Tomschey Ottó
Madách lírája – angolul
Ebben a formában a cím eléggé nagyképű, mert természetesen nem Madách összes verséről van szó, hanem egy első próbálkozásról. Azt hiszem, hogy Madách lírai költészetét bízvást nevezhetjük a nagyközönség által ismeretlennek, legjobb tudomásom szerint a közoktatásban nem szerepel, az iskolai tananyagban nem található, és meggyőződésem, hogy nagyon kicsiny azok köre, akik Madách nem drámai műveivel is valaha kapcsolatban voltak, vagy vannak. Abban pedig egészen bizonyos vagyok, hogy a verseket nem fordították le idegen nyelvre, így angolra sem.
A madáchi líra ilyen mérvű „elhanyagoltságának” több oka is lehet. Elsőként említeném azt a tényt, hogy drámai műveinek, vagy ha úgy tetszik, színpadi alkotásainak jelentősége messze meghaladja lírai munkásságáét. E tekintetben természetesen a Tragédia vezet, jóval kevésbé ismert a Mózes (annak ellenére, hogy hosszú ideig nagy sikerrel játszották a Keresztury Dezső által színpadra állított változatot), a többi színpadi mű szinte csak cím-szerűen ismert, és van olyan darab, amiről még kétséges, hogy egyáltalán Madách írta-e (József császár).
Második tényező lehet az a körülmény, hogy a korban, amikor ezek a lírai darabok készültek, a magyar irodalom oly gazdag volt lírai költészetben (nem szívesen mennék bele felsorolásba), hogy a madáchi versek – még ha valamilyen formában megjelentek is – nem játszottak, mert nem játszhattak jelentős szerepet irodalmi életünkben.
Harmadik és semmiképpen sem elhanyagolható tényező a versek nyelvezete, a gondolatok megfogalmazásának módja. E tekintetben Madách a korabeli nyelvet és fogalomkört használja (erősen emlékeztetve pl. a Honderű nyelvezetére), és messze elmarad a kortárs lírikusok nyelvezetétől. Fogalmazása nagyon gyakran nehézkes (ez színpadi műveiben is fellelhető), ugyanakkor a gondolatgazdagság és a közhelyek egyaránt megtalálhatók. Egyik sem hiba, másnál is előfordul, de mások esetében jellemző és jellegzetes, Madáchnál valahogy nem szerencsés. Jó példa erre a Sárga lomb c. vers 4. versszaka, ahol (hangsúlyozom, ez saját véleményem) a gondolatgazdagság egy erőltetett, szétdarabolt, nehézkes megfogalmazással párosul.
Hogy mindezek ellenére miért fogtam bele a versek angolra történő fordításába? Társaságunk elnöke, Andor Csaba hívta fel figyelmemet a versekre. A kezdeti húzódozás után már kifejezetten kihívásnak éreztem a feladatot, és mielőtt belekezdtem volna, gondosan végigolvastam a kezemhez került anyagot. Az egész lefordítására egyelőre semmiképpen sem vállalkozhattam, de úgy véltem, hogy néhány vers esetében érdemes megpróbálni az angolra történő átültetést. Ekkor azonban újabb dilemma elé kerültem.
Korabeli nyelvet alkalmazzak (mint pl. Tennyson, vagy kortársai), avagy maradjak a mai, a 19. századénál modernebb nyelvezet mellett, és inkább a hangulatot, az érzésvilágot kíséreljem meg visszaadni. Ez utóbbit választottam, a kedves olvasó szíve joga eldönteni, hogy a választás sikeres volt-e, vagy sem. Remélem, hogy maga a tény, hogy Madách lírai versei előkerültek a feledés porából, már önmagában is eredmény, ha az angolra történt átültetés egy kissé is sikeres, akkor célomat elértem.
Sárga lomb Yellow leaves
Gazdag bőségén a nyárnak In redundance of the summer
A virágot fel se vesszük, We the flowers take but lightly,
Minden óra új gyönyört ad – Each minute gives new delight – and
A hervadtat porba vetjük. Faded blooms we cast off blithely.
Míg az ősz jő hűs szelével While the autumn comes with cool breeze,
A virágok mind kihalnak, Blooms perish and will never glare,
S múlt idők emlékeül csak As relics of olden past times
Sárga lombjaik maradnak. Yellow and sear leaves remain there.
Összeszedjük akkor őket We gather the leaves together
Édes-bús emlékeképen – As sweetly plaintive remembrance –
Egy-egy napnak érzeménye Sentiment of each bygone day
Írva van minden levélen. Is written on leaves with fragrance.
Egy-egy lomb minden dalocskám, Each of my songs is a nice leaf
Mely a múltban éle-nyíla – That bloom'd in past, was in flower –
Ez kertben, míg az vadonban, In forest and in the garden
Ez lányszűt, az sírt virrasztva. For maid's heart here and for grave there.
S a tavasznak halvány képe And the misty contours of spring
Száll előttem egyszer még el, Once again before my eyes glint,
Amidőn a dalt mosolygva When I sing the songs with tears in
Zengem el – könyűs szemekkel. Eyes while – am sadly smiling.
Hódolat Máriának Reverence to Mary
Neked szentelt ifjú szívem My juvenile heart devoted
Minden vágyat, szerelmet, To you all love and desire,
Te a nap, én meg a fűszál, You’re the sun and I'm blade of grass
Mely nyíló általad lett. That’s blooming due to your fire.
Fogadd el, lányka, szívesen, Take it, maiden, with open heart
Mit szellemed teremte, What your mind has created,
Minden fűszálnak nyílnia Because the sun all blades of grass
A nap is megengedte. To be in bloom admitted.
És bár egy-egy életsugárt Though it flashes a beam of life
Lövel minden virágra, Upon all the flowers here,
Nem ég kevésbé fényesen Its gleaming and replendent crown
Ragyogó koronája. Will not flash and shine less clear.
Nem mondom én se, hogy szeress, I don't say that you've to love me,
Csak adj sugárt, hogy éljek, But give me beams though a few,
S neked virágként illatot, So as flower I'd devote you
Színt, harmatot szenteljek. Fragrance, colour, scent and dew.
A bokréta The nosegay
Mért hervad le a bokréta kebleden; Why the nosegay's fading on your bonny breast;
Tán haragszik, hogy szépítni képtelen Maybe it's in grief 'cause does not grace your chest
S bájaidnak tengerében elmerül And in sea of charms of yours it disappears
Mint a csillag, hogyha a nap felderül? Like the tiny star when rising sun appears?
Vagy meleg volt tán, leányka, kebleden Or your heart, sweet maid, was too warm at first glance,
S attól hervad a virág oly hirtelen? So the flower faded and died all at once?
Tűzz kebledre más bokrétát, úgy, leány, S tick an other nosegay, maiden, on your chest,
Melynek meg nem árt a szív melegje tán. That resist the warmth of heart and finds its rest.
Íly bokréta lenne e szív, hidd nekem, Such a nosegay would be my heart, take from me,
Benne sok szerény virág hajt kedvesen. In this bunch a lot of flowers bloom to thee.
Bájaidra sem lesz irigy, jól tudom, These won't be envy of your charms, I don't fear,
Sőt miattuk jobb szeret még angyalom. But this heart will love you more and more, my dear.
Fehér rózsa White rose
Halvány és szende vagy, You're pallid and blushing
Mint gyönge rózsaszál, Like a weak, new blown rose,
Előttem e virág It's my favourite bloom
Nagy kedvességben áll. And it gives me repose.
De százszor kedvesebb But it's hundred times more
Illatjáért nekem, Favourite for its scent,
Leánynál illatul ’ Cause the love is fragrance
Van tiszta szerelem. Of maids who are decent.
Oh lány! ha rózsa vagy, Oh maid! if you were rose,
Tanulnod tőle kell, You've to learn its keen strife,
S az illatát csupán ’Cause it will its fragrance
Éltével hagyja el, Leave only with its life,
Mert hogyha elröpül When the love of rose will
A rózsa szerelem, Be blown away by gale,
Bús csalogányoddal, What a fate waits for me,
Leány, mi lesz velem? – – Your heart-sore nightingale? – –
Emlékszel-é? Do you recall?
Emlékszel-é a szép napokra Do you recall the happy old days
Midőn oly boldogak valánk, When we were glad and full of joy,
És minden oly szép összhangzással And everything in harmony then
Mosolyga ránk, Play'd with our toy,
Emlékszel-é? Do you recall?
Hallgattuk a pacsirta dalát We listen'd to the tiny lark's song
S midőn eltűnt felhők megett, And behind the clouds it swoon'd,
Lelkünkben halkan folytatók a In soul the soft and mild melody
Lágy éneket. We continued.
Emlékszel-é? Do you recall?
Akkor szívünkben is tavasz volt At that time spring was in our heart, too,
Szerelmem a pacsirtaszó. My love the song of lark confirm’d.
Felhő borít most engem is, de I am cover’d also by clouds but
A dalra óh The song of bird
Emlékszel-é? Do you recall?
Folytatja-é azt, lány, szived még Oh, can your heart it continue, maid,
Mit csak neked danoltam én? What I have sung only to thee?
Ha nem, – dalával e szegény szív If not – this broken heart with its song
Is halni mén, Will lonely be
Ha feledél. If you lost me.
Nem zeng fel újra, mint pacsirta, It will not sound again like lark's song,
A szívre nem jő két tavasz, Two springs do not burden the heart,
S számomra benned, oh leányka, Because in my soul, maiden, it caus'd
Már veszve az, But only smart,
Ha feledél. If you lost me.
S ha mondok is dalt, őszi szél az, And even if I would sing some songs:
Mely hord hervadt virágokat, It’s autumn wind blowing the bloom,
Miket a dús tavasz feledve As inherited from the spring and
Az őszre hagy, Fulfils their doom,
Mint feledél. As you lost me.
Kertben Etelkéhez In garden to Etelke
Rózsakertben testvérek közt You were sitting in the garden
Ültél, lányka, nyári reggel. With you sisters, summer morning.
Szent imát rebegtek ajkid Sweet your lips with hope and with zeal
Buzgalommal, hű reménnyel. Holy prayer were then mumbling.
Jöttem, édes ajkaidnak I’ve come and the holy prayer
Szent imáját csókolám le, Kiss’d from your lips and felt it’s mine,
Mint virágidnak harmatját Like the dew of all your flowers
Forró napnak lángszerelme. Is kiss’d by love of the sunshine.
Így folyjon bár végig élted: I wish: be your life so quiet
Testvérek közt, játszi csendben, With your sisters, be free of dope,
S ajkadon olvadjon össze And your lips should knit together
Hit, reménység és szerelem! Everything: faith and love and hope!
Nyilvános titok Public secret
Mondanám, hogy nem vagy szép, leány, I should say, you are not fair, my maid,
Hogyha nem néznél tükörbe, When you’d not look in glass your cheek,
Mondanám, hogy jó sem vagy talán, I should say, you are not good enough
Hogyha nem néznél szivedbe. When you’d not look your heart that’s meek.
És ha tükröd s szűd dacára még And in spite of your mirror and heart
Nem tudod, mi szép, mi jó vagy, How fair and good you’re, you don’t know,
Én sem mondom el, mert bájad így I wont tell you ‘cause your grand grace will
Öntudatlan kétszer oly nagy. Unconsciously increase and grow.
Mondanám, hogy lelkem nem szeret, I should say, my soul does not love you,
Mit mosolyogsz – óh, hallga, hallga! Why do you smile – don’t cause me smart,
Hadd maradjon szíveinknek ez Let this sound but be enigmatic,
Nyilvánságos drága titka! Public secret of our poor heart!
Boldogíts csak, boldogíts tovább, Give me happiness and beatitude,
És ne tudd – elég ha sejted, It’s enough to guess – not to know,
Mint a gyöngyház, oly önkénytelen Like a shower unconsciously gives
Kedvem gyöngyeit ha termed! Me the fancies of a rainbow!
Ah, de balga én, ha tőled is Oh, but I am foolish when disguise
Rejtem, üdvöm mért fecsegni ki? My love from you but let it out,
Vagy nem-é fél boldogságom az Or is it not half of happiness
Hogy nem tudja senki, senki? That no one knows and I don’t shout?
Hadd ragyogjon, aki azt hiszi, Let his face in shine who does believe:
Hogy csak irigyelve boldog, Envy buys his bliss a good while,
Én homályos csendben élvezek I remain in quiet on my maid’s
A lány keblén és mosolygok. Bust in happiness and will smile.
A hűtelen The faithless
Korán sujtott a sors keze, The fist of fate fell on me soon,
Más gyermekek míg vígadának, And while others rejoic’d, were not sad,
Sírhantján ültem jó atyámnak I sat on grave of good my old dad,
Én árván síró gyermeke. The son to him with cry and croon.
Nem hittem, hogy lesz még idő I did believe, oh I will miss
Melyből óhajtva vissza-vissza That I recall again the tears and
Tekintsek könnyre, néma sírra, The silent grave in churchyard’s sear rand,
Mint üdv után a szenvedő… Like sufferer after the bliss…
S úgy lett, mit üdvének nevez Our heart, yes, takes as beatitude
Szivünk csak két rosszból a kisebb, The smaller one of two crushing harms,
Mitől ma még borzadva retteg, And fears it trembling with folded arms,
Talán egyetlen kincse lesz. – In time this gives him fortitude.
Halvány a börtön mécse bár, The night-light of prison is weak,
Kit sírfenékre élve tettek, But who was sunk alive in dark grave,
Jutalma mindkét életének Would take this beam of light with heart-quake
Üdvéért lenne íly sugár. And he would take it as his meed.
S mi még előtte rémül állt, And like before whom stands a ghost,
A tengereknek barna szirte The sailor wants the cliffs of seashore,
Lesz a hajósnak vágya, enyhe, The rocks that he will never see more
Ha a hajó fenékre szállt. When his bark is sunk and is lost.
Óh, hogyha volna nékem is Oh, I wish I would have my tears,
Könnyem! De férfikönny kiszárad. But men don’t cry, their eyes remain dry.
Nem enyhül többé tőle bánat, The grief ’s preserv’d and they become shy,
S ki nem sír, az vigaszt se hisz. A tearless man nothing believes.
Oltárul sír sem áll nekem A grave as altar does not stand
Emlékeül a hűtelennek, As pale remembrance for the faithless,
Nem érzem csókját szellemének, And do not feel celestial bliss
Mely összekötné még velem. To that my fate yet I could band.
S hol vígaszt minden szív talál, And where the heart finds its relief,
A síron túl sincsen reményem, Beyond the grave I don’t cherish hope:
Ott is, ki itt feledt, a hűtlen The faithless who remain’d in this scope,
Egy más rokonlélekre vár. In kindred soul he will believe.