Cserjés Katalin
Az ember tragédiája kéznyomai Krasznahorkai László Háború és háború című “világregényén”
Felejthetetlen művet, “varázskönyvet” vesz a kezébe az olvasó, mikor Krasznahorkai László Háború és háború című regényéhez1 nyúl. (Ugyanez történik, ha Madách Tragédiáját emeli le a polcról, de ezt régóta tudjuk – Az ember tragédiája 150 éve kincsünk már, míg a Háború és háború mindössze 3–4 éve született meg.) E két “varázskönyv” rokon vonásaira szeretné felhívni a figyelmet ez a dolgozat. Két nagy formátumú műről lévén szó és a kapcsolat tagadhatatlan meglétéről, sokrétű voltáról – egy későbbi hosszabb munkát igényel a kérdés teljes feltárása.
Ha véletlenül (vagy szándékosan?) az utolsó lapon ütjük fel Krasznahorkai László regényét, két szokatlan dolgot tapasztalhatunk. A regény végén szerény papírtok várakozik mintegy hogy az olvasó beléhelyezzen valamit; talán egy borítékba zárt levelet? A tok egyelőre üres, de hiátust teremt, kérdést tesz fel: mi való oda, mi kerüljön belé?
A másik sajátosság a főszöveg szép, harmonikus rendjéből kiváló magányos utolsó mondat külön szedve, de kisbetűvel kezdve. Jobban odafigyelve: nem is külön mondat az, egy mondat vége, az utolsó regénymondat vége; utolsó szava után pont – a regényt lezáró vég-pont. A mondattag így hangzik – a regény szállóigéjévé fog válni, ha nem vált már azzá:
“a vég tényleg Schaffhausenben”
A megfogalmazás és a tipográfia becsapja az olvasót, kijátssza, lépre csalja. Mint ahogy a Háború és háború nem a regény első lapján kezdődik, hanem azzal a levéllel (levél formában összehajtogatott, megcímzett borítékként publikált küldeménnyel), melynek címe Megjött Ézsaiás,2 s mely az 1998-as könyvhéten jelent meg, hogy majd, szándéka szerint, az egy évvel később napvilágot látó nagyregény bejelentő hírleveleként utólag helyeződjék el a Háború és háború végén lévő tokba –, úgy nem is végződik Krasznahorkai regénye előbb kiemelt utolsó mondatánál. Korim György, a regény főszereplője valószínűleg tényleg meghal Schaffhausenben (bár erről a szó szoros értelmében nem értesülünk), de sorsa és műve tovább él, igen: él, kilépve immár az irodalom szűknek érzett korlátai közül.
A könyv utolsó mondatában felhangzó “vég” szó így, egy nagy regénynek valóban, legalábbis szövegszerűen a legvégén – nem tudja nem eszébe juttatni a magyar olvasónak Az ember tragédiája zárómondatát Ádám szájából: “Csak az a vég, csak azt tudnám feledni!”. Így érthető az is, hogy a Bárka 2000/1. számában Szilágyi Márton A vég, amelyet nem lehet feledni címmel ír cikket, szándékosan helyezve Krasznahorkai regényét a Madách-mű kontextusába.
(Az irodalomból való kilépésről pedig még ennyit: A regény megjelenését követően Schaffhausenben, a Halle für neue Kunst épületének oldalában ünnepélyes keretek közt bronztáblát lepleztek le [Bukta Imre munkája], mely emléktábla Krasznahorkai regényhősére, Korim Györgyre emlékeztet ott Svájcban most már mindörökre. Korim György doktorra, a kis vidéki magyar levéltárosra, aki megtalált és átadott egy mindennél fontosabb kéziratot az örökkévalóságnak, s aki számára a “vég tényleg Schaffhausenben jött” volna el, ha el nem készül ez az emléktábla… Akinek kétségei volnának a Korim által megtalált kézirat “valós” létezése felől, lépjen be modern korunk egyetlen “örökkévalóságába”, az internetbe, s keresse az Alta Vista programon a www.napfolt.hu/warandwar/index.html-t. Meg fogja találni az Édenről s az Éden új- s újbóli végzetes elvesztéséről szóló kéziratot.)
Az Édenben kezdődik Ádám és Éva története a Tragédiában is, hogy majd a “Paradicsomon kívül” folytatódjék, s fejeződjék be a “Csak az a vég…” mondatával. Drámai költeményünknél az utolsó mondat szintúgy nem a véget, a lezárást jelenti, hanem a felébredt Ádám útjának kezdetét. Tudománytalan bár, de a Tragédia nyitott szövege arra inspirálja olvasóját, hogy egy esetleges 16. színen gondolkodjék.
A két mű párhuzamainak felvázolása (itt csak: felvázolása!) előtt valamit az egyelőre talán kevésbé ismert Krasznahorkai-regényről!
A Háború és háború is utaztató regény, akár a szerző korábbi műve, Az urgai fogoly,3 méghozzá a rendhagyó fajtából: olyan szerkezet, ahol az utazás keret, ahol a főhős útját, el-utazását követjük először nyomon, hogy majd egy ponton megnyíljon a regényvilág, s átadja helyét egy belső történetnek, mely ugyancsak utazásról: egy másik utazásról szól. A regény szerkezete bonyolult, sajátos téralakzat. Zsadányi Edit szerint felveszi a “cyberspace térbeli létmódját […] Újabb és újabb beágyazott történet jelenik meg, és ezek között szabad átjárással mozog Korim mint másodlagos történetmondó. Ablakok nyílnak a regényben, az ablakokban újabb és újabb ablakok jelennek meg, akárcsak egy számítógépes programban”.4
A kis vidéki város helytörténésze, akitől a Megjött Ézsaiás végén úgy búcsúztunk, hogy átlőtt tenyérrel feküdt eszméletlenül az országúti büfé pultja alatt – mostanra felépült sérüléséből, a tenyerén lévő seb begyógyult, de lelkileg elgyötört, már-már fausti helyzetben lévő, kiábrándult ember, akiben a szándék megérett az öngyilkosságra. Ebben a léthelyzetben találja a levéltáros polcai egy érintetlen zugában azt a kéziratot, mely felforgatja egész addigi életét. Ez a kézirat, sejtelmességével, szépségével teljesen rabul ejti Korimot, aki eme ismeretlen keletkezési idejű és szerzőjű kézirat megmentésében ettől kezdve küldetést lát. (Olyan ez a kézirat – mondja egy helyen Korim –, “mintha az édenkertről szólna… mintha nem közölni szeretne valamit, hanem vissza akarná vezetni önmagát a paradicsomba, mivel nemcsak megemlíti, szóba hozza, kijelenti azt a szépséget, de hosszan el is időz benne, azaz meg is teremti a maga különleges módján…” [92.] A szöveg teremtett világába való menekülésnek, rejtőzésnek vagyunk tanúi. Korim megállapítja, hogy “a kéziratot csupán egy dolog érdekli igazán: az őrületig körbeírt valóság, a tébolyult részletezésekkel, a mániákus ismétlésekkel megidézett helyzet belekarcolása a képzeletbe… mintha a szerző nem tollal és szavakkal írná, egyszerűen, hanem körömmel vájná bele abba a papírba és abba a képzeletbe a dolgot, számtalan részletezés és ismétlés és elmélyítés nehezíti az olvasót, miközben amit részletez, amit ismétel és amit elmélyít, az örökre odaég az agyba… furcsa mód ez az ismétlődés és a többi, és a többi nem feszélyezi, nem idegesíti, nem untatja, hanem elbújtatja…” [161.]) Korim György át akarja adni a kéziratot az örökkévalóságnak, a halhatatlanságnak. Ennek azt a módját eszeli ki ez a nagyvilágban járatlan, csetlő-botló, de bonyolult feladatait valahogy mégiscsak rendre teljesítő szobatudós, hogy elmegy a modern világ közepébe; a lélekvezető Hermész segítségével eljut újabb korunk Bábelébe, New Yorkba, és ott – csakis ott – beírja szerelmes kéziratát a világhálóba. Meg lehetne ezt tenni a maga délkelet-magyarországi kisvárosában vagy Budapesten is (a német kritikusok rendre kifogásolják is, motiválatlannak találják a New Yorkba vivő utat), de mi érthetőnek találjuk Korim szándékát: a végső dolgokról van szó, és ehhez a “világ közepét” kell megkeresni. Útja kezdetén Korim súlyosan megzavarodott, eltévelyedett lélekállapotban van (megint “az emberélet útjának felén”, és megint a “nagy, sötétlő erdő” – Dantétól való volt Az urgai fogoly mottója). Negyvennegyedik születésnapján kell ráébrednie, hogy nem érti a körülvevő világot, amit korábban felfogni vélt. A kézirat olvastán, pontosabban: átírása közben ezredvégi összefüggéseket vél megérteni a másoló. (Szerepéhez jól illenének Pilinszky János Intelem című költeményének instrukciói:
“Ne a lélegzetvételt. A zihálást.
Ne a nászasztalt. A lehulló
maradékot, hideget, árnyakat.
Ne a mozdulatot. A kapkodást.
A kampó csöndjét, azt jegyezd.
Arra figyelj, amire városod,
az örök város máig is figyel:
tornyaival, tetőivel,
élő és halott polgáraival.
Akkor talán még napjaidban
hírül adhatod azt, miről
hírt adnod itt egyedül érdemes.
Írnok,
akkor talán nem jártál itt hiába.”5)
Amit az írnok a Háború és háborúban megért: “az isten nélküli út ide vezet, a csodálatos, a lenyűgöző, a káprázatos emberhez, aki már csupán egyetlen egy dologra nem képes és nem is lesz soha, hogy uralja, amit megteremtett” (201.). Az előrehaladó történet megszűnt e hat fejezetes kéziratban; csak a háború ismétlődik mint világtörvény, mint örök létmodell. A belső történet négy angyali főszereplője helyszínről helyszínre vándorol Európa legkülönbözőbb történelmi ideiben és terében: Kréta, Köln, Velence, a Vallum Hadrianum, Gibraltár és Róma útjuk állomásai. (Kasser, Falke, Toot, Bengazza; nevüket érdekesen magyarázta a szerző egy szegedi nyilvános beszélgetésen, részben kedves filmrendezőjének, Cassavetesnek, illetve színészeinek, Peter Falknak és Ben Gazzarának a neveit felhasználva alakította ki az elnevezéseket, a “Toot” név pedig családi emlékeket idéz.) Hol itt, hol ott tűnnek fel (mint Darvasi László könnymutatványosai) – mutat rá Olasz Sándor a Forrásban megjelent cikkében.6
Amerre járnak e csendes figyelmesek, nyomukba szegődik a pusztulás; az idők végét jelző szomorú angyalok ők. Az ötödik alak, aki ugyancsak mindig, mindenütt ott van – Mastemann, aki a “Halál Ura”, maga a Sátán, ahogy az utolsó fejezetben kiderül róla.
Korim beleszeret ebbe a kéziratba és hőseibe – közvetítő és hírvivő itt is, akárcsak a Megjött Ézsaiásban. Egész útján véletlenek segítik, “mintha valóban istenek küldötte lenne” – elmélkedik Zsadányi Edit.7 A kézirat egyszer csak véget ér, s ezzel Korim kalandos amerikai útja is. Küldetését bevégezte, egyirányú monológjait a néma, beszédét nem- vagy alig értő hallgatóságnak elmondta; készülhet a halálra. A négy angyalt mindegyre magával cipelve a kis magyar Schaffhausenbe igyekszik, hogy egy fotón látott műalkotásba, a Torinóban élő Mario Merz iglu-építményébe beüljön, s ott elhelyezkedve érje a halál. (Bényei Tamás utal tanulmányában8 Arthur C. Danto Merzről írott kritikájára: “az igluforma egyrészt a menedék fogalmát idézi [nemcsak a lakozás helye… hanem mindig a védelemé is], másrészt viszont magában rejti az úton levés képzetét is, hiszen az iglu [kivált Merz iglui] az épp kéznél lévő anyagokat felhasználó nomád lakhely, amely a hajléktalanok »valószínűtlen és csak a pillanatnak szóló, kartonpapírból és műanyagból összetákolt hajlékaira« emlékeztet. Merz szobra tehát menedék, hajlék, lakozásra, megérkezésre alkalmas hely [ellentéte mind a toronynak, mind a nyitójelenet helyszínéül szolgáló rendezőpályaudvarnak], de kérdés, mégpedig a regény egészét tekintve fontos kérdés, hogy milyen minőségében alkalmas erre: mint hajlék vagy mint műalkotás? Merz igluja nem lakozásra szolgál, nem lakhely, hanem egy lakhely megjelenítése: kiállításra, megtekintésre, esztétikai szemlélődésre való – legalábbis a múzeum kontextusában mindenképpen. Korim nem nyert bebocsáttatást, épp azért, mert az iglu művészet, s így el van zárva; a lakhely egy másik, nagyobb házba van bezárva, amely a lakhely jelentését, olvashatóságát, használhatóságát is megszabja [esztétikaiként határozva azt meg].”)
Korim viszonylagos sikereit a regény során, azt, hogy végül is megvalósítja célját, történetmondói képességének, a mesélés magával ragadó erejének köszönheti. Szenvedélyes elbeszéléseivel híveket és segítőket szerez magának. Alakja már a Megjött Ézsaiásban is az ószövetségi prófétaság toposzait idézi – hívja fel a figyelmet Szilágyi Márton.9 Ilyen vonások a Korimot ért megaláztatások sorozata, beszédének hallgatókra gyakorolt problematikus, de kétségtelenül maradandó hatása. A betéttörténetekből négy van, akár az evangéliumokból. A Megjött Ézsaiásban a címben prófétanév idéződik fel, s a másik férfit a beszélő idegen angyalként, “Drágangyalként” nevezi meg. (Az “angyalságnak” óriási irodalma van a 20. században, hirtelen most csak Rilkére, a Brjuszov Tüzes angyalát felidéző Bódy Gáborra, Babits, Radnóti, Dsida Jenő, Nemes Nagy Ágnes, Tandori angyalaira utalva… Mindez egy másik dolgozat tárgya lehetne.) Korim önmegsebzése a stigmatizációra emlékeztet, s a kézirat végeredményben az Édenkertről s annak elvesztéséről szól – valamennyi vonás bibliai párhuzamokat hordoz.
(Egy érdekes párhuzamra, ha tetszik, sajátos értelemben vett intertextuális vonatkozásra szeretném felhívni a figyelmet. Olasz Sándor idézett cikke elején utal az Ottlik-kapcsolatra. Az iskola a határonban – mondja Olasz – már az első oldalon “az érvénytelenné válásról, kibillenésről” van szó, és Korim is hasonló élményekről számol be: számára, negyvennégy évesen, “az akár otthonosnak is nevezhető létezés egy csapásra érvényességét veszítette.”10 A hős/hősök mindkét regényben vesztesekként indulnak, sok gyötrelmen mennek keresztül, de végül valamifajta “új tudással vérteződnek föl”. Mindez vonatkozik a Tragédia Ádámjára is!)
A Krasznahorkai-regény rövid bemutatása után lássuk azokat a vonatkozásokat, melyek összekötik kortárs nagyprózánkat Madách Tragédiájával!
A drámai költeményt, mely a romantika jellegzetes műfaja, más néven “emberiségdrámának” is szokás nevezni. (Érdekes, hogy a műfaji elnevezés a Faustra alkalmazva született meg, s a Faust a német klasszika zseniális műve. Ám a Faust megírásának csak bizonytalanul datálható kezdete a Sturm und Drang Goethéjéhez vezet vissza, a Sturm und Drang pedig maga is “preromantika”.) A drámai költemény tehát egy olyan, mindenképp hosszabb lélegzetű, méreteiben, szerkezeti cizelláltságában is nagy igényű, komplex műalkotás, mely az ember létének és nem-létének, világban elfoglalt helyzetének nagy kérdéseit: a végső kérdéseket feszegeti, komoly filozófiai apparátust is mozgatva. Ezért lesz azután belőle oly gyakran könyvdráma, ezért okoz mindig gondot a színpadra állítása. Madách Tragédiája ilyen emberiségdráma, de az epikum keretein belül világregénynek, emberiségműnek tartható Krasznahorkai Háború és háborúja is. Totális mű, teljes világ; specifikusságain, konkrét, nagyon is izgalmas, szövevényes cselekményén, a realitáshoz sok szálon való kötődésén túl összemberi, az emberiség egészét érintő problémákat tárgyal. Az emberi történelmet vallatja, a hajdanvolt aranykort keresi s a jövőt (ha van) kutatja. Címe is egy másik “világregényre”,11 Tolsztoj Háború és békéjére játszik rá. Szilágyi Márton említett cikkében felhívja a figyelmet, hogy a Krasznahorkai-regény címe tautologikus ugyan, de a “háború” szó ismétlése – s az így létrejött tautológia – nem funkciótlan. A Tolsztoj-regényre való ráutalással egy oppozíciós szerkezetet olt ki: egy “béke nélküli »háború« konstituálódik”.12 Tolsztojnál a címben a “béke” (mir) szó – az orosz nyelv jelentésmezőinek megfelelően – a “világ”-ot is jelenti. Szilágyi Márton azt állítja, méltán, hogy a Krasznahorkai-regény képes a Tolsztoj-mű ilyen felfogásához is viszonyt kialakítani. “Háború” és “világ” státuszát vizsgálja a regény, “metafizikai jelentőséget tulajdonítva a háború állapotának”.13
A Háború és háború a hozzá vezető befogadói útban, olvasási technikában is emlékeztet a Tragédiára: semmiképp sem elegendő egyszer elolvasni, s olvasás (újraolvasás, olvasások) közben késztetést érzünk a vissza-visszalapozásra részben az írás összetett volta, gondolati mélységei; részben múlhatatlan szépsége, költőisége miatt. (Korim György is újra- és újraolvassa a kéziratot: mintegy beleolvassa magát a szövegbe, illetve valósággal ki-olvassa a kéziratból annak négy főszereplőjét.) A Háború és háború egésze – akár betéttörténetei a négy angyali férfiúról – “csodálatos szépségű költeménynek” tűnik, mint ahogy az Madách Tragédiája is.14
A Tragédia keretes szerkezetéről számolhatatlan tanulmány szólt már; a két mű közti párhuzam egyik eleme épp ez a keretesség. Madáchnál a bibliai színek közé ékelődnek a történelmi, majd utópikus színek, s Ádám végül ott ébred fel, ahol elaludt: a Paradicsomon kívül. A keretesség Krasznahorkainál természetesen más módon jelentkezik. Bibliai helyszínek itt nincsenek (bár Szilágyi Márton idézett cikkében értékesen hívja fel a figyelmet a bibliai párhuzamokra), a keretet a Wlassich-kézirat angyali történeteihez Korim sorstörténete, kálváriája szolgáltatja. Magáról a kéziratról végül is hosszú előkészítés után csak az I. fejezet (Mint egy égő ház) 17. pontja (hosszúmondata) végén értesülünk a 23. oldalon. Hallani (olvasni) pedig csak akkor fogjuk (III: fejezet – Az egész Kréta már; a regény 89. lapja), amikor Korim a New York-i lakásban immár megkezdte az internetbe való begépelést, és a napi penzum elvégzése után a konyhában szabad narrációban elmeséli a házigazda Puerto Ricó-i (magyarul természetesen nem tudó, így a történetet nem értő, csak fontosságát érző) szeretőjének.
Egy másik feltétlen párhuzam, hogy az utazás a történelemben megy végbe a betéttörténetek során: mindkét műben. A Tragédiában a történelmi színek menetét az időrend határozza meg, de fel kell vetnünk a problémát, hogy vajon Ádám annyit és csak annyit lát-e a történelemből, amennyivel mi, olvasók szembesülünk Az ember tragédiája lapjain. Vagy lát mindent – erre több szöveghely utal –, s csak nekünk jutnak e jellegzetes, látványos szegmensek az emberiség történetéből? A színek rendjét az időn kívül még az eszme mozgása is szervezi: ellentétekben haladunk előre. A szín kezdetén már eltorzulóban lévő eszme Ádámra kiábrándítóan hat. E kiábrándulás a szín során egyre nő, egészen a csömörig, hogy aztán a szín végén megszülessék a hősben egy új, az előzővel merőben ellentétes idea, mely Ádámot egyelőre lelkesedéssel tölti el. Ennek az új eszmének az elkorcsosulását látjuk majd a következő színben.
Krasznahorkainál a történelem más módon van jelen, mint Madách drámájában. A belső fejezetek négy, illetve öt történelmi időbe vezetik vissza angyali hőseiket s velük együtt Mastemannt, a Halál Urát, de ezek a történelmi korszakok nem időrendben követik egymást, s a narrátor maga is bevallja, hogy nem kap választ a szereplők egyik időből a másikba való közlekedésének miértjére és hogyanjára, s a köztes idővel sem kell hogy szövegszerűen elszámoljanak ezek a titokzatos utazók. Szilágyi Márton szerint a betéttörténetek nem mások, mint “a háború elől menekülő, reális idő- és térkoordináták között nem értelmezhető emberek köré épített”15 leírások. Először a minószi Krétán vagyunk, a Théra vulkán felrobbanását megelőző s az azt közvetlenül követő időben. A második fejezet a königgrätzi csatát követő 1867-es évben játszódik Kölnben, ahol 1814-ben újrakezdődtek a közel 600 évvel azelőtt drámai hirtelenséggel félbehagyott dómépítkezések. A harmadik fejezet Velence városköztársaságának fénykorán, egyszersmind hanyatlása kezdetén (1423) játszódik, hogy utána egyszerre, illetve párhuzamosan legyünk jelen a caledoniai Vallum ellenőrzési körútján és Herkules oszlopainál Gibraltárban, mikor II. János és Izabella királyné birodalma Kolumbusz hajóira vár, azaz arra a hírre, hogy a világ végének tartott baljós vidék, az Atlanti-óceán roppant vize valóban a végtelen kapuja-e, vagy létezik mögötte egy másik világ. Utoljára pedig mintha a végnapjait élő, kiürült Róma volna a helyszín, a fű-felverte Colosseum és a Via Appia üres távlata. De közben egy pár oldalnyi terjedelemben felvillan Bábel tornyának építkezése is. A történelmi helyszínek tehát Krasznahorkainál “nem kronológiai rendben követik egymást, és ezáltal teleologikus felfogásuk is aligha lehetséges.”16 Másrészt narrációs áttétben ismerjük meg őket, nem közvetlen megjelenítésként, mint a Tragédia színeiben. (Itt megjegyezzük, a tanulmányíró mintha felértékelné a Háború és háborút a Tragédia rovására. A “banalitás csapdájaként” emlegeti a történeti epizódokban haladást, és örömmel nyugtázza, hogy nem kell a Háború és háborúban a Tragédia “mechanikusan megismételt képletét” látnia. Megállapítja továbbá, hogy Krasznahorkainál “a betéttörténetek nem fokozódnak le egy romantikus emberiség-költemény történelmi színeivé”.17 Bízunk benne, hogy Szilágyi ezt úgy érti: egy 21. századi kortárs műnél már banalitás volna, ami 19. századi elődjénél még a reveláció erejével hathatott.)
Ráutalásnak tekinthetjük – még a szerkezetnél, a szöveg felépülésénél és előrehaladásánál maradva – a Háború és háború fejezeteinek és műegészének lezárását is, több szempontból nézve: “… köd szakadt rájuk (a négy Vándorra) Condercumnál, farkasok támadták meg őket Pons Aelius előtt, aztán a túlságosn is törékenynek tűnő navis longa a római kikötőben, a viharos tenger a felkorbácsolt, hatalmas hullámokkal, végül a nappali sötétség, mely ráereszkedett a partra, a száműzött Nap, mondta Korim, hogy semmiféle fény, hogy semmiféle fény!” A Háború és háború betétfejezetei külön-külön is az elkomorulás – és szó szoros értelmében az elsötétülés felé haladnak. Krétán a szantorini robbanás után vulkáni felhő takarja el a Napot. Nem tartom szükségszerűen tudatos átvételnek vagy párhuzamnak, de a két mű mély rokonságát igazolandó idézném ide Tragédia Eszkimó-színének szerzői utasítását: “(Hóval és jéggel borított, hegyes, fátalan vidék. A nap mint veres, sugártalan golyó áll ködfoszlányok között. Kétes világosság. Az előtéren nehány korcs nyír, boróka és kúszófenyő-bokor között eszkimó viskó…)”18 (A Madách-mű érzékeny olvasója tapasztalhatja, amint, a mű előrehaladtával, a szerzői utasítások a színek elején egyre drámaiabbakká, árnyaltan szebbé, egyszersmind líraibbá válnak. És tendenciájában talán azt is, hogy Ádám életidejével párhuzamosan a napszakok is haladnak a Föld idejével együtt.)
Még fontosabb a fenti megfigyeléseknél a Háború és háború zárlatának határozott, többszörös ráutalása a Tragédiára. Az, hogy Korim György, a regénybeli “kismagyar”, küldetése fő részét teljesítvén, New Yorkból Schaffhausenbe megy, egy rá a felismerés erejével ható műalkotásnak, Mario Merz művének köszönhető. Az idős torinói művész életművének egyik legjellegzetesebb motívumáról van szó: egy eszkimó iglut, jégkunyhót formázó szoborépítményről, melyet Korim második New York-i vendéglátója falán pillant meg sokszorosított formában, és melynek eredetije (belőle kettő is), a schaffhauseni modern múzeumban található. Ide akar eljutni Korim, itt akarja befejezni életét, és itt fogja végül hagyni négy barátját, négy útitársát is. Nem lehet véletlen, hogy e plasztikának nemcsak a leírása, hanem a képe is bekerül ebbe az egyébként nem illusztrált könyvbe. Félreérthetetlenül idéződik tehát fel a Tragédia utolsó “történelmi” helyszíne, az Eszkimó-szín, megítélésünk szerint azonban erősen parafrazeálva, ahogy át- és újraértelmezettek Ádámnak a “vég”-ről mondott utolsó szavai is. Madáchnál az Eszkimó-szín: a Föld kihűlése és halála fenyegető rém, mely az életet s vele a történelmet is vállaló elgyötört, de küzdelemre kész Ádámot múlhatatlan, baljós emlékként tölti be. Krasznahorkainál az iglu menedék, a hazaérkezés relatív helye, “utolsó hely mind közül” (hogy Beckett kifejezését idézzük, eredeti összefüggésrendszeréből kiszakítva, csupán a szavak erős ide-illése alapján).19 Hely, ahol meghajszolt és küldetését immár beteljesített életét befejezze, ahol békén elhagyhassa négy angyali férfiját.
Az utolsó mondategység pedig (“a vég tényleg Schaffhausenben”) határozottan Ádám utolsó Tragédia-beli mondatára utal. Radikálisan hallgat tehát a Krasznahorkai-szöveg Madách művének valódi “vég”-éről: az Úr (sokat vitatott, problematikus, de tagadhatatlanul ott lévő) mondatáról (“Mondottam, ember: küzdj, és bízva bízzál!”), mely a remény szavait helyezi a nagy mű végpontjára. (Ez az a mondat egyébként, amely a 2001-es Nemzeti Színház-beli bemutató végéről is elmaradt.)
A két vizsgált mű lezárásának komplex összevetése egy hosszabb tanulmány tárgya lehet majd. Még egy adalék ehhez a kérdéshez. A Háború és háború VII. fejezetének (Nem visz magával semmit) 3. számozott hosszúmondatában – immár erősen a regény vége felé járunk, a mű a lezáráshoz közelít – Korimot a “legeslegtisztább véletlen” (egy felsőbb döntés? a kettő ugyanaz?) megajándékozza egy felismeréssel és megértéssel. Egész New York-i tartózkodása alatt nyugtalanítja a levéltárost valami: a metropolis látványa asszociációkat kelt benne, de nem tudja hová kötni ezeket a képzeteket. A felismerés csak ezen az utolsó napon születik meg benne. Egy kirakatban egy televízió Brueghel Bábel tornya című képét vetíti, s Korim ráébred: New York telis-tele van zikkuratokkal, óriási Bábel-tornyokkal. A “világ közepe” a végső nyelvzavar helye; mutatja, hová vezet az Isten nélküli, vele vetekvő út, az ember Isten ellen való lázadása, Isten teremtő erejének ostromló megkísértése. Egyrészt tehát a reveláció erejével hat e ráismerés, s mint ilyen – ajándék. Másrészt maga a felismerés tragikus és megrendítő.
Madách Ádámját is ambivalens érzések ragadják magukkal a Tragédia 15. színében. Álmából ébredve halni akar, a megtett (s majd megteendő) útra emlékezvén; de majd magával ragadja a Teremtés csodája, mikor Éva bejelenti: gyermeket vár. Újabb párhuzamra leltünk a két vizsgált mű végkifejletét olvasva.
Sok szempontról nincs most mód kifejtő szót ejteni; ezek közül néhányról csak mintegy vázlatpontokban: 1. A regénybeli New York, melyben egy újkori Bábel ismerődött fel, a Tragédia Londonának (kortárs modern világ) feleltethető meg. New York-Bábel, London, de hozzá még a Falanszter utópiája is – egymásra vetül a két mű olvasójában. Róma is megtalálható mindkét műben, de míg Madáchnál a hanyatló ókori civilizáció végnapjaiba pillantunk az 5. szín által, addig Krasznahorkainál Róma, hatalmas építkezéseivel, államszervezetével, közműveivel, kultúrájával stb. egyfajta manifesztálódása a dicsőséges emberi szellemnek. A regény végén látjuk felvillanni a nagy Róma végnapjait is: a kiürülő, lakói- és istenei-elhagyta Rómát. S Róma egy harmadik jelentése lehetne Krasznahorkainál az, hogy Korim New Yorkban is egy új Rómát (nemcsak Bábelt!), már nemcsak az antikot, hanem a ráépülő újabb és újabb emberiségközpontokat: az Örök Várost látja.
2. A Tragédia egyik kulcs-színeként számon tartott 13. szín, az Űr (itt hagyja el Ádám lakhelyét, a Földet; itt gondol először az öngyilkosságra; s itt hal meg majdnem, a Sátán örömére; itt fogalmazódik meg benne a küzdés-gondolat) is megleli a maga párhuzamát Krasznahorkai művében. A VII. fejezet legelején ezt olvashatjuk: “Ment a jeges járdán, és nem nézett vissza, úgy lépett ki a házból s indult el a Washington Avenue-i megálló felé, hogy hátra egyetlen pillantást sem vetett, és nem azért, mesélte később, mert elhatározta volna, hanem mert tényleg minden mögötte volt, előtte pedig semmi, mondta, teljes üresség, meg a jeges járda, és őbenne is csak űr és űr, meg persze Kasserék négyen, ahogy cipelte őket magában a Washington Avenue felé… (kiemelés tőlem)” (160.) De az Űrt idézi Krasznahorkai a regény azon pontján is, amikor a Semmire néző heraklészi kapuról ír.
3. Korim arról számol be néma, de hűséges hallgatójának, a tolmács szeretőjének, hogy szeretett kézirata a 6. részben, Rómáról szólva, “embertelenül bonyolulttá” válik, “olvashatatlanná és közben példátlanul széppé”. Ez a furcsa és szuggesztív változás párhuzamként azt juttatja eszünkbe Madáchnál, ahogy a Tragédia szerzői utasításai és lírai betétei változnak a szöveg előrehaladtán.
E rövid, vázlatszerű kiemelések után a művek párhuzamai közül még hármat említenék, valamivel részletesebben: a Sátán szerepeltetéséről van szó; az Éden-emlékekről és Ádám alakjának sajátos áthallásairól. Mivel a Tragédia ezen alapvonatkozásairól már sokan és sokat írtak, a hangsúlyt most a Krasznahorkai-műre tenném.
Az acélhideg kékszemű Mastemann változó kellékekkel, változó keresztnévvel a kézirat minden fejezetében felbukkan, baljós alakként, a közeledő pusztulás eltéveszthetetlen előhírnökeként. A gibraltári Albergueriában például: “… hatalmas orr, hegyes áll, az ujjai hosszúak, finomak, elegánsak, ében fekete köpenye pedig, ahogy bélésének lángoló vöröse ki-kivillant olykor, mindenkinek torkára forrasztotta a szót, egyszóval gyűlölet és félelem, hate and fear, ezt váltotta ki…” (172.) Itt is majd egy jóval hosszabb és alaposabb elemzés mutathatná ki az összefüggéseket és a különbségek lényegét, mert más, nagyon is más Mastemann, mint Lucifer, de mégiscsak “The Lord of Death” ő, ahogy a Mithra-szertartásról jövet a rémült négyek megpillantják az úton.
A Tragédiában Ádám és Éva sorsa az Édenben kezdődik, s a kiűzetés után bár máshová s újabb és újabb helyszínekre vettetnek, az Éden emléke sosem szűnik bennük: sejtelemként ott mozog mindkettejükben, időnként pedig, a tudat egy magasabb régiójába jutva, felismeréssé válik. (A Londoni szín végén a haláltánc-jelenetben Ádám felismeri és most az egyszer néven is nevezi az édenbeli Évát. Vagy a Római színben Éva/Júlia sejtelme, amit aztán Ádám/Sergiolus is megismétel: “Úgy érzem, mintha álomban feküdném, / A rezge hangon messze múltba szállok, / Hol nagy s nemes volt lelkem hívatása.”20) Krasznahorkai regényének betét-kézirata az elveszett Édenről szól; Korim György levéltáros egy valaha-volt aranykor-képzet foglya. Már a pesti disco pokoli lármájában, mikor végre félre tud húzódni, s egy mocskos zugban szinte ájult álomba zuhan, már ekkor a földi Paradicsom békéjébe álmodja magát vissza: “Kimondhatatlanul szép és elmondhatatlanul nyugalmas táj vette körül, és ő minden egyes sejtjében érezte ezt, érezte, magyarázta másnap, nem látta, mert a szeme csukva volt, a két karja pedig kinyújtva, lazán, s a lábai egy kicsit szétvetve, kényelmesen; és a vastag pázsit a teste alatt, mint a legfinomabb pehely, és a szél langyos fuvallatai, mint a legkedvesebb kéz, és a nap hullámzó fénye, mint egy-egy közvetlen közelből idesuhanó lehelet… és a körbeölelő növényzet lágy sűrűsége…” (32.) Később pedig a négy férfi, “egy háborús rémálom űzöttjei” újra és újra olyan helyeket keresnek maguknak, ahol “az eszmények ellenére létező világban” mégis egy oázis, egy harmonikus fejezet látszott megvalósulni. A Kréta-fejezetben a Wlassich-kézirat ilyen természetéről ezt olvashatjuk: “Az egész., mondta Korim a nőnek, olyan, mintha az édenkertről szólna, az összes mondat…ez a bizonyos szépség, beauty, már nem csupán ebből a tájból áll, hanem amit betölt, a nyugalomból ugyanis, és a derűből, annak sugárzó nyugalmából és derűjéből, hogy ami jól van, az kétségbevonhatatlanul örök…” (92.) Merz művéhez, a biztonságos, lekerekített, óvó-védő igluhoz is ezért és így vágyakozik a “sokattűrt” Korim: A schaffhauseni múzeum, benne a varázslatos, emberi léptékű építmény – valami olyan, melyben, kicsiben újravarázsolódhat a harmónia, a “vesztett Éden”. A VIII. rész (Voltak Amerikában) 5. kis-pontjában, narrációs áttét és függőbeszéd nélkül, dőlt betűvel kiemelve olvashatjuk Korim szavait: “A rend szeretete a létezés fele, így hát a rend szeretete a szimmetria szeretete, a szimmetria szeretete pedig emlékezés az örökkévalóságra…” (220.)
A négy angyali férfi, akikről végül szót szeretnék még ejteni mint Ádám lehetséges “inkarnációiról” – mindig olyan helyeken tűnik fel az emberi történelemben (az Idő vándorai ők, akár Ádám), ahol esély látszik nyílni a harmonikus, teljes életre. Ám ezek az ismeretlen helyről jövő légies létezők mindig későn érkeznek (ne feledjük! A Tragédia-beli Ádám is “későn” érkezik a történelmi színekbe: az eszme elkorcsosulásának lehet csak szemtanúja), már csak egy pusztulásba forduló világ menekültjei lehetnek. Nemcsak e négy történelmen kívüli férfiban kereshetjük azonban Ádám rokonait: Korim, a romantikus és idealista, naiv és hősies, nagyon is emberi “kismagyar” is magában hordja a madáchi hős vonásait. Az “ádámság” – mondhatnánk – s az egész madáchi problematika belengi, át-, meg átszövi az egész nagyregényt. Visszatérve Kasserhez, Toothoz, Bengazzához és Falkéhoz: “… hát így történt, egyvalaki, egy Wlassich, vagy ki, nekilátott, hogy négy csodálatos, tiszta, angyali férfit kitalál, négy szeretetreméltó, lebegő, végtelenül finom alakot gyönyörű gondolatokkal, és végigfutva a ránk eső történelmen, keres benne egy pontot a számukra, amelyen át kivezetheti őket […] a kivezető út (kiemelés tőlem), azt kereste számukra az a Wlassich, vagy bárhogy is hívják, kereste, de nem talált, valamilyen teljesen légies-irreálisat, őket négyen beleküldte a teljesen reálisba, a történelembe, vagyis a háborúk örökkévalóságába, és megpróbálta letelepíteni őket ott egy-egy ponton, amely békét ígért, de soha nem sikerült, pedig egyre pokolibb erővel és egyre ördögibb hűséggel, egyre démonibb érzékletességgel idézi fel ezt a reálisat, és írja bele a saját teremtményeit, de hiába, és egyre inkább hiába, mert csak háborúból háborúba vezet számukra út, háborúból békébe nem…” (186.) Aki figyelmesen olvassa a fenti idézetet, ráérezhet a Háború és háború tudatos ráutalására a madáchi történetre, de világosan a hangsúlyos másságokat is. Ádám számára a “kivezető út” nem létezik: vagy öngyilkos lesz, ahogy, a történelmet végigálmodván, kétségbeesésében határoz; vagy vállalja az életet s vele a végigélendő történelmet. Az ő számára “kivezető útként” – ha mindenáron erőltetni akarjuk a párhuzam minden egyes pontját, ami egyébként nem mindig helyes! – legfeljebb ez a mondat kínálkozhat: “Sokat tanultam álomképeimből, / Kiábrándultam sokból, s most csupán / Tőlem függ, útam másképpen vezetni.”21 Talán mégis van esélye a szabad akaratnak, és Ádám a megélt (nemcsak megálmodott) történelemben képes lehet másképp alakítani a már ismert paramétereken felépülő világot.
A Krasznahorkai-regény “kivezető útja” sokkal líraibb és még irreálisabb a Tragédiáénál. Ezt az utat Korim keresi meg szívéhez nőtt “Ádámjai” számára, mivel a Wlassich-kézirat nem lelte meg nekik. Sem a leírt szövegben (a kéziratban) való rejtőzés, sem az internetbe történő begépeltetés nem tűnik megnyugtató megoldásnak: a négy férfi kinő feltalálási helyéről, a papirosból, de a kompjuterből szintúgy, kinőnek önnön történetükből is, de úgy látszik, Korim szíve-lelke sem a megfelelő tartózkodási hely a számukra. Ezért próbálja a levéltáros otthagyni őket valami megnyugtató helyen: előbb a zürichi tó vizére írná fel számukra egy hajó húzta barázdákkal a kimenekülés útját, végül, mikor ez (“a vízre írt jel”/ Keats; Tandori Dezső) nem sikerül, magával viszi őket (“az egész brancsot”) Schaffhausenba, halál előtti utolsó menedékébe. Mivel tökéletesen még ezt az utolsó utat sem sikerült megvalósítani, most talán abban a Bukta Imre készítette emléktáblában, a rajta lévő – ismét csak – “szöveg”-ben lelhet otthonra a Háború és háború meghajszolt Ádám-csapata. A Tragédia Ádámja a történelem viharaiba vettetett küzdő hős. Krasznahorkai szereplői épp a háborúk dúlta történelemből menekülnek: “a védelem emlékművének űzött megszállottai”, “egyszerű védelmi szakemberek” (118.); szemlélő figyelmesek mindenütt e “finom, keserű, fáradt és kemény tekintetű férfiak” (101.). Ilyennek képzeljük Madách Ádámját is. E hősök maguk közt sokat beszélnek, s e beszélgetések tárgya gyakorta az ember Istenhez való viszonya: “…mert nem volt nagyszerűbb, mondta Kasser, mint az az ember, aki ráébredt, hogy van istene, aki ráismert a szentség bűvöletes tényére, és aki mindezt a saját ráébredésével és ráismerésével maga teremtette meg, mert hatalmas pillanatok voltak, mondta, és hatalmas teljesítmények, de mind között, minden pillanat és teljesítmény csúcsán az egyedüli Isten ragyogott, the God, meg ismét csak az az ember, aki szemlélte őt, aki felépített egy egész univerzumot magában, mint egy katedrálist az ég felé, s hogy egyáltalán szüksége támadt az élők között a szent tartományokra!, ez az, ami őt, Kassert, szinte elképeszti ebben az egyértelmű bukásban, ebben a heves zuhanásban a végső verség felé…” (124.) Amit viszont Istenről Korim egyenes beszédben, dőlt betűs saját szövegben állít, az így hangzik: “A közeli dolgok között erős összefüggés van, a távoli dolgok között pedig gyenge, a nagyon távoliak között viszont nincsen, és ez az isten.” (157.) E töprengő, polemikus, kétkedő, de kereső mondatokat hallva ismét az örökké kérdező, de a választ sokszor (legtöbbször) megtagadó nagy 19. századi művünk sejlik fel.
Dolgozatunk végére hagytunk egy sarkalatos és némileg neuralgikus kérdést – egyszersmind párhuzamot – két választott művünk kapcsán: a magyarság sorskérdéseinek bekerülhetőségét ebbe a két “emberiségműbe”. Erről szeretnénk még néhány szót ejteni.
Madách, tíz évvel a szabadságharc elbukása után emberiségdrámát ír úgy, hogy abban konkrét magyar vonatkozás az egy eszkimó-színbeli (!) “Hunyad”-ot leszámítva nem található. Elgondolkodtató, egyeseket meghökkentő, elcsüggesztő tény. Mi úgy gondoljuk, Madách úgy beszél a Tragédia lapjain nemzete sorsáról, hogy összemberi léptékek közé emeli azt, sőt úgy gondoljuk, hogy egyszerűen képtelenség gondolati-etikai mű megfogalmazása 1859–60-ban Magyarországon a hazához és magyarsághoz való szükségszerű kötődés alapevidenciája nélkül. Az én olvasatomban Ádám magyar (is), a Tragédia a magyarság sorskérdéseit (is) érinti. Krasznahorkai László regényeire, köztük jelesül a Háború és háborúra is így gondolok. Olasz Sándor Forrásbeli 2001-es cikkének végét olvasom, ahol a tanulmány szerzője vonzó elkötelezettséggel árnyalja a regény végkicsengését: “Posztmodern prózára emlékeztető szövegszólamváltások sokaságával van dolgunk, s talán a modernség utáni bölcseleti kánont idézi a nyelv valóságot teremtő, nem a valóságra, a dolgokra, hanem a szavakra utaló kitüntetett szerepe is. Ám a nyelvben bujdosás ne tévesszen meg bennünket. Igaz, ott van a regényben, hogy a veszteségről már nem lehet beszélni. E fölismerés azonban láthatóan senkit sem elégít ki. A semmivel szemben mégis valami születik, mely minél rafináltabb körmondatokban kap formát, annál többet érzékeltet abból, ami sajnálatos módon eltűnőben van, vagy talán már el is tűnt. A Háború és háború az értékek pusztulásáról beszél, s a modalitás tragikus színezete, melankóliája semmiképpen sem társítható bizonyos újabb irányok tétnélküliségéhez, a veszteséget nem veszteségként megélő szemléletéhez.”22
A “tragikus modalitás” találónak érzett szókapcsolatáról megint csak egy 19. századi nagy magyar, Kölcsey jut eszembe, az ő szintúgy “tragikus modalitása” és vég-képe, a Himnusz, a Zrínyi dala pátosza, legfőképpen pedig a Zrínyi második énekének kétségbeesett fensége. Egy olyan mélypont, ahonnan – mint annyiszor látjuk a magyar irodalomban, Zrínyinél, Madáchnál, Adynál – csakis a lelkesülés és hit felé emelkedhet már a lélek: puszta önerőből, a külső körülmények és viszonyok ellenére.
A Háború és háború 222. lapja szinte teljes egészében Magyarországnak, a magyarság vég-állapotának szentelődik. Korim a Schaffhausenbe tartó vonaton egy svájci nőnek, utolsó hallgatói egyikének beszél szenvedéllyel, annak érdeklődő kérdésére – a magyarokról. Ebből a monológból idézünk. Legnagyobb megdöbbenésünkre ez mondatik el Korim György magyar levéltáros által hazájáról: “… magyarok?, kérdezte Korim, s a nő bólintott, igen, igen, mire ő kijelentette, hogy magyarok nincsenek, hungarian no exist, már kihaltak, they died out, körülbelül úgy száz-százötven évvel ezelőtt kezdődött, és valami hihetetlen módon, tudniilik teljesen észrevétlenül, hungarian?, no exist?, csóválta meg fejét hitetlenkedve a nő, yes, they died out, erősítette meg határozottan Korim, valamikor a múlt századtól fogva, mivel volt itt egy nagyon nagy keveredés, amiben a végére nem maradt egyetlen magyar sem, csak egy keverék, meg néhány sváb, cigány, szlovák meg osztrák meg zsidó meg román meg horvát meg szerb és így tovább, és főleg ezeknek a keveréke, de a magyarok eltűntek közben, győzködte a nőt Korim, csak Magyarország van még meg a magyarok helyén, Hungary yes, hungarian not, de már egyetlen, ép emlék se arról, micsoda különös, nagyszerű, büszke, fékezhetetlen népség volt ez itt, mert az volt, nagyon vad és nagyon tiszta törvények között, akiket kizárólag a nagy tettek örökös véghezvitele tartott ébren, barbárok, akik aztán lassan elvesztették az érdeklődésüket a kis tettekre berendezkedett világ iránt, és elvesztek, degenerálódtak, kipusztultak és elkeveredtek, és nem maradt belőlük más, csak a nyelvük, a költészetük és valami apró, hogyan?, jelezte akkor a nő a homlokát ráncolva, hogy nem érti, de így történt, és az a legérdekesebb, bár őt már nem érdekli egyáltalán, hogy degenerálódásukról és kihalásukról nem beszél senki, az egész ügyről nincs más, csak hazugság, tévedés, félreértés és hülyeség, sajnos, intett a nő kedvesen, ez már abszolúte nem világos neki, úgyhogy Korim abba is hagyta…”
Nem szeretnénk most ezekhez a megrendítő sorokhoz kommentárt fűzni. Újra jogosultnak érezzük a Madách-kortárs Kölcsey Ferenc Zrínyi második énekének felemlítését, és most már nemcsak a “tragikus modalitás” okán. Talán legdrámaibb magyarságversünk utolsó versszakát idézzük; benne a Himnusz néma Istene szólal meg, és elmondja ítéletét:
“Törvényem él. Hazád őrcsillagzatja
Szülötti bűnein leszáll;
Szelíd sugárit többé nem nyugtatja
Az ősz apák sírhalminál.
És más hon áll a négy folyam partjára,
Más szózat és más keblü nép;
S szebb arcot ölt e föld kies határa,
Hogy kedvre gyúl, ki bájkörébe lép.”23
Úgy érezzük, Krasznahorkai László emberiség-prózája (akár Madách Tragédiája) át- meg át van itatva a magyarság legsúlyosabb sorskérdéseivel. Így érezzük, és ez az érzésünk akkor sem módosul, mikor, tanulmányunk végéhez közeledve, elmegyünk Szegeden a Grand Caféba, hogy meghallgassuk Krasznahorkai László 2003 februárjában megjelenő új regényének (Északról hegy, / Délről tó, / Nyugatról utak, / Keletről folyó) könyvbemutatóját. A szerző beszélgetőtársa Hafner Zoltán irodalomtörténész. Mint ezt a szerző már a Háború és háború szegedi olvasótalálkozóján is megígérte, illetve a dolog fontolgatását és tervezgetését bejelentette – az új könyv olyan lesz (olyan), melyben nem szerepelnek már emberek (legalábbis főszerepben nem). Ásványok, építmények és növények szerepelnek majd benne, a szél, a levegő és a tenger.
A könyv, mint a bemutatón halljuk, Japánban játszódik, egy kyotói kolostorban, és a szerző utal rá: bármilyen furcsának tűnik is a fenti bevezető után, egy detektívtörténetről van itt szó, még akkor is, ha lényegében valóban nincs ember-főszereplője a regénynek. A szerző a felolvasóesten tetszőlegesen üti fel könyvét három plusz egy helyen, s olvas fel olyan részleteket, melyek a Krasznahorkai Lászlót nem elkötelezetten szerető és figyelő, benne bízó olvasót akár el is bizonytalaníthatnák a könyv olvashatósága felől. A japán papírgyártás dokumentatív-részletező leírását hallgatjuk végig; egy kőzúzalékkal beszórt térség hullámzó formái és színei elevenednek meg előttünk; egy óriási, magányos fa aprólékos leírása ragad meg, hogy végül, a negyedik felolvasott részletben mégis feltűnjön egy finom, gyengéd vonásokkal felrajzolt emberalak, aki, íme, elalszik vagy még inkább: eszméletét veszíti a kolostor végtelen szépségű kertjében. Krasznahorkai László csodálkozásának ad hangot, hogy a Háború és háború után még megszületett tolla alatt egy újabb regény, később azonban arról értesülünk, hogy már egy rákövetkező mű is készülőben van, aminek helyszíne szintúgy ez a csodálatos kyotói kolostor lesz…24
Mindazonáltal Krasznahorkai László az érdekfeszítő, tőle megszokottan elmélyült, csakis a fontos kérdéseket érintő beszélgetés alatt hangsúlyozza – és a mi jelen témánkhoz végül is ez tartozik –, hogy regénye magyar regény, magyar írótól, magyar nyelven, játszódjék bár Japánban (Kínában, Mongóliában; Madáchnál: Egyiptomban, Athénban, Rómában…); és ezt mi is így gondoljuk, így fogjuk fel. Magyarság-műként olvassuk mind Krasznahorkai regényét, mind Az ember tragédiáját: többek közt emiatt is találjuk őket oly mélyen rokonnak.