MELLÉKLET
(Mutatványok a Tragédia főszövegéből, szövegváltozataiból és a vázlatlap leírásából)
MADÁCH IMRE
DRÁMAI KÖLTEMÉNY
ELSŐ SZÍN
(A
mennyekben. Az Úr dicstől környezetten trónján. Angyalok serege térden. A négy
főangyal a trón mellett áll. Nagy fényesség.)
ANGYALOK KARA
Dicsőség a magasban Istenünknek,
Dicsérje őt a föld és a nagy ég,
Ki egy szavával híva létre mindent,
S pillantásától függ ismét a vég.
5 Ő az erő, tudás, gyönyör egésze,
Részünk csak az árny, mellyet ránk vetett,
Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy
Fényében illy osztályrészt engedett.
Megtestesült az örökös nagy eszme,
10 Im, a teremtés béfejezve már,
S az Úr mindentől, mit lehelni enged,
Méltó adót szent zsámolyára vár.
AZ ÚR
Be van fejezve a nagy mű, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
15 Évmilliókig eljár tengelyén,
Mig egy kerékfogát ujítni kell.
Fel hát, világim véd-nemtői, fel,
Kezdjétek végtelen pályátokat.
Gyönyörködjem még egyszer bennetek,
20 Amint elzúgtok lábaim alatt.
(A
csillagok védszellemei különböző nagyságú, színű, egyes, kettes csillaggömböket, üstökösöket és
ködcsillagokat görgetve rohannak el a trón előtt. Szférák zenéje halkan.)
ANGYALOK KARA
Milyen büszke láng-golyó jő
* * *
NEGYEDIK SZÍN
ÁDÁM
Jobb mester valál te,
Mert megtanítál a jajt hallanom. –
Ne halljam többé. – Ím, legyen szabad
A szolganép. Mit is ér a dicsőség,
695 Mit egy személyben ér utól az ember
Milljók vesztével és milljók jajával,
Kikben szintén az az ember lehel;
Milljószor érzem a kínt, egyszer a kéjt.
LUCIFER
Ah, fáraó, rajongsz; hisz a tömeg
700 A végzet arra ítélt állata,
Mely minden rendnek malmán húzni fog,
Mert arra van teremtve. Már ma mentsd fel:
Amit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
És új urat keres holnap magának.
705 Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,
Ha a gazdának szükségét nem érzi?
Ha kebelében öntudat lakik?
ÁDÁM
Miért jajgat hát, mintha fájna néki
A szolgaság?
LUCIFER
Fáj, bár nem tudja, mi.
710 Mert minden ember uralomra vágy,
Ez érzet az, s nem a testvériség,
Mi a szabadság zászlajához űzi
A nagy tömeget – ámbár öntudattá
Nem ébred benne, és csak sejtelemkint
715 Zaklatja minden olyasért, mi új,
S mi tagadása a már meglevőnek;
Abban remélvén testesülve látni
A boldogságról képzett álmait.
Pedig mély tenger a nép: bármi napfény
720 Sem hatja át tömét; sötét leend az,
Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
És mely hullám esetleg épp te vagy.
ÁDÁM
S mért éppen én?
LUCIFER
Vagy más, veled rokon,
Kiben tudattá vált a népi ösztön,
725 S ki a szabadság bámult bajnokául
Fényes helyedre tolakodni mer.
Mig a tömeg, nem nyerve semmit is,
Nevet cserél, a gazda megmarad.
* * *
MADÁCH IMRE
Az ember tragédiája
Szövegváltozatok
Rövidítések:
K kézirat. Fakszimile kiadása: Akadémiai Kiadó, Bp. 1973. Gondozta: Horváth Károly.
1861 Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv akadémiai nyomdász, MDCCCLXI.)
1863 Az ember tragédiája második kiadásának szövege. (2., tetemesen jav. kiadás. Pest, Emich Gusztáv. MDCCCLXIII.)
M jav. Madách Imre javítása a kéziraton.
A jav. Arany János javítása. A rövidítéssel csak a K-on is nyomon követhető Arany-javításokat jelöljük.
A Arany János megjegyzései 1861. okt. 21-i levelének mellékletén.
M Madách válasza Arany megjegyzéseire, 1861. nov. 2-ai leveléből.
Sz Szász Károly 1862. okt. 6-i leveléhez mellékelt megjegyzései alapján tett javítások.
T 1924 Az ember tragédiája első kritikai szövegkiadása. Sajtó alá rendezte Tolnai Vilmos. 2., jav. és bővített kiadás. Budapest, 1924.
KF 1989 Madách Imre válogatott művei c. „kritikai igényű” kiadásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket öszszeállította Kerényi Ferenc. (A többi Madách-mű gondozója Horváth Károly volt.) - Bp. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989.
sh sajtóhiba.
áth. áthúzva.
<Ádám> Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt szövege olvasható, a szavakat dőlt betűvel ékzárójelben közöljük.
87
<....> Az olvashatatlan áthúzást, átírást pontokkal jelöljük.
[ ] A szövegváltozatok gondozójának megjegyzése.
[A szövegváltozatokat, variánsokat dőlt betűvel közöljük. Nem tüntetjük fel azon helyesírási javításokat, melyek nem változtattak a szövegen, és verstani értelemben is közömbösek (Pl. cz helyett c, az aposztrófok a névelőnél, pl. a', a vonatkozó névmások egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban ki nem javított különírt igekötős igéket, összetett szavakat, amelyeket 1861-től jó helyesírással közölnek a kiadások, végül a kettős mássalhangzók hosszú – hoszszú – alakjának négybetűs formáját.) Szövegváltozatnak számít viszont a verselést felborító helyesírási változtatás, pl. ílyen vagy illyen helyett az ilyen stb.]
* * *
A főszöveg változatai,
a K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjelenő kiadások, valamint Tolnai 1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadásának figyelembe vételével
[Címlap:] K:
Az ember
trag<oe>édiája.
Drámai költemény.
[T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]
<1860>
ELSŐ SZÍN
K: Első
<I> [majd áth.
szintén:] <1ső>
szín.
[1861-ben, 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást alkalmazzák, mint fsz-ünk.]
1 K, 1861: istenemnek,
A: Ez em nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.
Sz: istenemnek helyett jobb volna: istenünknek: mert az angyalok kara énekli.
1863, T 1924: istenünknek,
KF 1989: Istenünknek,
5
6 A: „Részünk csak az árny” s alább: „Fényében ily osztály részt...” Ellentmondásnak látszik, hacsak úgy nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is.
7 A: ez a hogy kivált (fontos végen) lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta?
8 K, KF 1989: illy
1861,
1863, T 1924: Fényében íly
9 K, KF 1989: Megtestesűlt
1861, 1863, T 1924: Megtestesült
[Ha a verselést nem módosítja, KF 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen az -ul, -ül igeképző és határozórag esetében, igen gyakoriak, KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sor változik fsz-ünkben.]
10 K és 1861: béfejezve áll,
Sz: jobb volna: - már; a rímért.
1863-tól: béfejezve már,
11 K: úr
1861-től: Úr
13 1863 sh: Be van befejezve
14 K: <S úgy összevág minden, hogy azt hiszem>
A jav.: A gép forog, az alkotó pihen.
15 K: Év-milliókig <szépen elforog>
A jav.: Év-milliókig eljár tengelyén
14–
15 A: E sorokban az azt hiszem.. kissé furcsa: de az egész négy sor mesteremberes önelégültsége is komikai színben tűnik fel. Anynyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majesteticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére vettem újra elő. [Majesteticus: fenséges.]
16 K: újítni
1861-től: ujítni
17 Sz: világim szokatlan, jobb: világom. [M nem változtatott.]
20 után utasítás K: csillaggömbök-<kel>
M
jav.: csillaggömböket
K: S<v>érák
A: „Svérák” (több helyen). Szférák, vagy sphaerák.
A jav.: Szférák
21 K: Millyen, 1861: Mílyen,
1863, T 1924, KF 1989: Milyen.
* * *
A NEGYEDIK SZÍN-ből:
692 [A K 25. oldalát, a 692–725. sort, a sok áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.]
693 K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.]
694 K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt a sor vége.]
695
696 K: Miljók vesztével és miljók
1861-től: Milljók vesztével és milljók
697 K: <.....> … <........>,
M jav.: Kikben....... lehel,
[M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
698 K: Miljószor
1861-től: Milljószor
699 K: Ah pháraó rajongsz, hisz
KF 1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz
700 A: „A végezet elítélt állata” - Nehéz hang. Talán: „A végzés, a végzet arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott).
[Ettől a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a K-szövegváltozatait A, B, és C-sorként külön feltüntetjük.]
K, A-sor: <Igába termett állat, már ma mentsd fel.>
B-sor, M jav.: A végezet el ítélt állata,
C-sor, A jav.: A végzet arra ítélt állata,
701 K, A-sor: <Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri,>
B-sor, M jav.: Melly bár mi rendnek malmán húzni fog
C-sor, A jav.: Mely minden rendnek
702 K, A-sor: <És új urat keres holnap magának>.
B-sor, M jav.: Mert arra van teremtve, márma menstd fel,
C-sor, A jav.: teremtve. Már ma mentsd fel:
703 K, A-sor: <Hogy is lehettél vólna te urává>
B-sor, M jav.: Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri
C-sor, A jav.: A mit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
[KF 1989 mai helyesírás: Amit]
704 K, A-sor: <Ha kebelében öntudat lakik,>
B-sor, M jav.: És új urat keres holnap magának.
[Ez a C-sor, A-jav. is.]
705 K, A-sor: Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,
[Itt nincs M jav., s A jav.-a, tisztázata is ez lett.]
706 K, A-sor: <És a> a gazdának szükségét nem érzi? -
B-sor, M jav.: Ha a gazdának szükségét nem érzi? -
C-sor, A jav. [ugyanez, kötőjel nélkül]: érzi?
707 K, A-sor: [Először:] <Mély tenger a nép, már mit tégy vele>
[Majd:] <Sohsem lesz fényes, a hullám csupán>
[Majd:] <Mit színe fel vet s e hullám te vagy.>
[A három kihúzott sor fölé írta M javítását:]
B-sor, M jav.: Ha kebelében öntudat lakik.
[A C-sor, A jav. csak a mondatzáró kérdőjellel és kötőjellel tér el ettől:] lakik? -
708 K, A-sor: Miért jajgat hát, mint <hogy> ha fájna néki
[Ez a B-sor, M jav., s a C-sor is. ]
709 K, A-sor: A szolgaság? / <Ép az ha nem jajongana>
B-sor, M jav.: A szolgaság? /
Fáj, bár nem tudja mi.
[C-sor, A jav.: a tudja szó után vessző.]
710 K, A-sor: <Mutatná, hogy fel kell őt menteni.>
B-sor, M jav.: Mert minden ember úralomra vágyik,
C-sor, A jav.: <ú>ralomra vágy,
[Az ékezet áth. A jó jambus kedvéért vissza lehetne állítani a hosszú ú-val írt alakot, ám a maitól eltérő helyesírás egy kiadásba sem került be, így maradtunk a megszokott szóalaknál. ]
Sz [710–718. sorról]: Mert minden... álmait, jobban helyén volna a következő színben, Miltiádész kísérleteivel szemben.
[M nem reagált a bírálatra.]
711 K, A-sor: <De így a végezés elítélt állata>
B-sor, M jav.: Ez érzet az, s nem testvériség,
[C-sor, A jav.: a testvériség,]
712 K, A-sor: <Melly minden rendnek malmán húzni fog. ->
B-sor, M jav.: Mi a szabadság zászlajához üzi
C-sor, A jav.: űzi
713 K, A-sor: <Mindenkiben van vágy uralomra>
B-sor, M jav.: <De mert nem ébred tiszta öntudatra>
[Majd:] M jav.: A nagy tömeget, ámbár öntudatra
C-sor, A jav.: A nagy tömeget -- ámbár öntudattá
714 K, A-sor: <Szabadságért is. Ez ami sovárog>
B-sor, M jav.: <Soha a nagy tömegért sejtelemként>
[Majd:] M jav.: Nem ébred benne, és csak sejtelemként
C-sor, A jav.: sejtelemkint
715 K, A-sor: <A rabszolgában. Ám de a tömegben>
B-sor, M jav.: Zaklatja azt mindenféle mi uj
C-sor, A jav.: Zaklatja minden olyasért, mi új,
716 K, A-sor: <Határozott tudatra soha sem jő>
B-sor, M jav.: S mi tagadása a már meglevőnek
C-sor, A jav.: meglevőnek;
717 K, A-sor: <Csak űzi azt, minden felé mi új>
B-sor, M jav.: Abban reménylvén testesülve látni
C-sor, A jav.: Abban remélvén testesűlve látni
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlve
[fsz]: testesülve
[Helyesírási korszerűsítés – magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
718 K, A-sor: <S mi tagadása a már meglévőnek>
B-sor, M jav.: A boldogságról képzett álmait.
[Ez a C-sor, A jav. is.]
719 K, A-sor: <Abban reménylve szép sejtelmeit>
B-sor, M jav.: Pedig mély tenger a nép, bár mi napfény
C-sor, A jav.: nép: bármi
720 K, A-sor: <A bóldogságról testesűlve látni, - >
B-sor, M jav.: Nem hatja át tömét, sötét leend az,
C-sor, A jav.: Sem hatja át <z>tömét; sötét leend az,
[A a zömét szóalakot írta le először, majd a z-t átírta t-re.]
721 K, A-sor: <De egynehány, ki lelkeddel rokon>
B-sor, M jav.: Csak a hullám fényes, mit színe
fel vet
C-sor, A jav.: Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
722 K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,>
B-sor, M jav.: És melly hullám esetleg épp te vagy.
C-sor, A jav.: És mely hullám
723 K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka
Ezek lehetnek csak veszélyesek.>
[M a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:]
B-sor, M jav.: S mért épen én?
vagy más veled rokon
[A tulajdonképp a 723. sor második felét képező Lucifer-válasz a K-ban a 724. áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással: éppen. Majd:]
Vagy más, veled rokon,
724 K, A-sor: <Reád, helyedre tolakodva bátran>
B-sor, M jav.: <... . ...> Kiben tudattá <...> vált a népi ösztön,
[Olvashatatlan átírások, áthúzások.]
C-sor, A jav.: Kiben tudattá vált a népi ösztön,
725 K, A-sor: S <...> a szabadság bámúlt bajnokáúl
[Ez a B-sor, M jav. is.]
C-sor, A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S ki a szabadság bámult bajnokáúl
[Fsz]: bajnokául
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
726 K: tolakod<va bátran>
A jav.: tolakodni mer.
728 Sz: A gazda nem marad meg, hanem a szolgaság vagy azon állapot, mely szerint a gazda van. [M nem változtatott.]
Az ember tragédiájának
a kéziraton kívül fennmaradt egyetlen vázlatlapjáról
(részletek)
Az ember tragédiája kéziratán kívül fennmaradt egy vázlatlap, melyet fakszimilében is kiadott és bemutatott Kerényi Ferenc: Madách Imre: „..írtam egy költeményt...” c. kiadványában. Az adott kéziratlap nyomtatott változatát mi is közöljük, a szövegváltozatok jelzéseinek segítségével, mint az egyetlen külön megtalált szövegváltozatot. (A Tragédia kéziratának szövegváltozataitól megkülönböztetendő, erről a vázlatlapról, mint kéziratlapról vagy K-lap-ról beszélünk ezután.)
A K-lap elő- és hátlapján több hasábban szerepel a szöveg, a hasábokat
római számokkal jelöljük. Mivel M az adott jegyzetet való-
színűleg a dráma elkészültekor,
s Szontagh Pálnak tartott felolvasása előtt
készítette (ld. a szövegben a szereplők közt a Guadet és az Angelo Mihály nevet!), a dráma kézirata még ezután alakult át abba a formába,
amelyben majd Arany kezébe jut. A
K-lapon annyi szám van, hogy az általunk adott sorszámozást meg kell ettől különböztetnünk.
Ezeket a számokat [ ]-ben közöljük: [1],
[2], [3] stb. A K-lap olvasata
véleményünk szerint a következő:
B. Az előlapon, a „fejléc” alatt, a színek felsorolása után négy hasábon a szereplők névsora:
[11] Személyek szereplők <Égiek> <szereplők> <Karok>
Néma
személyek
[12] Egy agg eretnek Az úr <Angyalok
kara> A csillagok véd
[13] Egy csontváz Gábor főangyal <A>
szellemei
[14] Helene
Izaura komornája Mihály---- Angyalok kara
[15] Ráfáel ----
Nymphák
[16] Rudolf császár Lucifer Egyptusi rabszolgák
[17] 1-2-3-4ik
udvaroncz Ádám felügyelőik
---
[18] ---- Eva Pháraó
kisérete
[19] Robespierre
Guadet Egy
Cherub Munkások Luczia
szolgálói
[20] Egy fiatal Marquis A
föld szelleme rendőrök Athénei
nép
[21] Egy tiszt Egy egyptusi
rab kéjhölgyek ---- fegyveres
[22] Egy senqulotte Kimon
szolga <P>Zenészek A <chárisok>
[23] ---- <Lucia>
Milkiades <Polgárok> <A halál nemtője>
[24] Kepler egy tanítványa <Kimon fia> fia <Egy elitélt>
Gladiátorok római
[25]
1} Egy phanster fuvolások
[26] Egy bábjátékos 2} athénei <polgár> beliek
Tánczosnők
[27] 3} népből
Római rabszolgák
[28] Egy ibolyaárus kis lány Crispus
szabados -- 34 Temetési kiséret
[29] Egy anya 50 Tersites Barbár
harczosok
[30] Másik anya S<everus> polgár Lovagok
[31] Egy <polgár> leány 1ő
demagóg Keresztes
vitézek
[32] 1ő Polgár lány 2ik demagóg Konstantinaplolyi nép
[33] 2ik
detto 1
Polgár detto katonák
[34] Egy ékszerárus 2ik
Polgár 20
Eretnekek
[35] Egy korcsmáros A halál nemtője Barátok
[36] Eros Boszorkányok
[37] A Charisok
23 <Kísértetek>
[38] 1-2-3ik
munkás Catulus
kéjencz
Udvaronczok
[39] Egy kéjhölgy Hippia} Udvar hölgyek
[40] Egy katona Cluvia}
kéjhölgyek Francia
nép
[41] 1ő } mesterlegény Péter apostol Senquolottok
[42] 2ik}
<Polgár>
11 Konstantinap.
polgár
Ujonczok
[43] 1 koldús 2ik
detto 3ik 4ik Convent tagok
[44] 2 koldús 64 1ő
<Egy>barát 2ik
barát Londoni
nép
[45] <...>Patriárcha 34
[Megjegyzések a fent közölt szöveghez:]
[11] [A négy hasábban felsorolt szereplők csak első elképzelésként osztattak fel négy csoportba, az áthuzások utána az I., II. és III. oszlopban a személyek (szereplők) felsorolása, a IV. oszlopban a néma személyek felsorolása van.]
III. [12] és [13] [Az áthúzás a szereplői csoport, a Karok kiiktatása miatt.]
IV. [16] Egyptusi: [egyiptomi. Ugyanígy: II. 21. sor.]
I. [17] [M sajátos helyesírása a sorszámneveknél: 1ő, 2ik stb. A K-ban ezek az alakok mindenütt kihúzva. A K-lapon nagyon sok helyen így szerepel.]
I. [19] Guadet: [A girondei Guadet nevét M később Saint Just-re változtatta. Magyarázatát ld. a Párizsi szín 2364. sor szövegváltozatainál!]
I. [22] és IV. [42] senqulotte: [A sans-culotte hibás helyesírása.]
II. [23] Milkiades: [Miltiádesz.]
III. [25] és [26] Egy phanster beliek: [Elírás: falanszterbeliekről van szó.]
II. [28] és [29] Crispus és Tersites: [A latinosan írt görög nevek ma már Kriszposz és Therszitész alakban szerepelnek a kiadásokban.]
II. [30] Severus: [E név kimaradt a végső szövegből. A K-lap írásformája bizonyítja, hogy Tersites neve került Severus helyére.]
IV. [32] Konstantinaplolyi: [Elírás. Konstantinápolyi.]
I. [33] és II. [43] detto: [Ugyanaz, vagyis 2. polgárlány, ill. 2., 3., 4. konstantinápolyi polgár.]
IV. [43] Convent tagok: [A párizsi forradalmi nemzetgyűlés tagjai.]
[A K-lapon a szereplők neve mellett álló számok bizonyítják, hogy a Tragédia soraihoz hasonlóan M igyekezett műve szereplőit is lajstromba venni és megszámolni. A számtani művelet sajátos sorrendje a következő: Kezdte a néma személyekkel, ez az Eretnekek sor előtt álló 20-as számig 20 csoport - csak a csillagok védszellemei van két sorban egy csoport, az áthúzottakat pedig seholsem számolta be Madách. A Barátoktól III. hasáb közepéig, a phalansterbeliekig folytatva 14-gyel nő a néma személyek száma, ezt összegzi alatta a 34-es szám. A számolást az I. oszlopban folytatta, itt az Egy anyá-ig 17 szereplő van, de valószínűleg M elszámolta magát: Robespierre és Guadet nevét egymás mellett esetleg egynek látta. Ezért írja az anya neve mellé az 50-es számot. 34+16=50. Az I. hasáb innen még 14 szereplő, mint a 2. koldus neve mellett áll: 64 név eddig. A hátoldalon ez még 21 névvel gyarapodik, ezért olvasható az Egy eskimó neve mellett a 85-ös szám. Külön számolandó a II. oszlop névsora: a Charisokig 23, az utolsó Patriarcháig 34 név, mint azt M a szereplők neve mellé írta. Madách számításai szerint tehát művének 85+34= 119 szereplője, ill. néma szereplőcsoportja volt. Mint megállapítottuk: eggyel valószínűleg elszámolta magát, s nem vette figyelembe Ádám, Éva és Lucifer alakváltozatait, álombeli szerepeit sem külön.]