Krizsán László

 

„Az ember tragédiája” Oroszországban

 

 

Az ember tragédiája létezésérõl Oroszországban elõször a cár szerzett tu­domást 1885-ben, amikor udvari festõje, Zichy Mihály szabadságot kért a Tragédia illusztrációinak elkészítésére. A cár valószínûleg igen fe­lszínes és idealizált tájékoztatást kaphatott Zichytõl a Tragédia tar­tal­máról, mert a szabadságot, noha csupán két hónapot, engedélyezte. Ha tudott volna a forradalmi színrõl és a folytonosan lázadó Ádám sze­re­pérõl, bizonyos, hogy a szabadság megtagadása mellett udvari fes­tõ­jét még szabadidejében is eltiltotta volna a munkától. III. Alexander be­teges félelme a haladó eszmék és forradalmi mozgalmak iránt leg­fõ­kép­pen elõdjének – II. Alexander cárnak – a Народная Волья (Nép­akarat) nevú mozgalom tagjai által, 1881. március 1-jén, bom­bá­val tör­tént elpusztításából eredt. Hogy hasonló merénylet meg ne is­mét­lõd­hes­sék, a cár példás büntetéssel sújtotta a merénylet vég­rehaj­tá­sá­ban ré­szes személyeket. 1881. április 4-én Szentpétervárott nyil­vá­nos íté­let­végrehajtás során felakasztották Zseljabovot, Riszakovot, Mi­haj­lo­vot, Perovszkáját és Kibalcsicsot.

     E két utóbbi névhez – noha nem tartozik témánkhoz – egyszavas ma­gyarázat kívánkozik: Perovszkaja nõ volt, a szentpétervári katonai kor­mányzó leánya, Kibalcsics pedig a rakéta-elv kidolgozója.

     Zichy 1885-ben kezdett hozzá Szentpétervárott a Tragédia illuszt­rá­lá­sához.1

     Jó elõtanulmány volt számára e tekintetben Rusztavelli híres epo­szá­nak, a Tigrisbõrös lovagnak illusztrálása.2 E munkának mind tar­tal­mi, mind eszmei és technikai vonatkozásban számos olyan eleme volt, melynek tapasztalatait Madách Imre Tragédiájának illusztrálása során fel­használhatta.

     Az elkészült illusztráció sokáig nem jelenhetett meg együtt Madách szö­vegével. A Pesti Napló, az 1890-es évektõl, a Zichy-illusztrációk al­bum formában kiadott remekeivel karácsonyi ajándékként ked­ves­ke­dett elõfizetõinek.4

     Oroszországban, ahol készültek, egyelõre semmi érdeklõdés nem mu­tatkozott a Madách illusztrációk iránt.

     A Tragédia szövegének oroszországi megismerésére és korai, a szá­zad­forduló idejére esõ, fordítási – illetve fordítási kísérleteire vonat­ko­zó­an az irodalom számos ellenõrizhetetlen adatot tartalmaz. Ilyen, hogy csak a legjelentõsebbet emeljem ki közülük, Gorkij szerepének és a Tragédia oroszra fordításával kapcsolatban kifejtett tevékenységének me­seszerû eltúlzása, amely még azt is tudni vélte, hogy Gorkij ma­gya­rul tanul, csak azért, hogy oroszra fordíthassa a Tragédiát.5

     Gorkij személyének túlértékelése Az ember tragédiája oroszra for­dí­tásával kapcsolatban két alkalommal szembetûnõ:

            1.         Századunk elsõ éveiben, amikor Gorkij valóban lefordíttatja
                        Madách mûvét, ám szó sincs arról, hogy magyarul tanulna,
                        vagy valamilyen nyersfordítás alapján õ kísérelné meg a Tra­gé­-
                        dia oroszra fordítását;

            2.         1956 után, a Madách-vita utórezgéseként, a kommunista eszté­-
                        ti­ku­sokkal szemben.

     A két esemény között egy fél évszázad telt el, de mindkét esetben ha­sonló törekvések munkáltak, Gorkij személyének elõtérbe ál­lí­tá­sá­val: Gorkijt tették meg Madách elismerésének és elismertetésének szó­szó­lójává!

     Az elsõ esetben Madách Imre Oroszországban való megismertetése és mûvének orosz nyelvre fordíttatása érdekében, másodszor pedig Gor­kijt pajzsként használták a madáchi életmû védelme, magyar- és vi­lágirodalmi pozícióinak politikai elismertetése érdekében, a szo­ci­a­lis­ta kultúra közegében!

     A valóságban Gorkij ismeretei „Az ember tragédiájá”-ról a század­for­dulón igen sekélyesek voltak. Az õ utalásai szerint 1893-ban a Русский Вестник (Orosz Hírnök) egy cikkében olvasott Madách mû­­vérõl. A tartalmáról elég vázlatos – a címét illetõen pedig egye­ne­sen rossz – ismereteket szerzett: „Emberi komédiá”-nak nevezte Ma­dách költeményét.6

     Egy másik írásában, 1899-ben, ugyancsak „Az ember tragikomé­di­á­já”-nak nevezi Madách mûvét, és az általa olvasott tartalmi ismer­te­tés alapján meglehetõsen elmarasztaló véleményt fogalmaz meg róla:
 

„A magyar Emerih Madách, ez a nagy tehetségû író, mûvében »Az em­ber tragi-komédiájá«-ban megkísérelte ábrázolni a kultúra egész tör­ténetét, az emberi alkotó eszmeiségnek átfogó, fokozatos fejlõdését és kiteljesedését, és eredménye száraz, unalmas, elvont valami lett.”7

     A Tragédia helyes címe, hibátlan orosz fordításban már 1893-ban meg­jelent,8 de e közleményt Gorkij – úgy tûnik – nem ismerte.

     A Tragédia Gorkij által szorgalmazott kiadási elõkészületeiben 1902 õszén gyökeres változás következett be. Ekkor látogatta meg a Szent­pétervárott élõ magyar újságíró, Pintér Ákos, a Gorkij néven nép­sze­rû Alexej Peskov írót.

     Gorkij a magyar újságírónak megígérte „Az ember tragédiája” ki­a­dá­sát, Zichy illusztrációival. Kérte Pintértõl a Tragédia szövegét és Zi­chy rajzait.

     A mû fordítására Gorkij 1903. április 30-án, Nyizsnij-Novgorodban kelt levelében kérte fel Zinaida Germanovna Krasenyinnyikovát.

     Ki volt ez a fordító, akit Gorkij érdemesnek és alkalmasnak talált az általa annyira óhajtott és ekkor már nem unalmasnak, száraznak, ha­nem kimagasló, nagyszerû alkotásnak vélt tragédia fordítására?

     Krasenyinnyikov, Fjodor Nyikolajevics profsszornak, a moszkvai egye­tem botanikus tanárának a felesége. Zinaida édesapja, az ismert ze­ne­kritikus kívánságára tanult meg magyarul. Gyengén beszélt, de na­gyon jól olvasott és írt magyarul, s amint a fordításhoz készített elõ­szó­ból kitûnik, jól ismerte a Madách elõtti és az õ korát követõ iro­dal­mat.

     Krasenyinnyikova nem verses, hanem prózai formát alkalmazott. A for­dítást Gorkij 1904 elsõ napjaiban kapta kézhez. Az év folyamán több ízben kereste meg a fordítót kérdéseivel, megjegyzéseivel és ja­vas­lataival. A közös munka eredményeként a kötet kilencven eszten­de­je, 1905-ben jelent meg Szentpétervárott. Külsõre ízléses kivitelû és nem drága, mindössze fél rubelbe kerülõ könyv volt.

     Igen jelentõs a fordító által írt elõszó, amely a magyar irodalomról egy jól­sikerült ismertetésnek is beillik. A kiadványról a hazai sajtóban Szé­man István közölt ismertetést,10 négy esztendõvel a könyv meg­je­le­né­se után, 1909-ben.

     A Tragédia címe ezúttal is hibás: „Emberi tragédia”.

     A sorozat, amelyben Az ember tragédiája oroszul megjelent, a vi­lág­irodalom legkiemelkedõbb darabjait bocsátotta közre. Madách Tra­gé­diája a sorozat 17. kötete. Közvetlen elõtte Goethe Faustja áll, 16. kö­tetként. Mintha mûveik jelentõségbeli hasonlóságát reprezentálva ke­rült volna egymás mellé itt is a két szerzõ.

     A prózában közölt szöveg korlátozta ugyan a mû eredeti szépségét, bár „...a nagyon tömör verses formának szépprózában való feloldása kel­lemes olvasmánnyá teszi az orosz közönség elõtt.” – vélte Széman Ist­ván.11

     Az ember tragédiája Gorkij által elõkészített erme kiadásának Elõ­sza­va vázlatos, de nagyon figyelemreméltó megállapításokat tar­tal­ma­zó áttekintést nyújt a magyar történelemrõl és irodalomról.

     Szól a magyar történelem azon eseményeirõl, melyek hátráltatták az ország fejlõdését, de lehetõséget biztosítottak Európa más népeinek a kulturális haladásra. Az ember tragédiájának orosz nyelvû elõszava „úgy beszél a magyar nemzetrõl, mint a Nyugat-európai kultúra vég­vá­rá­ról, amelyen megtört a török pusztító hatalma.”

     Krasenyinnyikova úgy véli, hogy 1825 után, mely dátummal a re­form­kor kezdetét jelöli, Magyarország kilép politikai határaiból és „az egy­korú európai szellemi mozgalmak részesévé lesz.”

     A magyar irodalomról közölt adataival lehetõvé teszi az olvasó szá­má­ra, aki a magyar irodalomról semmiféle ismerettel nem ren­del­ke­zik, hogy Madách mûvét elhelyezhesse abban a szellemi áramlatban, mely­nek origója Balassi, Pázmány, Zrínyi munkássága és mûvészete. „Szé­pen ír Mikesrõl, majd Jósika, Kemény Zsigmond és Vörösmarty mû­veit elemzi. Jósikáról szólva kiemeli, hogy több regénye orosz té­má­jú, Petõfi pedig „minden kor és minden föld elsõrangú költõje le­het.”

     A széles skálán bemutatott magyar irodalom képviselõi közül nem hi­ány­zik Berzsenyi, Csokonai, Kazinczy, Kölcsey és Kisfaludy Károly sem.

     Történelmi és irodalmi áttekintését Madách mûvének orosz fordí­tó­ja Széchenyi szavaival zárja:

     „Magyarország nem volt, hanem lesz.”12
 

     Az ember tragédiájának ezen elsõ, teljes szöveget tartalmazó orosz ki­adása nemcsak Madách alkotásának közvetítõje, hanem egyben a ma­gyar kultúra követévé, a magyar történelem és irodalom hírnökévé is magasztosult Oroszországban.

     Ez volt a Gorkij közremûködésével kiadott orosznyelvû Tragédia kö­tetnek felbecsülhetetlen kultúrtörténeti érdeme.

     A századelõ az orosz nyelvû Tragédia fordítások történetében a leg­ter­mékenyebb idõszak.

     A vonatkozó irodalomban említés történik V. A. Sztein Tragédia-for­dí­tásáról, és kiadásáról Kercs városában, 1900-ban. E kiadás 1000 pél­dányban jelent meg, de a cári cenzúra állítólag valamennyi pél­dá­nyát megsemmisítette.13

     1904-ben, tehát Krasenyinnyikova fordításának megjelenése elõtt egy esztendõvel, két Tragédia-fordítás is került az orosz olvasókö­zön­ség elé.

     Az egyik Nyikoláj Alekszandrovics Holodkovszkij munkája. Holod­kov­szkij 1858-ban született. Orvosegyetemet végzett, de zoológiai szak­területen ért el tudományos eredményeket. 1909-ben levelezõ tag­ja lett az Orosz Tudományos Akadémia pétervári tagozatának. Tu­do­má­nyos tevékenysége mellett jelentõs irodalmi munkásságot is kifej­tett. Goe­the Faustját, és más német írók mûveit fordította oroszra.14 A né­­met irodalomban való kalandozása közben bukkant rá Az ember tra­gé­­di­ájának Sponer-féle német fordítására. Már az 1890-es években el­ké­­szí­tette fordítását, de kiadók híján nem léphetett vele közönség elé. 1904-ben egy vallásos folyóirat részleteket közölt belõle, majd ugyan­ezen év õszén a Szuvorin által szerkesztett Olcsó könyvtár egy köte­te­ként könyv alakban is megjelent.

     A Holodkovszkij-féle szöveg – valószínúleg a cenzúra eredmé­nye­ként – meglehetõsen hiányos. Elsõsorban a forradalmi tartalmú so­ro­kat számûzték a szövegbõl.

     A közvetítõ nyelv használata további korlátokat és az eredeti szö­veg­tõl olykor jelentõs eltérést eredményez. Viszont, minden fogyaté­kos­sága ellenére a Holodkovszkij-féle fordítás volt a Tragédia orosz nyel­vû kiadásai sorában az elsõ.

     Az 1904-es esztendõ gazdag orosz nyelvû Tragédia-fordí­tás­ter­mé­sé­ben sajátos helyet foglal el Vladimir Alekszandrovics Mazurkevics szö­vegközlése. E társasági fiatalember, ismert ügyvéd, író, kellemes csen­gésû versekben tette közzé a „Világhíradó”15 1904. évi januártól au­gusztusig terjedõ számaiben a Tragédia egyes fejezeteit.

     Mazurkevics, hogy a divatos irodalmi áramlatoknak kedvezzen, a szö­veghûséget feláldozta a szépség oltárán.

     Azon szûk körben, amelyben tudomást szereztek Madách remek­mû­vének létezésérõl és ismerték a cári cenzûra kifogásait a Tragédia mon­danivalójával szemben, 1917 után megdöbbenve tapasztalhatták, hogy a kommunista pártfunkcionáriusok ugyanazon okokból, és szinte azo­nos szavakkal kritizálták a Tragédiát, mint a cári tisztviselõk!

     A diktatúrák ezen képviselõi mindenekelõtt a fennálló rend ellen foly­tonosan lázadó embert, az önállóan, a hatalom vezénylése nélkül, sõt esetenként annak ellenére gondolkodni képes egyént nem fogadták el a társadalmat formáló, formálható erõként.

     Ez az egyeduralom és diktatúra lélektanából, s konkrét, gyakorlati ér­dekébõl következett.

     Ennek folyományaként a szovjet hatalom évtizedeiben – egészen a bol­sevik párt XX. kongresszusáig – jóformán semmi nem történt a Tra­gé­dia népszerûsítése tekintetében, azon országban, ahol a századelõ oly szép termést hozott, és nagy reményekre jogosított.

     Jól illusztrálja ezen állapotot az a tény, hogy a két világháború kö­zöt­ti években a népes és sok irodalmárt is magában foglaló magyar emig­ráció csupán egyetlen lexikoncikkel jelezte Madách létezését a vi­lág­irodalomban.16

     Ám az emigráns magyar írók és irodalomtörténészek szovjet kol­lé­gái még ennyit sem tettek, egy csupán világirodalmi mércével mérhetõ al­kotás bevezetésére a köztudatba.

     Beszédes példája ennek az 1955-ben kiadott, kézikönyvnek is te­kint­hetõ kétkötetes mû, a Népi demokratikus országok klasszikus dra­ma­turgiája, amely a magyar drámák szemelvényei elé írt bevezetés 616 sorából 18 (!) sort szentel Madách Imrének és Az ember tra­gé­di­á­já­nak.17

 

     Kellõen reprezentálja ezen ismertetést készítõ irodalomtörténész, Gers­kovics „szakértõi” voltát a magyar irodalom vonatkozásában az a kö­rül­mény, hogy ugyanezen tanulmány keretében Csíky Gergely mun­kás­ságát háromszor nagyobb terjedelemben – 59 sorban – ismerteti, mint Madáchét.18

     A szovjet korszak irodalomtörténészeinek nem is annyira a Ma­dách­csal és Az ember tragédiájával kapcsolatos ismeretek hiánya, mint in­kább az ismeretek publikálásának módja jelentett gátat és nehezen meg­oldható gondot.

     Madách Imre élettörténetével foglalkozva elkerülhetetlen szólni a cá­ri csapatok által levert forradalomról és szabadságharcról. Ezt a szov­jet irodalomtörténészek a személytelenné tett „forradalom vere­sé­ge” kifejezéssel oldják meg, majd ezek után elítélõen írnak a for­ra­da­lom bukását követõ osztrák elnyomásról, Pilátus módjára mosakodva, mint­ha az önkényuralmat lehetõvé tévõ bukást nem az orosz hadsereg be­avatkozása idézte volna elõ!

     A történeti valóság közlésének ilyen raffinált szaltókkal történõ át­íve­lésének nem tudományos, sokkal inkább akrobatikai teljesítményét mu­tatja be Anikszt irodalomtörténész, az 1964-ben megjelent Tragédia for­dításához csatolt tanulmány szerzõje.

     E fordítás Madách halálának 100. évfordulóján jelent meg a moszk­vai „Iszkussztvo” kiadónál.19 A fordítás Leonyid Martinov költõ mun­ká­ja. Kimagasló minden orosz Tragédia-fordítás közül. A költõ Mar­ti­nov mesterségbeli tudása és a költemény eszmei tartalmának helyes fel­ismerése és hûséges tükrözése, a szöveghûség, valamint a Tragédia han­gulatának megragadó közvetítése méltó Az ember tragédiájához.

     E fordítás szinkron tolmácsolásával mutatta be Moszkvában, 1970. áp­rilis 3-án a Nemzeti Színház társulata Az ember tragédiáját.

     Ez volt a Nemzeti Színház elsõ vendégszereplése a Szovjetunióban, amely­re – az akkori szóhasználat szerint – a felszabadulás 25. év­for­du­ló­ján került sor.

      A fõ mûsorszám, a Szerelmem, Elektra és a Varsói melódia mellett Az ember tragédiája volt. Errõl az elõadásról megemlékezni nemcsak a tanulmányunk címében megjelölt téma kötelez, hanem e ritka kulturális esemény negyedszázados évfordulója is.

 

     Az ember tragédiája bemutatójára Moszkvában, a Kreml Szín­ház­ban (nem azonos az ún. Kongresszusi palotával) került sor.

     Az elõadáshoz részletes mûsorfüzet készült. A Tragédia tartalmá­ról és a magyar színészet múltjáról ugyanaz az Alekszander Gerskovics írt, aki tizenöt évvel korábban, az általunk is idézett szakkönyvben 18 sor­ban intézte el Madáchot. A vendégszereplésrõl kiadott mûsor­fü­zet­ben sokkal nagyobb terjedelemben írt, de többet ezúttal sem mondott!

     E mûsorfüzet színrõl-színre haladva részletesen ismerteti Az ember tra­gédiájának tartalmát. Közli a Nemzeti Színház mûvészeinek arc­ké­pe­it és egyes jelenetek csoportképeit.

 

 

Az 1970. március 3-i moszkvai elõadás szereposztása

 

                                               Ádám                                                 —                    Sinkovits Imre

                                               Éva                                                     —                    Váradi Hédi

                                               Lucifer                                                —                    Major Tamás

 

Elsõ rész

I. szín, a Mennyben

 

                                   Az Úr                                                              —                    Kálmán György

                                   Angyalok                                                         —                    Fülöp Zsigmond

                                                                                                           —                    Sinkó László

                                                                                                           —                    Szabó Kálmán

 

II. szín, a Paradicsomban

 

                                   Az Úr                                                               —                    Kálmán György

                                   Kerub                                                               —                    Barbinek Péter

 

III. szín, a Paradicsomon kívül

 

                                   A Föld szelleme                                                 —                    Till Atilla

 


 

IV., egyiptomi szín

 

                                    Rabszolga                                                       —                    Iglódi Attila

 

V. szín, Athén

 

                                   Kimon                                                            —                    Czeitler Zoltán

                                   Egy hang a népbõl                                          —                    Horváth József

                                   Második hang a népbõl                                  —                    Gyõrffy György

                                   Harmadik hang a népbõl                                 —                    Csurka László

                                   1. demagóg                                                     —                    Agárdi Gábor

                                   2. demagóg                                                     —                    Sztankai István

                                   1. polgár                                                         —                    Horkai János

                                   2. polgár                                                         —                    Velencei István

                                   Crispos                                                            —                    Tarsoly Elemér

                                   Thersites                                                           —                    Szersény Gyula

 

VI. szín, Róma

 

                                   Catulus                                                           —                    Avar István

                                   Hippia                                                            —                    Moór Marianna

                                   Clúvia                                                             —                    Gór Nagy Mária

                                   Péter apostol                                                   —                    Gellei Kornél

 

Második rész

VII. szín, Konstantinápoly

 

                                   1. polgár                                                                     —                    Horváth József

                                   2. polgár                                                                     —                    Gyõrffy György

                                   3. polgár                                                                     —                    Csurka László

                                   Patriarcha                                                                   —                    Avar István

                                   Agg eretnek                                                                —                    Gellei Kornél

                                   1. barát                                                                       —                    Szersény Gyula

                                   2. barát                                                                       —                    Svec András

                                   Helena                                                                         —                    Törõcsik Mari

 


 

                                   Csontváz                                            —                    Fülöp Zsigmond

                                   1. boszorkány                                     —                    Császár Angéla

                                   2. boszorkány                                     —                    Sólyom Ildikó

                                   3. boszorkány                                     —                    Dániel Vali

 

VIII. szín, Prága

 

                                   1. udvaronc                                                     —                    Sztankai István

                                   2. udvaronc                                                     —                    Fülöp Zsigmond

                                   3. udvaronc                                                     —                    Szersény Gyula

                                   4. udvaronc                                                     —                    Szokolai Ottó

                                   Rudolf császár                                                 —                    Gellei Kornél

 

IX. szín, Párizs

 

                                   Újonc                                                —                    Tarsoly Elemér

                                   Tiszt                                                  —                    Sinkó László

                                   Márki                                                —                    Fülöp Zsigmond

                                   Sans-Culotte                                      —                    Pató István

                                   Saint-Just                                           —                    Sztankai István

                                   Robespierre                                        —                    Till Attila

                                   1. hang a tömegbõl                              —                    Horváth József

                                   2. hang a tömegbõl                              —                    Csurka László

                                   3. hang a tömegbõl                              —                    Versényi László

                                   4. hang a tömegbõl                              —                    Somogyvári Pál

                                   5. hang a tömegbõl                              —                    Gyalog Ede

 

X. szín, ismét Prága

 

                                   Udvaronc                                                                   —                    Szersény Gyula

                                   Tanítvány                                                                    —                    Iglódi István

 

 

 

 
 

Harmadik rész

XI. szín, London

 

                                   Bábjátékos                                                                 —                    Pató István

                                   Virágárus leány                                                           —                    Törõcsik Mari

                                   Anya                                                                          —                    Császár Angéla

                                   Leány                                                                         —                    Dániel Vali

                                   1. munkás                                                                   —                    Horváth József

                                   2. munkás                                                                   —                    Gyõrffy György

                                   3. munkás                                                                   —                    Csurka László

                                   1. koldus                                                                    —                    Velencei István

                                   2. koldus                                                                    —                    Gyalog Ede

                                   Katona                                                                       —                    Tarsoly Elemér

                                   Kocsmáros                                                                 —                    Horkai János

                                   1. mesterlegény                                                           —                    Somogyvári Pál

                                   2. mesterlegény                                                           —                    Versényi László

                                   1. árus                                                                        —                    Svec András

                                   2. árus                                                                        —                    Szabó Kálmán

                                   Éva anyja                                                                    —                    Berek Katalin

                                   Artúr                                                                          —                    Sztankai István

                                   Cigányasszony                                                            —                    Zsolnai Zsuzsa

                                   1. tanuló                                                                     —                    Iglódi István

                                   2. tanuló                                                                     —                    Sinkó László

                                   3. tanuló                                                                     —                    Fülöp Zsigmond

                                    4. tanuló                                                                     —                    Izsóf Vilmos

                                   1. gyáros                                                                    —                    Gellei Kornél

                                   2. gyáros                                                                    —                    Szendrei József

                                   Nyegle                                                                       —                    Agárdi Gábor

                                   Zenész                                                                        —                    Szersény Gyula

                                   Ékszerész                                                                   —                    Szél Richárd

                                   1. hölgy                                                                      —                    Gór Nagy Mária

                                   2. hölgy                                                                      —                    Sólyom Ildikó

                                   Örömlány                                                                   —                    Moór Marianna

                                   Elítélt                                                                          —                    Till Attila

                                   Lovel                                                                          —                    Avar István

 

 

XII. szín, Falanszter

 

                                   Tudós                                                                         —                    Gellei Kornél

                                   Aggastyán                                                                   —                    Avar István

                                   Luther                                                                         —                    Tarsoly Elemér

                                   Cassius                                                                       —                    Sztankai István

                                   Platón                                                                         —                    Till Attila

                                   Michelangelo                                                               —                    Agárdi Gábor

 

XIII. szín, az Ûr

 

                                   A Föld szelleme                                              —                    Till Attila

 

XIV. szín, Megfagyott föld

 

                                   Eszkimó                                                                      —                    Avar István

 

XV. szín, a Paradicsomon kívül

 

                                   Az Úr                                                                         —                    Kálmán György

                                  

                                   Rendezte: Major Tamás

                                   Zene:               Eötvös Péter

                                   Jelmez: Vágó Nelli.20

 

     Az elõadásról egy nézõ, L. M. kisasszony levélben részletesen tá­jé­koz­tatta e sorok íróját. Elmondta, hogy a kb. 600 férõhelyes színház tel­jesen megtelt. A hangulat bensõséges volt, a közönség nagy elis­me­rés­ben részesítette a mûvészeket, de ennek ellenére – a levélíró szerint – sokan nem értették sem a cselekményt, sem az eszmei mondanivalót – noha fülhallgatón keresztül a kiváló Martinov-féle fordítás mû­vé­szi­en és pontosan tolmácsolta a szöveget.

     A Tragédiával kapcsolatos ismeretek hiánya, illetve elégtelensége az orosz színházlátogatók közegében, Az ember tragédiájának oroszor­szá­gi elõéletét tekintve, természetes.

 

     Az események kiszámíthatatlan menete és kegyetlensége véres ak­tu­alitással emlékeztet ma egy 1979-es bemutatóra: orosz társulat, orosz nyel­ven – Martinov fordításában – ekkor adta elõ Groznijban Madách mû­vét. Ott, ahol a valóságban is naponta megélik az ember tragédiáját.

 

Vissza