest helyett “Pesth”. Lantvirágok helyett “Lant­­virarok”, Nógrádi képcsarnok helyett “Négrádi képcsarnok” stb. Ma­­dách élete, akár egy romantikus regény: a fiatal költő filozofikus, ér­­zékeny alkat, forradalmi elkötelezettséggel és súlyos betegséggel. Sze­­relem, majd csalfa asszony, magányos, delíriumos kétségbeesés, fi­lo­zofikus töprengés, melyből megszületik a nagy mű: Az ember tra­gé­di­ája. Casanove jól tájékozott – ismeri Arany és a Kisfaludy Tár­sa­ság sze­repét, az író rövid dicsőségét és az azt követő gyors halált. Ca­sa­no­ve-ot nemcsak Madách tragikus sorsa érinti mélyen, hanem a Tra­gédia egye­temes üzenete is: felfogja, Madách műve nemcsak a ma­gyar iro­da­lomban egyedülálló, hanem valószínűleg a világ­iro­da­lom­ban is. Szen­vedélyesen hangsúlyozza: soha az emberi nem örökös szen­vedése nem talált visszhangra lélekbemarkolóbban. Bár sze­mély­te­len a forma, még­is érezzük: a mű minden sora könnyekből és a szív vé­réből szü­le­tett. Dicsérendő, hogy Casanove megjegyzi, bár a né­me­tek a Fausthoz ha­sonlították, ő inkább Byron Manfrédját emelné a Tra­gédia mellé. A ma­gyar költemény végső konklúziója mégis har­mo­nikus és felemelő, a Te­remtő nem hagyja el művét, az üzenet: “Lut­te et aie confiance”.

      A fordító véleményéhez szorosan kapcsolódik Louis Dumor (1863–1933)11 – svájci francia író – előszava-kritikája, melyet szin­tén a Mercure de France közölt.12 Befogadásesztétikai problémákat bon­col­gat: alkalmas-e még korunk arra, hogy filozófiai köl­te­mé­nye­ket íz­lel­gessen? “Az ember tragédiája külföldről jött, és egy nagyszerű ro­man­tikából származik, amely figyelemreméltóbb határainkon kívül, mint nálunk: ez a magyarázata e csodálatos műnek.” Ami viszont ne­he­­zebben magyarázható, miért maradt máig ismeretlen a franciák szá­-má­ra? Dumur igenis az egyetemes romantika részének tekinti a Tra­gé­di­át. “Íme, a Tragédia első francia kritikusa jó érzékkel ész­re­ve­szi an­nak romantikus eredetét, amelyet a magyar kritikusok annyi­ra el­ha­nya­gol­tak.”13 De a romantika a francia olvasó számára már nem vonzó, s bár időszerű nemzeti remekműről van szó, a távolság át­hi­dalhatatlan a fran­cia befogadó és a magyar mű között. Az üzenet még nem meg­fejt­he­tő. Sajnos a fordítás is akadályt jelent, “Az ember tra­gédiája francia for­dításban kitépetté lett egy ismeretlen egészből, és a Faust óriási ár­nyé­kától kísérve hontalanná, gyökértelenné vált ab­ban a nyelvben, mely­nek irodalmából ihletést kapott. Az ember tra­gé­diájának első fran­cia fordítása a legteljesebb sikertelenséget pél­dáz­za.”14 – írja Ma­dá­csy László.

      Vagy mégsem? A Mercure de France számait, világirodalmi köz­lé­­seit a francia értelmiség széles köreiben olvasták. Ha nem is re­a­gál­tak többen erre a prózában és meglehetősen száraz stílusban fordított mű­­re, ha nem is vált Madách közismertté a nagyközönség számára, ku­ri­ózumként – hathatott, és felébreszthette az érdeklődést másokban is. Ra­dó György utal rá, hogy voltak már tervek színházi bemutatókra is, pl. 1898-ban a Théâtre de la Porte Saint-Martin-ben. Sajnos ezek­re a be­mutatókra nem került sor.15 Mégis, a következő fordítás, Guil­laume Vau­tier-é, már a 90-es évekre elkészült, bár megjelenésére csak 1931-ben kerülhetett sor. Vautier (1866–1937) 12 éves korától Ma­gyar­or­szá­gon élt, Pesten érettségizett, a pesti francia konzulátuson dol­gozott, majd Amerikában és Oroszországban. Könyvet írt a ma­gyar gazdasági élet­ről, s magyar műveket tolmácsolt franciául. Ba­rát­ja a Párizsban tar­tóz­kodó Justh Zsigmondnak, aki a Tragédia fordí­tá­sá­ra ösztönzi és már egy franciaországi színházi bemutatóról ál­mo­doz­nak, amikor Justh fiatalon, 1896-ban meghal. Birkás Géza szerint Justh Vautier for­dí­tását több francia barátjának bemutatta, naplójában em­lítést is tesz er­ről.16

      A munka sokáig, mintegy 30 évig pihen kéziratban. Az ok egy­sze­rű. Az új évszázad, az ifjú és rakoncátlan XX. század a modern mű­ve­ket kedveli, és azokat, melyek üzleti sikert is hoznak. Ugyan ki kí­ván­csi Franciaországban egy nem aktuális műfajra – a filozofikus-drámai köl­­teményre, különösen egy ismeretlen magyar író romantikus üze­ne­-té­re? Ahhoz, hogy a korszellem átalakuljon, érettebbé váljon, sajnos az I. világháború sokkoló hatása kell. És Trianon után még hosszú évek, hogy a magyar-francia szellemi kapcsolatok némileg kon­szo­li­dá­lód­janak. A 30-as évek kezdete alkalmas lesz erre, és 1931-ben meg­je­le­nik Párizsban és Budapesten a Vautier fordítás, egy időben a Picart-ki­adónál és a Librairie Française-nél.17 Mindez köszönhető Jo­seph Louis Fótinak, azaz Fóti Lajosnak, a pesti Librairie Française igaz­ga­tó­jának, aki magyar novellák és Ady-versek francia nyelvű meg­je­len­te­té­se után most Madáchcsal próbálkozik. Íme egy a ma­gyar–francia iro­dal­mi kapcsolatok fellendítéséért elkötelezett ma­gya­rok közül. De eb­ben az évben tér haza Budapestről Párizsba Sauva­geot is, aki a másik ol­dalról, a franciák részéről szintén mindent el­kö­vet a magyar iro­da­lom franciaországi megismertetéséért. És so­rol­hat­nánk még a sűrűsödő jel­zéseket: Kosztolányi Meillet-vel folytatott vi­tá­ja a magyar nyelvről 1930–31-ben zajlik; ugyanakkor Kosztolányi 1930-ban lesz a PEN Klub elnöke és a francia írókkal való levelek sor­jázása 1930-32 közé te­hető. Bizonyos magyar-francia újságok ki­a­dá­sára is ekkor kerül sor (Revue des Études Hongroises, Paris, 1928–1935; Nouvelle Revue de Hongrie, Bp. 1932–1943) stb.18

      Hogy mennyire benne van a franciául is jól tudó Kosztolányi a “fő­so­dorban”, azt a Vautier fordításról frissiben megjelent pesti kri­ti­ká­ja is bizonyítja.19 Elragadtatással ír erről a különös gonddal készült mun­ká­ról, melyben nincs egyetlen félreértés vagy elírás. A művészi for­dí­tás­nak sikerült megszólaltatnia Madách szellemét, sőt még új szép­sé­ge­ket is felfedezhetünk általa… Fóti Lajos is ezt hangsúlyozza a for­dí­tás előszavában,20 miközben az Isteni Színjáték, az Elveszett pa­ra­di­csom, a Faust és a Századok Legendája sorába emeli a Tra­gé­di­át –, ame­lyek az emberi sors misztériumát és az élet értelmét ku­tat­ják és nem­csak egy kornak vagy egy népnek szóltak – szólnak, de egye­temes üze­netet hordoznak. Szerinte Madách költeménye a leg­i­ga­zabb módon em­beri. Az előszóban bemutatott történelmi háttér most mé­lyebben át­élt, megrázóbb, a Madách-pályakép hitelesebb, sőt sor ke­rül a Tra­gé­dia elemzésére is: a Madách sugallta emberi sorsot irá­nyí­tó 3 faktorból ki­indulva: Isten, a boldogság, az erő és a tudomány for­rása; az ember, ma­ga; és Lucifer, a tagadás örök szelleme. Fóti kon­klúziója – a küz­de­-lem nem hiábavaló: a változás fejlődést ered­mé­nyez, bár generációról ge­nerációra, századról századra kezdődik újra min­den: ez a sorsunk. A fej­lődés ritmusa sodor bennünket előre, hogy az­tán, visszahullva, újra pró­bálkozzunk. Az új fordítás21 Madách lel­két idézi, nemcsak gon­do­la­tilag, de nyelvileg is: ritmusa, hangulata, han­gzása… Fóti reméli, a fran­cia közönség jól fogadja e művet. Így is tör­ténik – látszólag.

      E fordításnak talán nemcsak Magyarországon van sikere. A fran­cia vissz­hang is figyelemreméltóbb, most Baldensperger22 a méltató, a Sor­bonne tanára. Az összehasonlító irodalomtörténet professzora fel­fi­gyel e drámai költeményre, Paul Van Tieghemmel együtt. Mind­ket­ten az európai nemzeti irodalmak komparatisztikai elemzésén dol­goz­nak és ezúttal nem hagyják ki a közép-európai írókat-műveket sem. A Re­vue de Littérature Comparée köteteit23 Baldensperger szer­kesz­ti, P. Ha­zard-ral együtt; a másik fontos kritikai orgánumot, a Revue Critique d’Histoire et de la Littérature-t pedig Paul Van Tieghem (Edmond Fa­ral az igazgató). Mindkét lap célja azonos: a nem­zetközi horizont tá­gí­tá­sa, a nagy szellemi áramlatok és a nemzeti iro­dalmak kapcsolatainak be­mutatása. Baldensperger Madáchról írt gon­dolatait Radó György is idé­zi Birkás Géza nyomán és a Tra­gé­di­á­ról írt legérdekesebb francia vé­leménynek tartja.24 Baldensperger ele­ve elutasítja a Tragédiára rá­e­rő­szakolt Fausti mércét. Madách eredeti mű­vét önmagában kell vizs­gál­ni, és a mai befogadó szemszögéből meg­közelíteni. “Madách utol­ér­te az “egészséges” nyugati pesszi­mis­tá­kat. Közel sem azokat, akik a te­hetetlenséget sugallják az új­ra­kez­dés kényszere miatt, azokat sem, akik a visszavonulást készítik elő, lát­va az elérhető eredményeket, ha­nem a nyugati lelkiismeret (tudat) iga­zi megalkotóit, az “audax Japheti ge­nuséi-t,25 amely nem tűnt el anél­kül, hogy szikráit ne szórta volna el örö­köseiben…” Szó sincs itt a mindenkori értelemben vett pesszi­miz­mus­ról vagy optimizmusról, me­lyet annyiszor ráfogtak szegény Ma­dách­ra. Inkább Baldensperger fel­emelő gondolatairól és kér­dés­fel­te­vé­se­iről, hiszen Madách töp­ren­gé­seit a művelt Nyugat egyetemes lel­ki­is­me­retéhez kapcsolja. Miért vál­nak újra és újra korrupttá, erkölcsileg zül­lötté a vezető osztályok? Mi­ért, hogy minden nehezen megszerzett biz­tonságérzetünk már szét is foszlik, és az egyetértés hősies eszméi lét­rehozzák az össze­fér­he­tet­len­séget és a gyűlöletet? Miért vallanak ku­darcot a béke szavai? Miért ké­szíti elő a hit a hitetlenséget, a tisz­tes­ség a nagyravágyást? Miért és fő­leg minek köszönhetően lehet fél­re­ve­zet­ni a tömegeket, és hogyan vál­nak az igaz gondolatok halálossá és ve­szélyesen pusztítóvá? Miért? Mi­ért? Madáchot tolmácsolva Bal­den­sper­ger megfogalmazza a XX. szá­zad emberének gyötrő kérdéseit. Úgy találja, Madách méltó arra, hogy Franciaország általa ismerje meg a magyar irodalmat. Madách – a világirodalom részévé válik, Bal­den­sper­ger, a Sorbonne pro­fesszo­ra szerint.

      Baldensperger nemcsak beszél, cselekszik is, magyar előadókat hív meg a Sorbonne-ra, Hankiss János, a debreceni egyetem tanára és Mol­­nos Lipót 1934 áprilisában előadást tartanak Madáchról, Bal­den­sper­­ger elnökletével. Az előadáson résztvesznek: Paul Van Tieghem és Sau­vageot is. Baldensperger május 5-én interjút ad Gonda Je­nő­nek, az Es­ti Kurír párizsi tudósítójának Madách iránti ér­dek­lő­dé­sé­ről.26 Íme – a szálak összefutnak és nem is akárhogyan. Hankiss egyéb­ként a Revue de Littérature Comparée szerzője is, részt vesz a Var­sói Iro­da­lom­tör­té­neti Kongresszuson. Előadásában – a folyóirat tu­dósítója szerint – in­kább komparatistaként szólal fel, hiszen nagy te­ret szentel a be­fo­ga­dás- és hatástörténetnek. Az irodalomtörténeti kon­ferencia tehát át­a­la­kult összehasonlító kongresszussá. Ez is bi­zo­nyít­ja e diszciplína vi­ta­li­tá­sát és egyre nagyobb térnyerését a 30-as évek­ben.27

      Hankiss Brüsszelből jött, ahol az egyetemi hallgatók számára elő­a­dás­sorozatot tartott a Tragédiáról, annak filozófiai, társadalmi és szo­ci­ális értékeiről. Lille-be is meghívták, mielőtt párizsi előadására sor ke­rült volna.28 Valóságos ismeretterjesztő hadjárat folyik tehát a fran­cia olvasók meghódítására, akik mégsem akarják felfedezni Ma­dá­chot és a Tragédiát. Hadba szállnak hát a magyarok – francia nyel­ven írt cik­kekkel a Revue des Études Hongroises segítségével. Az egyik “had­ve­zér” Hankiss, a másik Molnos-Müller Lipót, a párizsi ma­gyar kul­tu­rá­lis központ igazgatója, aki a Revue des Études Hong­roises-t szer­kesz­ti és az 1934-es kötetet teljes egészében Madáchnak szen­teli, Pá­rizs­ban megjelenteti. Érdemes a szerkesztőbizottság tagjait fel­sorolni. El­nök – Gombocz Zoltán, tagok – Eckhardt Sándor, Birkás Gé­za, Han­kiss János, Sauvageot, Zolnai Béla. Az offenzíva ha­za­ve­ze­tő szá­la­iról egy következő előadásomban szeretnék szólni.

  Most nézzük még a francia recenzenseket. Baldensperger mellett Mar­­cel Brion irodalom-kritikus Madáchról írt cikke is érdekes. A Mar­­seille-Midi közli Vautier fordításáról 1933-ban.29 Idézzük Brion lel­­kes üdvözlését, miután sajnálattal állapítja meg – mennyire nem tud­nak e műről Franciaországban. “Kevés olyan művet ismerek, amely a nagy emberi problémákat hasonló mélységgel kutatná, és amely ennyi­re aktuális és örök mondanivalót hordozna…” Mégis, alig ismert Fran­ci­aországban. Remélhetőleg, az új fordítás nagy sikert arat majd… A kri­tikus elemzi a mű keletkezésének hátterét, az ob­jek­tív és szubjektív oko­kat, hogy megértsük a mű mély pesszi­miz­mu­sá­nak gyökereit. De min­den reménytelenségben ott ragyog az Idea fé­nye, mely egyedül ké­pes arra, hogy vezesse és megmentse az embert. A tanulság sztoikus böl­csességét az angyalok kórusának utolsó üze­ne­te fogalmazza meg szá­munkra: “Tégy bátran hát, és ne bánd.” A fran­cia újságíró tehát na­gyon magasra helyezi a rangsorban Madách mű­vét!

      Így a második világháború előtt, a fentebb említett kritikáknak, il­let­­ve Sauvageot-nak és Molnos Lipótnak köszönhetően több francia író elolvassa Madách művét – sőt, a Comédie Française igazgatósága ál­­lítólag a bemutatót is vállalná egy újabb, modern francia nyelvű, a fran­­cia közönség elvárásainak megfelelő fordítás esetén. A be­fo­ga­dás–ér­telmezés–megértés folyamatáról tanúskodik egy Birkás Gé­zá­nak írt le­vélből előkerülő francia nyelvű kézirat is, François Sauton nyi­lat­ko­za­ta, amely a Tragédia felfedezéséről szól. E kéziratra – egé­szen vé­let­le­nül – nemrég találtam rá Madácsy László irodalmi ha­gya­té­kában. Sau­ton 1939-ben ír leveleket a pécsi professzornak, Birkás Gé­zának, egyik levele önéletrajzi jellegű. Provencal író, az Arles-i kol­légiumban ta­nult, mesterének, Marius Jouveau-nak köszönhetően lett költővé. A pes­ti La Fontaine Társaságban30 Mme Ary de Kiss mu­tatta be verseit, mi­közben Birkás professzor Mistral-ról beszélt. Te­hát itt találkoztak elő­ször. És miért szeret bennünket Sauton? Mert “sze­retem és vonz min­den, ami szép, nemes, hősies és az emberiség, az egyetemes kul­tú­ra legszebb példáit követi. Hogyne szeretném és ér­teném Liszt, Petőfi, Ma­dách, Rákóczi és Ady hazáját, akik az em­be­ri szellem és tudás egye­temes örökségének részeseivé váltak. … És mert számos barátom van az Ön hazájában, és nem szeretném őket el­fe­lejteni vagy hozzájuk hűt­lenné válni… És mindezt szívből mon­dom…”31 Lángoló vallomás egy magyarbarát francia költőé, aki Bir­kás Géza hatására a második, ja­nuár 19-i levelében Madáchról ír. Ma­dách művét 4 éve olvasta Vau­tier for­dításában. Őszinte be­nyo­má­sa­it szeretné közölni e fel­fe­de­zé­sé­ről Bir­kással, akit ekkor már bi­zo­nyá­ra foglalkoztatott későbbi, 1942-es ta­nulmányának terve. (A Tra­gé­dia és a franciák.) Igaz, a ta­nul­mány­ban nem említi Sautont. Va­jon miért? De nézzük a teljes szö­ve­get.

 

 

François Sauton: La Tragédie de l’Homme par Emeric Madách

 

A magyar író, Madách Imre zseniális művét, Az ember tragédiáját alig is­merik a franciák. Sajnos Vautier francia nyelvű fordításának ki­adása – valamint terjesztése a francia értelmiség köreiben – nem ér­te el a kí­vánt hatást. Végtelenül sajnálatos mindez. Mert Madách drá­mai köl­te­mé­nye Dante Isteni Színjátékával, Milton Elveszett pa­ra­di­cso­mával, Goethe Faustjával, vagy Hugo Századok legendájával em­lít­hető egy szin­ten, mint az egyik legnagyobb és legszebb világ­iro­dal­mi mű, mely az ember titokzatos sorsáról szól. Arról a sorsról, amely örö­kös küz­dést, szenvedést, reményt és engedelmességet jelent, az el­ér­hetetlen, tö­kéletes boldogság mindig újrakezdett és folytatott ke­re­sé­sét. Az em­ber tragédiája egy költő és egy filozófus műve, a földi em­ber nyug­ta­lan­ságának legpontosabb és legelmélyültebb megha­tá­ro­zá­sa. Ugyan­ak­kor fájdalmas, nagyhatású és büszke éneke egy olyan em­bernek, aki so­kat szenvedett, de balsorsa ellen jövőbe-látóan ener­gi­kusan harcolt, Így született ez a fő-mű, amely nemcsak Ma­gyar­or­szág, hanem az egész emberiség intellektuális öröksége. A végtelen idő­ről és va­la­mennyi országról szól. Az emberiség történetének min­den egyes kor­sza­ka visszhangra talál benne. A Tragédia meg­le­pő­en világosan a jö­vőt is megsejteti. Az élet ott lüktet a szereplők min­den gesztusában, min­den cselekedetében, akik tolmácsolják és il­luszt­rál­ják a szerző gon­dolatait. “Cselekedj ember bátran” – mondja az an­gyalok kórusa. Ez a legfennköltebb, de egyetlen kötelessége az em­ber­nek itt lenn. En­nek a filozófiának kegyetlen aktualitása van ma is. Hu­szadik szá­za­dunk­ban kevés ember képes felmérni nagyszerűségét és feljegyezni esz­méit. Azt kívánom, hogy Az ember tragédiája le­gyen állandó ol­vas­má­nya mindazoknak, akik tragikus és törékeny sor­suk miatt, vagy sze­gény­ségük miatt szenvednek itt a földön.

 

Sauton dicshimnuszát olvasva Madáchról egy igazi franciás fel­lán­go­lás tanúi lehetünk. S azonnal megértjük, miért nem hivatkozik rá Bir­kás Géza az 1942-ben megjelenő tanulmányában.32 Sauton gon­do­la­tai saj­nos túl patetikusak, túl általánosak, bár a mű-élmény “su­per­la­ti­vu­sok” kimondására készteti, árnyalt befogadói véleményt nem tud mon­da­ni. Birkás Géza konkrét elemzést is várt tőle, hiszen a pro­fesszor rend­kívül precíz filológus, tanulmányai pozitivista szemléletet tük­röz­nek, adatok halmazát adja. Nem szereti a költői fel­lán­go­lá­so­kat, az ér­zel­mes vallomásokat. Az idézett sorok pedig ilyenek. Sauton ma­gyar-ba­rát volt, ezért tetszett neki a mű. Az átlag francia ol­va­só­nak azonban nem mond semmit a Tragédia, “akinek nincs kellő tör­té­ne­ti és fi­lo­zó­fi­ai műveltsége, olvasmányai, nem szeret elmélkedni, nem akarja prob­lé­mákon törni a fejét és óvatosan kerüli a homályt és a két­ér­tel­mű­sé­get. (…)”33 Hát még ha politikai szempontból is gya­nús az a szerző… Bir­kás Géza levonja tehát a keserű kon­zek­ven­ci­á­kat, s úgy gondolja, a há­ború befejezése után majd Európában újra fel­lendül az irodalmi élet, le­dőlnek a kínai falak, s talán ismét idő­sze­rű lesz Franciaországban Ma­dách Tragédiájáról beszélni – új fordítás, elő­adás színpadon, egy zse­niális film… Sajnos nem így történik.

      Összegezve megállapíthatjuk tehát, hogy tudomásunk szerint csu­pán 5 francia kritikus szólalt meg (Casanove, Dumur, Baldensperger, Bri­on, Sauton) Madáchról 40 év alatt, az egyik maga a fordító. S bár mind­­egyik kritikus a maga módján szuperlatívuszokban szól a drá­má­ról, nem sikerül nekik áttörni a falat – a közöny falát, vagy meg­vál­toz­tat­ni a sajátos francia befogadást, mely csak a saját gloire-jába be­le­illő mű­veket fogad el, a közép- és kelet-európai idegent nem. Bal­den­sper­ger szerint a legfőbb akadály 1. hogy nincs magyar tanszék a Sor­bon­ne-on, ahol előadnák a magyar nyelvet és irodalmat, 2. hogy a fran­cia for­dításban teljesen elvész a mű legnagyobb kincse: magyar nyel­vezete és ritmusa. Madáchhoz méltó lángelme kellene fordítónak, 3. a francia kö­zönség nem értené meg a drámát, sajátos nemzeti jel­le­gét a szín­pa­don. A megoldás szerinte – kiszabadítani Madáchot nagy­sze­rű bör­tö­né­ből a mozgókép nemzetközi nyelve segítségével – azaz film­re kell vin­ni a Tragédiát.

      A fentebb elemzett vélemények mégis – Madách és a Tragédia szem­­pontjából és a magyar irodalom európai megítélését tekintve – nagy lépést jelentenek előre, némileg kiegészítik a Nyugat című fo­lyó­irat Tragédia értelmezését:34 1. Szakítanak az örökös Faust-után­zat, pár­huzam beskatulyázásával. 2. Az európai romantika szerves ré­szé­nek tekintik a művet. 3. A világirodalom legnagyobb alkotásainak ká­non­jába emelik. S hogy minderről a francia olvasóközönség alig-alig vesz tudomást, sajnos – a valóság.

 

Vissza