Bene Kálmán
A Tragédia
pontos és hiteles szövegéért
(Szövegkritikai
jegyzetek a kiadások hibáiról és a szöveggondozók gyötrelmeiről)
Mielőtt a címben jelölt témáról szólnék, szükségesnek tartom, hogy a szövegkritika napjainkig megtett útjáról, legalábbis annak néhány kérdéséről szóljak röviden, hogy tisztázzam azokat az elveket, amelyeket egy konkrét kísérlet, a Tragédia pontos és hiteles szövegének megállapítása során figyelembe vettem. A kérdésről alaposan és részletesen ír Dávidházi Péter egy tanulmányában,1 így aki az itt vázoltaknál többet szeretne e témáról tudni, ehhez az íráshoz fordulhat segítségért.
A múlt században, a szövegkritika tudományának első virágzása idején a
szövegkritika feladatát a szöveg újramegismerésében,
helyreállításában és utánképzésében jelölték meg.2 A szöveg rekonstrukciója, a szerző
által megírt szöveg megállapítása, a szerző egykori szövege tisztaságának
helyreállítása a 20. századi szövegkritikának is alapvető célja maradt, a
változások „csupán” néhány kevésbé fontos (?) kérdésben
következtek be. Változott a felfogás arról, hogy mit tekintsünk a szerző
egykori tiszta szövegének, hogy mi legyen a kiadások alapszövege, s
megváltozott a szövegkritikus, szöveggondozó szerepének megítélése is. A klasszikus
korszakban Karl Lachmann genealógiai módszere3
alapszövegnek az eredeti kéziratot, vagy annak hiányában az
ahhoz legközelebb állónak ítélt kéziratot tekintette, legfeljebb annak
nyilvánvaló hibáinál fordult a többi szövegvariánshoz segítségért. Az így
létrehozott kiadásokban a szöveggondozó abszolút érvényű, megfellebezhetetlen
ítéleteket hozott, szerkesztői elveit nem közölte, az olvasónak az volt a
benyomása, hogy a megteremtett szöveg maga az eredeti mű. A modern
szövegkritika, így pl. Walter Wilson Greg4 lázadásra bíztatott a mindenható
szöveggondozó és az általa megállapított szent és sérthetetlen alapszöveg
zsarnoksága ellen. Persze ő is egyetlen folyamatos, pontos, javított szöveg
kinyomtatásában látta a szöveggondozó feladatát, számára a szerkesztő pap,
aki gondjába veszi a már publikált s ezért feltétlenül romlott szöveget, hogy
visszajuttassa azt eredendő tisztaságához. A klasszikus korszakhoz hasonlóan
ő is a szerző eredeti szövegét, méghozzá az első, az ön- és a külső
cenzúrától még nem rontott változatát akarja létrehozni, de már
bepillantást enged saját munkájába is: a jegyzetapparátus, a szövegváltozatok
közlése egy-egy kritikai kiadásban lehetőséget nyújt a mű teljesebb megismerésére
– és a vitára is. A mai magyar kritikai kiadások valahol itt tartanak: csupán
a kiadásokban megjelenő főszöveg esetében alapszövegül az utolsó kéz (ultima
manus) elve alapján a szerző életében megjelent utolsó, a szerzőtől gondozott, vagy jóváhagyott közlés szolgál.5
Ám 1977-ben megindult és 1984-ben megjelent egy olyan kritikai kiadás, egy olyan új szövegkritikai munka, amelyet joggal lehet nevezni a szövegkritika „posztmodern fordulatának”: James Joyce Ulyssesének H. W. Gabler által kiadott „szinoptikus és kritikai” kiadása.6 E kiadás újdonsága, hogy nem csupán egy főszöveget és a jegyzetapparátusban a variánsokat közli, hanem mintegy végigkövetve a szöveg keletkezését, a különböző változatokat szinoptikusan, egymás mellett mutatja be. A kiadás tehát genetikus elrendezésű: az egyik oldalon különböző zárójelek, számok és egyéb jelek segítségével egyszerre közli a változatokat, tehát itt követni lehet a szöveg fejlődését az első kézirattól a nyomtatás(ok)ig, kiadás(ok)ig, a másik oldalon, megtisztítva a szerkesztői jelektől immár egyetlen szöveget, az ún. „reading text”-et olvashatjuk. Ez a szöveg Gabler szerint „az emendált folyamatos kézirati szöveg a megalkotás végső fejlődési szintjén.” E kiadás főszövege tehát nem akarja azt a látszatot kelteni, hogy ez a tökéletes, szerző szándéka szerinti eredeti, végső, szent és megváltozhatatlan szöveg – ez csupán az a textus, amelyet az Ulysses kéziratai, a szerző által jóváhagyott kiadásai alapján a Gabler által vezetett tudóscsoport a változatok összevetése segítségével a mű lehető legjobb, legpontosabb szövegeként állapított meg. Itt az alapszöveg immár nem a legjobbnak ítélt kézirat, nem is a szerző életében utoljára jóváhagyott kiadás szövege, hanem a kéziratok és kiadások összessége figyelembe vétetik. A főszöveget sem egy titokzatos hatalom, a mindenható, inkább próféta, mint tudós szöveggondozó szentesíti, mint a Nagy Mű kanonizált megjelenítését – itt a szerző és szerkesztő munkájának, az írás és publikálás folyamatának láttatása, a különböző korok különböző szövegértése és értelmezése is dokumentálódik. Dávidházi Pétert idézem: „Míg [...] a klasszikus szövegkritika a szerkesztést mint aktív jelenlétet és alakító, ha úgy tetszik: teremtő beavatkozást igyekezett elrejteni, elveiről még legföljebb orákulumi tömörséggel szólni [...] a posztmodern szövegkritika eljutott a másik végletig: mint elkerülhetetlent vállalja önnön tevőleges szerepét, s mindenki számára hozzáférhetővé és megvitathatóvá teszi szerkesztésbeli döntéseinek racionáléját. [...] immár egyetlen olvasó sem tudhatja naivan azonosítani a szöveget a művel, valamiféle természetes vagy Isten adta egységként. Kénytelenek vagyunk belátni, hogy a szöveg óhatatlanul szerző és szerkesztő közös terméke, szükségképpen művi és másodlagos, sosem az egykori alkotói képzelet valamiféle szuverén, eredendő és közvetítés nélküli megnyilvánulása vagy annak érintetlen visszanyerése.”7
Némiképp továbbépítve Dávidházi Péter gondolatát, hozzátehetjük: az irodalmi mű, amit olvasunk, átélünk, értelmezünk sohasem azonos a szerző által leírtakkal. A szerzőt közvetítők serege juttatja el az olvasóhoz, valószínűleg sohasem csak a szerzőt, de kissé a saját szövegvariánsát, saját korabeli szövegértését is kifejezve. A szerkesztők, szöveggondozók az első, a szerzőhöz közelebb álló közvetítők – a mindenkori irodalomkritika művelői, a műértelmezések közreadói az olvasóhoz állnak közelebb. (Csak zárójelben jegyzem meg, hogy manapság ezek az értelmezők sajnos gyakran sem az olvasóhoz, sem a szerzőhöz nem állnak közel – legfeljebb saját pályatársaikhoz.)
Magyar szinoptikus-kritikai kiadás még nem készült – de jól ismerték fel az MTA Irodalomtudományi Intézetében, hogy egy ilyen kiadás első kísérletéhez épp Madách főműve a legalkalmasabb. Tudomásom szerint Kerényi Ferenc dolgozik a kiadáson, az a kutató, aki Horváth Károly mellett az 1989-es „kritikai igényű” Madách Imre válogatott művei c. kötetnek is szerkesztője, szöveggondozója volt. Korszerűsített Tragédia-szövege, e kiadás jegyzetei jó alapul szolgálnak egy Madách kritikai kiadás megindításához. Ehhez a munkához is szándékoztunk vitaanyagot, előtanulmányt nyújtani, amikor Andor Csabával elhatároztuk a Madách Irodalmi Társaság nevében, hogy a Tragédia szövegét számítógépes lemezen is hozzáférhetővé tesszük a diákok, tanárok, kutatók számára. A szöveggondozást viszont nem az 1989-es Kerényi Ferenc által készített szöveg másolataként, hanem egy kicsit a gableri kiadás tanulságait is felhasználva, az eddigi fontos kiadások és a K összevetéséből, Kerényi Ferenc szövegét és szöveggondozási gyakorlatát kritikailag továbbfejlesztve végeztük el. Ezért szövegünk a szövegváltozatok új feldolgozásával indult: a kézirat,8 a Tragédia egyetlen fennmaradt vázlatlapja,9 az 1861-es első, az 1863-as második, Madách életében megjelent kiadások szövegei,10 Madách és Arany javításai a kéziraton, Arany levélben írt szövegkritikai jegyzetei és Madách válasza, Szász Károly levélben írt szövegkritikai jegyzetei11 és Madáchnak a 63-as kiadásban ennek az alapján (vagy ennek ellenére) végzett javításai, Tolnai Vilmos 1924 évi 2. javított és bővített kritikai kiadása és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása12 alapján kiszűrtük azt a szövegváltozatot, amely ma lehet érvényes szövege a Tragédiának. Nem állítjuk, hogy hibátlan a szöveg – de bízunk benne, hogy kevésbé hibás, mint az eddigi kiadásoké. Nem állítjuk, hogy mindig cáfolhatatlanul a legjobb változat mellett döntöttünk – de bízunk benne, hogy gyakrabban, mint az előző kiadások. Épp ezért minden bírálatot, ellenérvet örömmel fogadunk, hiszen aki ebben a tárgyban elmélyül, azzal csakis egy lehet a célunk: a lehető leghívebben közvetíteni Madách művét mai olvasóinak, s a Tragédia lehető legpontosabb szövegét ismertetni meg olvasóival.
A fent említett számítógépes lemezen a következő dokumentumok lesznek: a Tragédia szövege (ET01.DOC), annak bevezetése (ETBEV.DOC), a szövegváltozatok (ETSZV.DOC) az egyetlen fennmaradt vázlatlap szövege és jegyzetei (ETVAZ.DOC), szó- és szövegmagyarázatok (ETSZM.DOC), egy utószó a Tragédia keletkezéstörténetéről (ETUTO.DOC), a szerző vázlatos életrajza (ELET. DOC), a költő fényképe (MADACH.PCX) és egy útmutató a számítógépes használathoz (ETUTM.DOC). Mivel az itt felsoroltakból az első öt elkészítése volt főleg az én feladatom, így itt csak a szöveggondozás kérdéseivel, a szöveggondozó gyötrelmeivel szeretnék most foglalkozni.
A Tragédia hiteles és pontos szövegének megállapításához a következő hét kérdésre kellett választ adnunk:
1. Madách – vagy Madách és Arany?
2. Hány soros a Tragédia?
3. Hány fennmaradt, ismert kézirata van a Tragédiának?
4. Milyen
szövegeket vessünk össze a pontos, hiteles szöveg
megállapítása
érdekében?
5. Hogyan
és milyen mértékben végezhetünk helyesírási korsze-
rűsítéseket Madách szövegén?
6. A helyesírási korszerűsítés mennyire legyen konzekvens?
7. Maradhatnak-e nyitott kérdések, lehetnek-e olyan sorai a Tragédiának, ahol nem tudunk dönteni egy hiteles, érvényes szövegváltozat mellett?
A válaszok a következők:
Az első probléma tehát, hogy rekonstruáljunk-e valamiféle érintetlen Madách-szöveget, mint ezt igen tanulságos és hasznos könyvében Striker Sándor13 teszi, vagy maradjunk a hagyományok, a kritikai kiadások szabályai mellett, s tekintsük alapszövegnek az ultima editiot, amely nemcsak Madách és Arany, de némiképp még Szász Károly szövege is. A második mellett döntöttünk, mert Madách válaszolt arra a kérdésre, hogy melyik Tragédia-szöveget vállalja. Ha az első kiadás esetében a kezdő író a nagy tekintélyű Arany javításait csak kényszerből, alázatból, tiszteletből vállalta volna, a saját maga által sajtó alá rendezett második kiadás esetében visszaállíthatta volna saját szövegét. Igaz, valószínűleg nem állt rendelkezésére a kézirat, csak az első kiadás szövege (persze miért ne lehettek volna meg ekkor még egyes vázlatok?), de ahol úgy érezte, így is javított és változtatott az első kiadás szövegén. Miért nem javított vissza? Talán elismerte, elfogadta Arany simításainak jótékony hozzájárulását a Tragédia sikeréhez... A Madách–Arany szöveg mellett döntöttünk azért is, mert az irodalomtörténet döntő fölénnyel ezt a változatot fogadta el, s közel 165 évet kellett várni arra, hogy az „érintetlen változat” végre nyomtatásban is napvilágot lásson.
A második kérdésre sem egyszerű a válasz.
A Tragédia Madách vázlatlapjának14 sajátkezű összegzése szerint 4080
soros, Alexander Bernát 1909. évi magyarázatos kiadása 4139, Tolnai Vilmos
1924-es kritikai kiadása és Striker Sándor fent
említett „rekonstrukciója” 4140, Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása alapján
A kézirat és a kiadások sorösszegeinek összevetése:
M kéziratlap-
jának sorösz- Főszö- Eltérések
a K-laptól:
szege 1861 1863 vegünk 1861 1863 főszövegünk
1. szín 151 153 153 153 +2 +2 +2 sor
2. szín 181 188 188 188 +7 +7 +7 sor
3. szín 214 214 214 214
4. szín 252 261 260 261 +9 +8 +9 sor
5. szín 266 270 270 270 +4 +4 +4 sor
6. szín 296 296 296 296
7. szín 487 512 514 514 +25 +27 +27 sor
(Mindegyik esetben: –24 sor: zsoltárok)
8. szín 242 244 244 244 +2 +2 +2 sor
9. szín 248 246 248 250 –2 — +2 sor
10. szín 179 182 183 183 +3 +4 +4 sor
11. szín 592 592 592 592
12. szín 444 444 445 445 — +1 +1 sor
13. szín 150 150 150 150
14. szín 176 177 179 179 +1 +3 +3 sor
15. szín 202 202 202 202
___________________________________________________________________________________
össz.: 4080 4131 4138 4141 +51 +58 +61 sor
Az első, 1861. évi kiadás már 51 sorral több, mint a vázlatlap öszszesítése. (Persze a vázlatlap is több 24 sorral, hisz a zsoltárokat nem számolta be Madách. Így a tényleges növekedés 51–24=27 sor. Ebből 23 sor mint Madách kimutatható toldása már megjelenik a K-on, 3 sor pedig Arany János toldása. A K sorösszege így nem azonos a vázlatlapon összeszámolt sorokkal, nem 4080+24, hanem 4109+24 soros. Miután az adott vázlatlapon a sorokat Madách megszámolta, valószínűleg még egyszer átjavította, kiegészítette szövegét. A vázlatlapon álló befejezés tehát megkérdőjelezhető – Madách javításai, toldásai feltehetőleg 1860 márc. 26-a után is születhettek még.) 1861 4131 sorához a 2. kiadás 1863-ban 8 sort tett, ezeket főleg Szász kritikája alapján írta hozzá Madách a szöveghez. Ugyanakkor a 663. sor kimaradt az 1863-as kiadásból. Itt a gyarapodás: 58, illetve 58–24=34 sor. Főszövegünk további 2 sorral, a Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, a Kerényi-kiadásban szabályosan számozott kéziratsorokkal a párizsi színből bővült, M első, vázlatlapon összegzett soraihoz képest 61–24=37 sorral.
A „toldások” lajstroma, főszövegünk sorszámozása alapján:
Madách
kimutatható toldásai a K-on:
93, 147, 159, 169, 170, 171, 172, 187, 325, 619, 620, 757, 762, 768, 987, 1002, 1030, 1499, 2086, 2087, 2490, 2516, 2517 (össz. 23 sor).
Arany János toldásai (a többi esetben Madách meglévő sorait javította):
623, 2286, 3932 (3 sor).
Madách kimutatható toldásai az 1863-as kiadásban, többnyire Szász bírálata alapján:
1605,1615, 2293, 2294, 2428, 3356, 3793, 3794 (8 sor).
A K-ban szereplő, ki nem húzott 2 sor, melyeket T 1924, KF 1989 és főszövegünk is a Tragédia érvényes, hiteles szövegébe számított, betoldott:
2165, 2239.
Harmadik kérdésünk a kéziratok számát firtatta. Nem foglalkozunk most azzal, hogy hány kézirat, vagy Madách által javított kiadás-szöveg lehetett, hogy hány variáns lappang még – megtalálásukban úgyis csak legszebb álmainkban reménykedünk. (Andor Csaba utószava a feltételezhető szövegváltozatokat igazi filológusi alapossággal térképezi fel, akit a lehetséges szövegváltozatok érdekelnek, érdemes ebben a tanulmányban búvárkodni.) Véleményünk szerint megismerhető csak egy, a fakszimilében is kiadott változata van a kéziratnak. Nem osztjuk hát azon nézeteket, mely szerint az egy szövegen belül több megkülönböztethető kéziratról (Madách ősszövege – és a javítások) kellene beszélnünk, s nem követjük Kerényi Ferenc 1989-es kiadásának szövegkritikai jegyzeteiben elkülönített két kézirat fikcióját sem.16 Véleményünk szerint itt egyetlen kéziratról, s az azon látható kétféle javításról – Madách javításairól és Arany János javításairól – van szó. Egyszerűbbnek tartjuk a szövegváltozatoknál Tolnai jelöléseit (K, M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, már csak azért is, mert a másik jelölés szerint lehetne K (ősszöveg), K1 (M javítása a K-ban) és K2 (az Arany által javított K-szöveg) is a megkülönböztetés.
A negyedik probléma: főszövegünk kialakításánal milyen előzményekre támaszkodjunk. A kézirat és javításai mellett az első két, Madách életében megjelent kiadás szövege volt alapvető fontosságú. Ezek mellett végül Tolnai Vilmos és Kerényi Ferenc kritikai jellegű kiadásait használtuk csak fel. Nem vettük figyelembe a szövegváltozatoknál az 1869-es 3. kiadást (pedig Madách is végzett előkészületeket erre, ám a dokumentumok erről nincsenek a kezünkben), nem használtuk fel Halász Gábor Madách összes művei kiadását (1942) és a Madách születésének 150. évfordulójára megjelent Szabó József-féle, Madách eredeti sorait ötletszerűen visszaállító kiadást, valamint Striker Sándor rekonstrukciós munkáját sem, ez utóbbit a kiadvány friss volta miatt (1996 nyarán jelent meg.) Tehát a szerző életéből származó Tragédia-szövegek s azok kritikai igényű 20. századi kiadásai jelentették a kiindulópontot munkánkhoz, a számítógépben létrehozható és a lelki szemeink előtt lebegő szinoptikus szövegvariációknál négy kiadást s a kézirat gyakran háromféle szövegváltozatát vetettük össze. Bizonyára a tudományos intézet apparátusa ennél szélesebb spektrumot fog majd át, s a kézirat vakarásai alatt rejtőző szöveget is felszínre hozza a technika. Reméljük azonban, hogy szűkebb lehetőségeink ellenére hozzájárulhatunk Madách művének alaposabb megismeréséhez mi is.
Az ötödik kérdés talán a legfontosabb – vajon kövessük Kerényi Ferenc megoldását, amennyiben mindenütt mai helyesírású szöveget közöljünk, ahol a változtatás nem módosítja a ritmikát, nem rontja a versmértéket, vagy alkalmazzuk a kritikai kiadások érvényes szabályzatát, amely az 1832 és 1904 között keletkezett szövegek közlésében csak a technikai természetű módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg, de változatlanul kell hagyni az eredeti helyesírást, rögzítve a szerző nyelvállapotát és írásgyakorlatát.17 Esetleg Tolnai hagyományaihoz térjünk vissza, és kövessük az 1863-as kiadás helyesírását mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, roszsz a rossz helyett – természetesen emendálva a sajtóhibákat. Ezt az elvet követi Striker Sándor „érintetlen szövegű” kiadása is, érvelése is tetszetős az eljárás mellett: az 1623 óta változatlan Shakespeare-kiadásokra hivatkozik: „Azóta alaposan megváltozott az angol helyesírás, sőt a mondattan is, ám ez senkit sem jogosít fel arra, hogy átírja a mindenkori »mai« íráskép szerint a műveket.”18 A tekintélyre apelláló érvelés hatásos – ám minél régibb keletkezésű szövegeket akarunk a ma közönségének átadni, annál inkább szükségesnek érezhetjük, hogy korszerűsítsük a helyesírást. A kódexek szövegét, a Halotti Beszédet ma már nem betűhív eredetijében olvassa a közönség nagy része, hanem a közvetítők olvasatában. Hogy milyen helyesírást választ az ezután megszülető kritikai kiadás – még nem tudjuk. Főszövegünk azonban Kerényi Ferenc kritikai igényű szöveggondozásának elveit követi – mert reményeink szerint a többség nem múzeumi tárgyként, kultúrtörténeti értékként olvassa a Tragédiát, hanem ma is élő, a ma emberével is kommunikáló szövegként. Mivel szándékunk a lehető legpontosabb, ám a nagyközönségnek szóló Tragédia-szöveg létrehozása, így mindenütt a ma érvényes ortográfiát alkalmaztuk, ahol a modernizálás nem változtatta meg a szöveg verselését, ritmusát.
A helyesírási modernizálás mértékének tehát csak a verselés szab határt. Felmerül a kérdés, milyen következetességgel hajtandó végre ez a korszerűsítés? Változtassunk-e minden esetben mai helyesírásra, amikor az adott szó hosszú és rövid szótagjai nem változnak (pl. tisztúlt és tisztult írásképű szóalak egyaránt spondeus), vagy a „jövőbeli színházi felhasználókra” gondolva, az ejtésbeli szövegromlást megakadályozandó, őrizzük meg néhol Madách nyelvállapotát?19 Kerényi Ferenc érvelése az általa gondozott szövegben számos helyen meghagyja a hagyományosan, régiesen írt alakot: a megsemmisűlt, elsilányúlt, korlátúl-típusú szóalakok igen gyakran hosszú magánhangzósak maradnak – holott a magyar időmértékes verset nem kell segíteni zárt szótag esetén a magánhangzó megnyújtásával, valamint a verssorok utolsó szótagja esetében a rövid szótag is kaphat pótlónyúlást, ha a verstani helyzet úgy kívánja. Ezért főszövegünkben emendáltuk mai helyesírásúra ezeket a szóalakokat – KF 1989 szövegéhez képest 263 sorban változtattunk. A változtatások háromnegyede az itt említett típusba tartozik. Minden szövegváltoztatásunkat, mint újonnan létrehozott szövegváltozatot, a jegyzetekben indokoltunk.
Aggályaink voltak, hogy létrehozhat-e a szöveg gondozója új variánst? KF 1989 példáját elfogadva, s a bevezetőben elmondottakból következtetve vállalnunk kell ennek felelősségét is. Az 1989-es kiadás is hozott létre olyan variánst, amelynek nem volt előzménye. (Egy példa az 1232. sorból: K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest. A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest. 1863: ilyest. [Az ílyest szóalak szerepel 1861 és T 1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K „ősszövegének” megoldását, amely a kiadásokban sohasem szerepelt:] illyest.) Új szövegváltozatok jöttek létre a tulajdonnevek és az idegen szavak leírása, a különírás-egybeírás s a központozás területén is. Csak egy példa: a K-ban gyakran előforduló óh indulatszó ékezetét Arany áthúzta az esetek döntő többségében, következetesen rövid oh jelent meg az 1861-es kiadástól, KF nemcsak a hosszú ó-t állította vissza, de az indulatszó utáni vesszőt is minden esetben (mintegy 70 sorban) pótolta.
Az utolsó kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás lezártával nem maradhatnak nyitott kérdések, nem lehetnek olyan sorai a Tragédiának, ahol nem tudunk dönteni egy hiteles, érvényes szövegváltozat mellett. Ám a „posztmodern” szövegkritika szellemében közölhetjük aggályainkat, megfontolhatjuk az ellenkező megoldás melletti érveket, fenntarthatjuk a tévedéshez való jogot. A szövegváltozatokban magunk is jeleztünk néhány olyan esetet, ahol bizonytalanok voltunk a döntésben, elfogadhatónak tartjuk más szövegvariáns szentesítését is. Íme egy kétely:
3873. sor K: Villában dőzsöl édes mámorában 1861-től: Villában issza édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?]
Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege mellett döntöttünk. Pedig a szöveggondozónak is jobban tetszik Madách sora, Arany sem írta rá ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték nincs rá, hogy az ő műve. Ám Madách véglegesítette, szentesítette 1863-as kiadásában ezt az állítólagos Arany javítást, így mi is ezt a sort állítottuk be főszövegünkbe. Az ilyen bizonytalanságok miatt örülnénk leginkább, ha szövegkritikai munkánk megtalálná bírálóit, ha észrevételeikkel megtisztelnének munkánk felhasználói.
A szöveggondozó panaszai után szeretném, ha a tisztelt hallgatóságnak némileg bemutathatnám az eddig végzett munkát – a felolvasással nem fárasztom tovább a Önöket, csupán néhány részletet tennék ki közszemlére, amelyet az érdeklődők megtekinthetnének. Ezek a mellékletek: egy-két oldalnyi Tragédia-szöveg a hozzá kapcsolódó szövegváltozatokkal, valamint néhány oldal a Tragédia egyetlen külön fennmaradt kéziratlapjának leírásából.
Befejezésül pár olyan adatot közölnék, amelyet munkánk lezárása után a számítógép összegezett, s melyek talán igazolják: miért szükséges Madách művének nemcsak eszméivel, értékeivel, szépségeivel – de magával a csupasz szöveggel is foglalkozni.
Madách Imre javítása a K-on, többnyire vakarással, átírással: 374 sorban. Ezeknek a jav.-oknak egy része Szontagh Pál javaslatára keletkezett.
Ebből az átírt, kivakart szöveg eredetije, az első megfogalmazás olvashatatlan volt részben, vagy egészben 122 sorban. Nem számítottuk be a megváltoztatott, átírt szereplőneveket, mint pl. Guadet – Saint-Just, vagy Angelo Mihály – Michelangelo.
Arany János érdemleges javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási jav.-ok, mint az áth. ékezet, vagy a hosszú msh.-k közül áth. egy-egy betű, ha csak ennyi a jav., többnyire nincsenek Arany javításaként feltüntetve.)
Arany János az első hét színről írva 119 sorról írt indoklással kritikai megjegyzést, erre Madách, a K hiányában csak 7 sor esetében reagált.
Szász Károly az 1861-es kiadás 85 soráról 62 kritikai megjegyzést tett, M e bírálatokat 45 sor esetében szívlelte meg s javított, módosított az 1863-as kiadás szövegén. 40 sorban Sz bírálata ellenére nem változtatott.
Jegyzetek
1.Dávidházi Péter: A hatalom szétosztása: (poszt)modernizáció a szövegkritikában. In. Helikon Világirodalmi Figyelő 1989/3–4. sz. 328–343. l. vissza
2.Böckh, August: Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften. Leipzig, 1877. 1–33. l. vissza
3.Lásd: Timpanaro, Sebastian: Die Entstehung der Lachmannschen Methode. 1971. vissza
4.Greeg, Walter Wilson: Collected Papers. Szerk.: J. C. Maxwell. Oxford, 1966. vissza
5.Vö.: Péter László (szerk.): Irodalmi szövegek kritikai kiadásának szabályzata. Bp., Akadémiai Kiadó. 4. 2. par. vissza
6.Joyce, James: Ulysses: A Critical and Synoptic Edition I–III. Kiad: Hans Walter Gabler, valamint Wolfhard Steppe és Claus Melchior. New York és London, 1984. vissza
7.Joyce: i. m. I.
8.A kézirat fakszimile kiadása: Bp., Akadémiai Kiadó, 1973. Gondozta: Horváth Károly. vissza
9.Lásd:
Kerényi Ferenc: Madách Imre „...írtam
egy költeményt...”. Bp., Európa Könyvkiadó (Kézirattár sorozat),
10.Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv akadémiai nyomdász, MDCCCLXI.) Az ember tragédiája második kiadásának szövege. (2., tetemesen jav. kiadás. Pest, Emich Gusztáv. MDCCCLXIII.) vissza
11.A levelek szövege olvasható többek között: Madách Imre válogatott művei (szerk.: Horváth Károly és Kerényi Ferenc. Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1989) c. kiadásban. Arany 1861. okt. 27ei szövegkritikai levele 357–367. l., Madách nov. 2-ai válasza 367–372. l. , Szász Károly 1862. okt. 6-ai szövegkritikai levele 397–401. l. vissza
12.Az ember tragédiája első kritikai szövegkiadása. Sajtó alá rendezte Tolnai Vilmos. 2., jav. és bővített kiadás. Bp., 1924. és Horváth Károly és Kerényi Ferenc (szerk.): i. m. 11. vissza
13.Striker Sándor: Az ember tragédiája rekonstrukciója. (Tanulmány a helyreállított
szöveg közlésével.) Bp., 1996. I. k.
14.Lásd a 9. sz. jegyzetet! vissza
15.Madách Imre: Az ember tragédiája. Jegyzetekkel és magyarázatokkal kiadta Alexander Bernát. 2. jav. kiadás. Bp., 1909. vissza
16.Indoklását lásd: Horváth Károly és Kerényi Ferenc (szerk.): i. m. 411–412. l. vissza
17.Péter László (szerk.): I. m. 5.2 és 5.21 par. vissza
18.Striker Sándor: i. m. I. k.
19.Horváth Károly és Kerényi Ferenc (szerk.): i. m. 409. (Szövegközlésünk elveiről) vissza