Madácsy Piroska
Újabb adalékok Madách francia
recepciójához: a „magyarok inváziója”
A Tragédia francia fordításainak történetét Radó György, Birkás Géza, Madácsy László, Henri Toulouze kitűnő tanulmányaiból ismerhetjük.1 Csak emlékeztetőül néhány adat: öt fordítás és három rádiófeldolgozás, egy érdekes bábjáték bemutató, valamint egy „rövidített ironikus és kritikus játék” előadás 1992-ben, mintegy 50, a művel kapcsolatban megjelent írás – igazán nem rossz image. Ugyanakkor tudjuk, egyetlen valódi színházi bemutató sem volt eddig Franciaországban, lényegében az első két megjelent fordításról csupán 5 francia szerzőtől származó kritikát ismerünk, a többit magyarok írták – franciául.2
A háttér ismeretlen összefüggéseinek feltárása még sok lehetőséget rejt. A szálak az 1930-as évek elején futnak össze. 1930–19313 a magyar–francia irodalmi és kulturális kapcsolatok erősödésének újabb korszaka. A Trianon utáni bénultságból magához térő magyar értelmiség – Kosztolányi, Babits, Gyergyai, Zolnai, Eckhardt, Benedek Marcell és még annyian mások – kulturális hadjáratot indítanak Európában. Még itt vagyunk, és irodalmunk, kultúránk megismerésre vár! Fontos esemény történik Budapesten is. 1931. május 21–24. között rendezik az első nagy nemzetközi irodalomtörténeti kongresszust. Párizsból, Paul van Tieghem, a Nemzetközi Modern Irodalomtörténeti Társaság főtitkára, Budapestről Hankiss János a szervező. A kongresszus nagy sikerét bizonyítja 14 ország irodalomtörténészeinek részvétele, akik az irodalomtörténeti kutatás kérdéseivel foglalkoztak Baldensperger elnökletével.4 Mint ahogyan a Revue de Littérature Comparée tudósítója hangsúlyozza, egy ilyen konferencia alkalmas arra, hogy a különböző nemzetek irodalmárai és tudósai megismerjék egymást: szakmai eszmecsere, baráti találkozások. E személyes kapcsolatok erősödésének köszönhető például Hankiss professzor meghívása majd a Sorbonne-ra.
1930–31-ben Kosztolányi és Babits is megkapja a francia Becsületrend kitüntetést, mégpedig Sauvageot javaslatára, aki éppen ekkor tér vissza Párizsba.5 És 1931-ben jelenik meg Guillaume Vautier Tragédia-fordítása, melynek közvetlen visszhangja pozitív: hiszen Baldensperger professzor is felfigyel rá. De mindez nem elég, mint ahogyan előző tanulmányomban6 már utaltam rá: a Tragédiát senki sem olvassa Franciaországban, és a dráma bemutatása is késik.
Cselekedni kell tehát – 1934 lesz az „igazi invázió” éve. Ez a periódus azért is jelentős, mert ekkor indulnak a jelentős magyar–francia irodalmi folyóiratok, többek között a Revue des Études Hongroises. A szerkesztő bizottság elnöke Gombocz Zoltán, tagjai Eckhardt Sándor, Birkás Géza, Hankiss János, Aurélien Sauvageot, Zolnai Béla. Mindannyian egyetemi professzorok, irodalmárok és nyelvészek, a legkiválóbbak, akik jelen vannak a francia és magyar tudományos közegben.
A debütáló Revue des Études Hongroises egyetemi tudósítója összefoglalójában keserűen jegyzi meg: Madách Imre nevét még alig hallotta a francia közönség, s el kell ismerni, a Mercure de France kritikusainak dicsérő szavai ellenére (Marcel Brion, Henri Bidou), a Tragédia francia fordításai nem arattak sikert. De ettől az évtől kezdve nem engedhető meg többé a közömbösség, hiszen Madáchot bemutatták a francia egyetemeken. Először Molnos-Müller Lipót, aki az Élő Keleti Nyelvek Főiskoláján a 19. sz. második felének magyar színházáról tartott órákat. Másrészt Hankiss János, a Debreceni Egyetem professzora a Brüsszeli Főiskolán a Tragédia filozófiai, szociológiai és irodalmi értékeiről, komplexitásáról beszélt, majd komparatisztikai összefüggéseket is érintett (Zichy rajzai). Végül mindezt kiegészítette a magyarországi és külföldi színpadi bemutatók elemzéseivel. Előadásait folytatta Lille-ben, majd 1934. április 23-án a Sorbonne-on. A szimpóziumon jelen vannak többek közt Paul Van Tieghem, Fernand Baldensperger, valamint Aurélien Sauvageot. Az elnök maga Baldensperger, az összehasonlító irodalom egyik legismertebb francia tudós-professzora, aki meghívta Hankiss János professzort.7 Baldensperger szellemesen és átéléssel mutatta be az előadót és a Tragédiát, magyarázta az emberiségnek küldött filozófiai üzeneteit. Végül, Hankiss kiszélesíti előadó-körútjait Rennes-ben, Besançonban, valamennyi egyetemen igen nagy sikerrel.8
A siker itthoni visszhangja: a Hankiss előadást követően már 1934. V. 6-án riport jelenik meg a pesti Esti Kurír-ban Baldensperger professzorral. Bár a cikk politikai felhangokkal színezi mondanivalóját, mégis lényegében Baldensperger pozitív véleményét tükrözi Madáchról és a magyar irodalomról, mely az európai irodalom szerves része. „Örömmel vállalkoztam Az ember tragédiájának francia megismertetésére s mintegy Hankiss professzor előadását bevezetve hangoztattam: Madách nagyszerű művét méltónak tartom arra, hogy segítségével ismerje meg először a francia művelt világ a magyar irodalmat. A Faust-tal való s már sablonossá vált összehasonlításokról nem is beszélek, hiszen nyilvánvalónak tartom és hirdetem, hogy Az ember tragédiája minden ízében eredeti és önálló értékű műalkotás.”
Baldensperger szerint azonban a mű sajátos magyar nyelvezete, legfőbb kincse a francia fordításban elvész. „Hogy csak megközelítően élvezhessem a drámát, a Mohácsi-féle német fordítást olvasgatom, amit igen kitűnőnek tartok…” (Madáchot nyelvi börtönéből a mozgókép, a film segítségével lehetne kimozdítani.) A nemzetek közötti valódi kapcsolatfelvétel az irodalom és kultúra segítségével lehetséges. A magyar irodalmat pedig igazából a Sorbonne-on tanuló magyar hallgatók közvetítik a professzor számára.9
Baldensperger megjegyzései elgondolkodtatóak és jelzik, még igen sok tennivaló akad, mind francia, mind magyar részről. A magyarok nem is késlekednek, folytatják a küzdelmet. A várakozást a továbbiakban fokozza a Párizsban megjelenő magyar irodalmat bemutató Revue des Études Hongroises „Madách jubileumi” száma. Minek nevezhető mindez, ha nem egy igazi magyar offenzívának a közönnyel, a meg-nemértéssel és elhallgatással szemben, Madách sikeres francia befogadása érdekében?
Az 1934-es kötet tehát emlékszám, Madáchnak szentelve. Az indítás egy franciáé: Un cri de détresse címmel Henry Bidoutól, s a lap közöl még egy írást, Marcel Brionét, akiről már szóltam az előző előadásomban, a többi szerző magyar. Henry Bidou érdekes címet adott tanulmányának: Egy jajkiáltás. A folyóirat szerkesztősége bemutatja Henry Bidout, a kiváló írót és drámakritikust, aki egyik legképzettebb specialistája a magyar irodalomnak, és többször járt Magyarországon.
Már 1934. márc. 7-én publikálta tanulmányát Madáchról a Le Temps-ban „A Magyar Faust” címmel. Most közzétett írása az egyik első elmélyült és értékes francia elemzés a Tragédiáról, mely meg akarja ismertetni a magyar színház főművét.
És hogyan? Talán azzal, hogy elsőként emlékezteti a franciákat arra, hogy nekik nincs „Faustuk”, és az egyetemes emberi sors problémái hidegen hagyják őket. Nem lehet leragadni a „Descartes-i humanista filozófiánál”… Rövid történelmi és életrajzi emlékeztetés után a szerző Fóti Lajos Guillaume Vautier fordításának előszavából idézve hívja fel a figyelmet a Tragédia franciaországi megjelenésére. Az 1883-ban először színpadon bemutatott mű (Budapest, Nemzeti Színház) főszereplőjének Lucifert érzi, akinek kételkedése, szembeállása, tagadása, szükséges és örökkévaló az univerzumban. A kiválasztott idézetek nem véletlenek: „Te vegykonyhádba helyezéd embered, S elnézed néki, hogy kontárkodik, kotyvaszt, s magát Istennek képzeli. Méltó e ilyen aggastyánhoz e játék, melyen csak gyermekszív hevülhet? Hol sárba gyúrt kis szikra mímeli Urát, de torzalak csak, képe nem; Végzet, szabadság – egymást üldözi. S hiányzik az összhangzó értelem.”10
A dráma a harcaiban elbukó, de új erővel mindig felkelő, az egymást kiegészítő ellentétek örök világának feloldhatatlanságát képviseli: „az élet mellett ott van a halál, a boldogságnál a lehangolás, a fénynél az árnyék, kétség és remény”. De hát nem a romantikus kiábrándulás vanitatum-vanitásai ezek?
Az első emberpár megpróbáltatásai majd választ keresnek az örök kételkedésre, de Éva túlságosan élni akar, és független maradni, Ádám pedig inkább az uralkodás és a hatalom édességét keresi, és engedelmeskedik. Ádám mindent tudna és kipróbálna az egyetemes körforgásban, a történelem útvesztőjében, s választ vár arra a kérdésre, miért kell harcolni és szenvedni. Vajon milyen a jövő? De a Lucifer által megmutatott jövőkép szörnyű, és az élet értelme, a boldogság útja „ilyen” luciferi távlatokat rejt, mint a hatalom, vagy a gőg, vagy a gazdagság, s a szerelem csak szenvedést ad. A nagy tervek-álmok megvalósításai kudarcot jelentenek, és már a művészet és a költészet is elveszett a világ számára. Ádám felébredése egyetlen tanulságot sejtet: a lehetőséget az állandó küzdelemre. Amíg Goethe Faustjában a küzdő ember felmentést kap, Madách Tragédiája nyitva hagyja a kérdést, a mű a „kétségbeesés kiáltása”.11 A 18. századi okos és harmonikus morál-filozófiáknak véget vet a romantika kiábrándulása. Bidou tehát egyértelműen különlegesnek és eredeti romantikus műnek tartja Madách drámáját, s annyira másnak, mint a Faust.
Az egész folyóirat ezt az indító koncepciót igyekszik bizonyítani nagyobb tanulmányok sorával. Elsőként Bisztray Gyula: Madách Imre és Az ember tragédiája,12 majd Aurélien Sauvageot: A magyar gondolkodásmód néhány aspektusa – költészet, zene, színház, irodalom, újságírás.13 és végül Németh Antal: Az ember tragédiája magyar és külföldi színpadokon.14 (E cikkekhez hozzátehetjük még a párizsi Revue de Littérature Comparée 1934-es számában megjelent Bence Jenő cikket: Magyar Faust-e Az ember tragédiája?,15 valamint az 1935-ös Revue des Études Hongroises-ban megjelenő Hankiss János tanulmányt: Az ember tragédiája – a magyar Ádám.16)
Szeretném a párhuzamos és eltérő gondolatokat vizsgálni, talán vitatkozva is kissé, hiszen alapvetően e sorozatos Madáchról szóló francia nyelvű bemutatásoknak nem mérhetjük le a közvetlen eredményét. Valójában egymást kiegészítő írásokról van szó – Bisztray Gyula igyekszik egy kismonográfiát írni – Sauvageot értekezik a magyar irodalom műfajairól, s köztük a drámáról, Németh Antal pedig a színházi előadások krónikáját adja. Bisztray 20 oldalba sűrít mindent Madáchról, ahogyan kell: történelem, életrajz, életmű, tanulmányok, a mű keletkezése és az író barátok segítsége – Arany a háttérben. A tanulmány második része a Tragédia elemzése – színek, hősök, eszmék, világirodalmi távlatok, végül a 3. rész – a Tragédia előélete, magyar és külföldi befogadása. Mindez szabályosnak és megszokottnak tűnik, a részletes bibliográfiával együtt, amint egy könyvtáros-filológushoz illik, aki a Budapesti Egyetemi Könyvtárban dolgozik.17 Mégis, az elemzés figyelemreméltóan új. Hiszen Bisztray számára nem Lucifer, hanem Ádám a főhős, ő a tragikus emberi sorsot szimbolizáló szereplő, a többiek csak kiegészítik: Éva női átváltozásaiban az érzelemmel. A Tragédia, amely az emberiség küzdelmeinek költői megjelenítése, az erkölcsi világ dualizmusából születik.
A tragédia sajátos világában minden, ami absztrakt és spirituális, konkrét valóságként van jelen, s minden, ami az élet valósága, az egyetemes történelem színei, egy mítikus vízióba merül. S ebben a csodálatos keveredésben, ahol az álom és valóság szervesen kiegészíti és folytatja egymást, különös szerkezeti egységet alkot a szerző, – ahol az egyén része az egyetemességnek, az emberi faj megváltoztathatatlanul fejlődésre ítélt. S a végkifejlet művészi megoldása különösen figyelemreméltó: Madách nem ad megoldást semmire – a küzdelem talán egy fénysugárral bátorítva, de folytatódik, örökkön-örökké. Bisztray is nagyon fontosnak tartja, hogy leszögezze – a Fausthoz csak külső formáját tekintve hasonlít a Tragédia s ez elhanyagolható, ha a mélyebb mondanivalót vizsgáljuk, mely sajátosan Madáché. Ám a Tragédia még jobban megkonstruált, mint a Faust, és koncepciója monumentálisabb, az egyetemes kultúrához tartozó gyökereiben és üzenetében. És Bisztray sorolja a Tragédia színpadi előadásainak sikereit hazánkban és Európában, a zenei és képzőművészeti illusztrációkat, felsorolásából azonban hiányzik a francia befogadás. Csupán a bibliográfia tartalmaz francia vonatkozásokat. Tegyük hozzá, nem véletlen ez a hiány, hiszen ami nincs, arról nem lehet adatokat közölni.
Mindezt bizonyítják Sauvageot összefoglaló megjegyzései – a magyar költészetről, zenéről, színházról, irodalomról – médiáról. Sauvageot megközelítései a magyar mentalitásról még kiadatlan, készülő könyvéből valók. Jelzik a szándékot, mely majd egész életében jellemzi – hol sikeresebben, hol kevésbé sikeresen: meg kellene ismertetni honfitársait a magyar civilizáció értékeivel, hogy jobban „értsék” Magyarországot.18 Franciaországban tehát Sauvageot is, aki nemrég tért vissza hazájába Budapestről, részesévé válik a magyarok offenzívájának.
De kérdés: ő érti-e már, ismeri-e már a magyar gondolkodást, a magyar irodalmat és van-e joga e közvetítő kritikához? Mindenesetre az a megállapítása, hogy a költészet elsőrendű szerepet játszik a magyarok világában, nyelv és irodalom, költészet és történelem elválaszthatatlan, tökéletesen igaz. A magyar költő történelmi hivatása és szerepe vitathatatlan, a magyar költészet európai rangú, nem alábbvaló mint a nyugati.
A zene pedig univerzális kifejezőeszköze a magyar gondolkodásmódnak. Sauvageot-t lenyűgözi a magyar zene kifejező világa, eredetisége, mélysége, amely legautentikusabban fejezi ki a magyarságot. Sajnos a Nyugat csak részleteket ismer e zenéből, esetleg a cigányzenét, s hol van még Kodály, Bartók muzsikája.
Sauvageot a magyar színházzal a legelégedetlenebb. Valljuk be, a színház nem annyira sajátosan nemzeti művészi forma Magyarországon, mint a zene és a költészet. Pesten inkább anglo-amerikai és francia darabokat játszanak, vagy a Nemzeti Színházban a klasszikusokat: Shakespeare, Moličre, Ibsen stb. A magyar repertoár meglehetősen sovány. S klasszikusnak – marad Madách – jegyzi meg fanyarul Sauvageot. Meglehetősen elvontnak és pesszimistának érzi Madách művét. Hiszen a magyar író vízióiban az élet küzdelmeinek nincs értelme, minden korlátozott, Madách embere akarata ellenére jut el a végső tagadásig, amely már az öngyilkosság felé vezeti, de nem adja meg magát, és ettől kezdve inkább nem töpreng sorsán. Pesszimizmusa egybecseng azzal a keserűséggel, amely ma is mérgezi a magyar lelkeket. Harcolni, élve maradni egy végcél nélküli világban, erősebben kapaszkodni az életösztönbe, mint az ésszerű, hogy megőrizzük a nemzetet a pusztulástól: ez az a tanulság, amelyet a nézők magukkal vihetnek a magyar drámairodalom főművének megtekintésekor.19
A Madách-dráma tehát még csupán az első benyomás szintjén van jelen Sauvageot befogadásában, messze van még a megértés, az értelmezés folyamatától. Ahhoz, hogy megértse Madáchot, a „szép magyar sorsot” is értenie kell. Majd második vallomásában, a Magyarországi életutamban20 már szinte magyarként éli át újra ezt a sorsközösséget, túl időn, távolságokon. De hogy megértse ezt a kettősséget, ambivalenciát, a magyarság Európához kötődését és Európával való szembekerülését, ez a megértés nem teljesedhetett ki néhány év alatt. Ehhez egy egész élet kellett. Majd rátalál a szellemi közvetítés nemes feladatára: feloldani a magyar kultúrával szemben tanúsított közönyt. Sokszor úgy érezte, e küzdelem majdnem hiábavaló. Mégis a reményt nem adta fel, hiszen tanítványaiban tovább él ez a „reménytelen-reményteljes” misszió, pl. Roger Richard fordítja majd le újra remekül Az ember tragédiáját21 1960-ban. És az ő fordításában jelen van Sauvageot mélyebb „megértése”: Az ember tragédiájának „pesszimizmusa” e nemzet élni akarásából fakad.
A Tragédia igazi sikeréhez persze hozzátartozik a színpadra vitel, amely Franciaországban oly régóta késik. Ehhez adna inspirációt a Németh Antal tanulmány Madách művének hazai és külföldi színházi bemutatóiról.22
Természetesen nem árt leszögeznünk, hogy Madách sohasem szánta színpadra e filozófiai, drámai „počme d’humanité”-t. Az ötlet, mint tudjuk, Paulay Ede agyában fogant, és születik majd egy színpadi adaptáció – Erkel Gyula zenéjével, bemutató 1883. szept. 21-én a Nemzeti Színházban. És 40 éven keresztül, hangsúlyozza Németh Antal, ez az adaptáció lett a későbbi sikeres előadások modellje. Aztán jöttek a külföldi bemutatók – Hamburg, Bécs, Prága, Berlin. Hamburg az első idegen nyelvű színrevitel 1892-ben, nem véletlen a meleg fogadtatás, sőt a német közönség tombol a Párizsi szín után… A Hamburgi Társulat vendégjátékában Bécsben is 16 napon keresztül szünet nélkül játsszák a Tragédiát a jó osztrákoknak, akiket elbűvöl a díszletek és színrevitel pompája, fényei. Majd következik a prágai siker, Brábel professzor cseh tolmácsolásában. De 1893-ban, Berlinben Dóczy fordításában a siker mérsékeltebb, a bemutató, mely meglehetősen megkurtítja Madách művét, vitákra ad okot. Túlságosan is a Faust-hoz mérik, és ez nem visz sehová
Persze idehaza folytatódik a
sikersorozat, talán a legemlékezetesebb
Hevesi Sándor színrevitele 1908-ban, aki felfedezi a Tragédia
szerkezetének összefüggéseit, és a további bemutatókat
előlegezi. A történelmi tragédiák nem kedveznek a színházi
bemutatóknak. De a legdicsőségesebb korszak majd a 20-as
években következik – 1923-ban, Madách születésének századik
évfordulóján most egy új stílusú, szimbolikus koncepciójú
előadás arat óriási sikert a Nemzeti Színházban, és
még mindig Hevesi Sándor van a háttérben. Bemutató bemutatót
követ, ezek között a szegedi 1933-ban a Szabadtéri Játékokon.
De nem szabad elfelejtkeznünk a rádiójátékokról, 1929 Budapest,
1930 Bécs, 1931 Prága. Németh Antal jelzi, hogy voltak
próbálkozások 1892-től Párizsban és Londonban is, de nem
valósultak meg. (Information dans le Figaro: M.
Porel, directeur du Théâtre de la Porte-Saint-
Martin.) Végül, a jelen, a legújabb bemutató elemzése következik, 1934. január 23. Bécs, Burgtheater – Hermann Röbbeling a dráma sajátos értékeit akarja hangsúlyozni – adaptációjának fő célja: még véletlenül se emlékeztessük a közönséget a Faustra! Siker és győzelem Madáchnak, köszönhetően Mohácsi Jenő német nyelvű fordításának, amelyet oly figyelemmel olvasott és annyira dicsért a francia Baldensperger.23
S itt valahol visszajutunk a kiindulóponthoz – hogyan is lehetne sikere Madách Tragédiájának Franciahonban, ha még a fordítások is olyan gyengék voltak, hogy egy francia anyanyelvűnek németül kell elolvasnia, hogy valamennyire megértse a mű üzenetét? Mégis, a Revue de la Littérature Comparée 1934-es évfolyamának Krónika sorozatában néhány érdekes, Európa aktuális kulturális viszonyaira vonatkozó megjegyzést olvashatunk.24 A sok-sok erőfeszítésnek köszönhetően (háttérben Paul van Tieghem, Baldensperger, Hankiss János, Zolnai Béla), Nyugat-Európa talán kezd felfigyelni a közép-európai irodalomra: a lengyel és magyar felvilágosodott és romantikus irodalomra. Konklúzió: a kis nemzetek irodalma nélkül elképzelhetetlen a világirodalom! Az 1931-ben Budapesten, majd 1933-ban Varsóban tartott nemzetközi irodalomtörténeti konferenciák egyre nagyobb hangsúlyt fektetnek az összehasonlító irodalomtudományra. És e diszciplína legnagyobb újdonsága az adott és kapott impulzusok feltárása, a nemzetek feletti összefüggések vizsgálata. Valahol itt mérhető le a fentiekben vázolt „offenzíva” távoli eredménye. Hogy mindenki megértse egyszer: egy magyar dráma is lehet az európaiság szellemi terméke.
Mindenesetre, a magyar irodalomtörténészek és a revük szerkesztői mindent megtesznek azért, hogy felhívják a figyelmet Madáchra. Nem az ő hibájuk, hogy küzdelmeik süket fülekre találnak. S talán nem is a francia olvasóké. Ne feledjük, 1939 következik.
Jegyzetek
1. György Radó: Imre Madách et les Français. Nouvelles Études Hongroises. Volume 4–5. 1969–1970. Éd. Corvina Bp. p. 208–223.; Birkás Géza: Az ember tragédiája és a franciák. Bp. 1942, Az Irodalomtörténet füzetei 8.; Madácsy László: Az ember tragédiájának első francia nyelvű fordítása és fogadtatása. Acta Romanica, 1967. Szeged. 45–53. p. Vissza a szöveghez
Henri Toulouze: La Tragédie de l’homme et la France. Cahiers d’Études Hongroises, 1992/4. p. 149–164.
2. Juhász László: Un dispicle du romantisme français. Etudes Françaises, Szeged, 1930. p. 61., Université de Szeged. Említ még két cikket, melyeket nem ismertem: Sayous: Madách, počte hongrois et la Tragédie de l’Homme. Revue chrétienne, oct. 1894. pp. 260–269.
Chélard, Raoul: Sur la traduction de Bigault de Casanove Mercure de France, 1897 janvier.
3. 1930–31. Kosztolányi a PEN Club elnöke. Vitája Antoine Meillet-vel. 1931. Sauvageot hazatér Párizsba. Fontos feladata, hogy magyar barátait segítse a magyar irodalom és nyelv iránti érdeklődés felkeltésében.
4. Chronique. Revue de Litt. Comp. 1931/11. p. 536–537. p. 339–340.
5. Sauvageot erről szóló levelét idézi Gál István: Babits Mihály francia becsületrendje, Magyar Nemzet, 1981. febr. 19. Vissza a szöveghez
6. V. ö.: Madácsy Piroska: Francia kritikai fellángolások a Tragédiáról, X. Madách Szimpózium, Madách Irodalmi Társaság, Budapest–Balassagyarmat, 2004.
7. Fernand Baldenspergert 1931-ben a Lengyel Tudományos Akadémia tagjává is választották Krakkóban, majd előadásokat tartott Jugoszlávia egyetemein. Revue de Litt. Comp. 1931/11. Chronique – Autour des Universités, p. 340.
8. Revue des Études Hongroises, 1934. pp. 151–152. Chroniques Générales: Emeric Madách et la Tragédie de l’Homme dans les Universités Françaises.
Hankiss János – a Debreceni Egyetem professzora.
Molnos-Müller Lipót – a Párizsi Magyar Intézet igazgatója.
9. Gonda Jenő: Filmre kellene írni a Madách-drámát – mondja a Sorbonne világhírű irodalomprofesszora. Esti Kurír, 1934. V. 6.
10. Madách: Az ember tragédiája I. rész, 91–105. sor, Lucifer szavai in M. K. 13. szerk. Bene Kálmán. Madách Irodalmi Társaság, Szeged–Budapest, 1999. 9. p Vissza a szöveghez.
11. Henry Bidou: Un cri de détresse: La Tragédie de l’homme, in Revue des Études Hongroises, 1934, 11e année, pp. 5–11.
12. Jules Bisztray: Emeric Madách et La tragédie de l’homme, in: Revue des Etudes Hongroises, 1934. pp. 12–35.
13. Aurélien Sauvageot: Quelques aspects de la pensée hongroise – la poésie, la musique, le théâtre, la littérature, la presse, In: R. D. H. 1934, pp. 255–279.
14. Antoine Németh: La tragédie de l’homme sur les scčnes hongroises et étrangčres, in R. D. H. 1934, p. 303–322.
15. Eugčne Bencze: La Tragédie de l’homme, est-elle le Faust hongrois?, in Revue de litt, comp. 1934. volume 14. p. 142–154. Vissza a szöveghez
16. János Hankiss: La Tragédie de l’homme, Ádám hongrois. R D. H. 1935. p. 262-268.
17. Bisztray Gyula irodalomtörténész, könyvtáros (1903-?), 1943-tól egyetemi tanár. Kritikai kiadásokat rendezett sajtó alá, pl. Gyulai Pál, Mikszáth Kálmán műveit.
18. Sauvageot: La Découverte de la Hongrie, Édition Fernand Alcan, 1937, Paris.
19. Sauvageot: Découverte de la Hongrie, Édition Fernand Alcan, Paris, 1937. p. 158.
20. Aurélien Sauvageot: Magyarországi életutam (Souvenirs de ma vie hongroise), Corvina, Bp. 1987. Vissza a szöveghez
21. La tragédie de l’homme, Počme dramatique d’Imre Madách. Traduit de hongrois par Roger Richard. Bp. Corvina, 1960, 1964.
22. Antoine Németh: La tragédie de l’homme sur les scčnes hongroises et étrangčres, in R. D. H., 1934., p. 303–322.
23. Jegyezzük meg: Németh Antal 1935-től a pesti Nemzeti Színház igazgatója lesz.
24. Chronique. In La Revue de la Littérature comparée, 1934. volume 14. p. 213–216. Vissza a szöveghez