Bárdos József
Ex leone leonem
Madách Imre – tudjuk, közhely – egymûves szerzõ. Mert bár élete folyamán egy egész sor drámát, és két kis kötetnyi verset is írt, igazán csak Az ember tragédiájával emelkedett a legnagyobbak sorába. Ez az a mûve, amelyet száznegyven éve elemeznek tudósok és tanárok, tekintettel arra, hogy újra és újra vitákat kelt igazi, eredeti, halhatatlan remekmûként. Mindebbõl arra következtetne az ember, hogy szinte mindent lehet tudni a mûrõl, keletkezésérõl, egyetlen kéziratának sorsáról. Talán meglepõen hangzik, de a dolog egyáltalán nem így van: Madách fõmûvével kapcsolatban annyi a meg nem válaszolt (sõt, még meg sem fogalmazott) kérdés, hogy a Madách-kutatóknak egyáltalán nem kell attól tartaniuk, nem lesz mirõl írniuk, beszélniük a következõ évtizedekben.
A mai alkalommal egyetlen apróságot szeretnék bemutatni. Az ember tragédiája kéziratának utolsó oldaláról van szó.1
Mindenki ismeri ezeket a mondatokat:
Éva
Ah, értem a dalt, hála istenemnek.
Ádám:
Gyanítom én is, és fogom követni:
Csak az a vég! – csak azt tudnám feledni.
Az Úr
Mondottam, ember, küzdj és bízva bízzál!
Majd a vége felirat következik, még mindig Madách tollából. Szinte érezhetjük Madách örömét, fellélegzését, amint odakanyarintja a 4141 soros mû utolsó szava után: Vége!
Ám a kéziraton még egy sor
olvasható: Más kéz – tudjuk, Arany Jánosé ez az írás –
egy latin felkiáltás:
Ex leone – leonem!
(Most tekintsünk el attól, hogy Arany, miután a kézirat volt a nyomtatás számára a nyomdának átadott példány, ez utóbbi, nem kinyomtatásra szánt két sort áthúzta.)
Arany János kitûnõen tudott latinul. Mi már nem, de azért utána tudunk nézni a dolognak: ez egy jól ismert, Arany által egyébként gyakran használt latin szóláshoz hasonlít. Az így szól: Ex ungue leonem. Azaz magyarul: Körmérõl ismerni meg az oroszlánt. A Tragédia végére írt mondat is lefordítható magyarra, valahogy így hangzanék: Az oroszlánról ismerni meg az oroszlánt. Aminek – magunk között vagyunk – valljuk be: az ég adta világon semmi értelme sincsen.
De hát akkor mit keres ez a furcsa torzszülött a Tragédia kéziratán? Vajon Arany ekkorát tévedett volna?
Hogy válaszolhassunk erre a kérdésre, egy kis kitérõt kell tennünk.
Amikor Arany János 1860-ban Pestre költözött, és õsszel nekikezdett a Szépirodalmi Figyelõ szerkesztésének, nagy reményeket fûzött ahhoz, hogy lapja képes lesz egyesíteni a korszak legjobbjait. Ígéretekben nem is volt hiány, de, mint a lap története és Arany levelezése mutatja, bizony nemcsak az olvasók érdeklõdése volt csekélyebb a vártnál, de nívós mûvekben is nagy hiány mutatkozott. Hiába a felhívások, a sürgetõ levelek, szerkesztõi üzenetek, még a legközelebb állók, mint Gyulai, Tompa, Szász Károly, Lévay vagy Jókai is alig-alig juttattak valamit a folyóiratnak.
Jókaihoz2 szól például ebbõl az idõbõl a következõ tréfás verses levél:
Én kedves cimborám, jó Jókai Mór úr!
Ha te csak halogatsz, úgy járok én pórul,
Itt vagyon október, hûvösebb a cella,
Még sincs a kezemben az igért novella.
Tudod, pedig, tudod, a cigány adomát,
Mégse szánod a te kollégádat s komád.
Énrám szól keserves tanulsága, ládd-é:
Mikor haldokolva vacogott a dádé,
Intvén a napnak, mely boronga télileg:
„Bújkálj! bújkálj! sütnél még, ha lenne kinek!”
Te is írnál pajtás: de majd nem lesz kinek.
A következõ levélrészlet meg Gyulai Pálnak íródott,3 aki kritizálta Arany lapjának egyenetlen színvonalát:
Beszélhetsz te az apró kritikák, a napi dolgok ellen! Ki írja? Mióta várom azt a jó-hosszú listát, melyet igértél! Rögtönzünk, ahogy lehet. A novella dolgában is úgy vagyok, hogy nem tudom, mit adok.(…) Jókai igért volt, igérte bizonyosan, máról holnapra biztatott: én hittem neki. Midõn kenyértörésre ment a dolog, midõn a körmömre égett, nemcsak, hanem a körmöm is égett, akkor mondta ki, hogy biz õ nem ír. Mondanék egy anecdotát a czigányról mely az én szerkesztésemre nagyon hasonlít. A czigány lopni ment egy udvarba. A gazda álmosan kijött a házból, bizonyos dolgát elintézni, melyet a scherblitlen magyar szobában nem végezhet. A czigány megrezzent s lekuporodott egy tehén-hulladékra. „Mit csinálsz ilyen amolyan?” – Hát bizs én s-r-m, nemzetes úr. „Hiszen száraz az” – riad a gazda, felrúgván az izét. „Jáj, nemzsetes úr, a gazdag olyat s-k, amilyet akar, a segény, amilyet tud. – Én is csak olyan lapot szerkesztek, amilyet tudok.
Mindezekbõl az lóg ki, hogy ha te nekem 8-ad nap alatt (…)
1. Azon két novellának ha csak egyikét beküldenéd;
2. Azon zsákszámra igért apró ismertetésbõl csak nehányat lieferálnál
legmélyebb hálára és honoráriumbeli adósságra köteleznéd, a te szép versedet bámulva szeretõ barátodat
Aranyt.
Ez volt tehát egyfelõl. De másfelõl, ahogy az lenni szokott, önjelölt költõkben, írókban nem volt hiány. A szerkesztõi üzenetek között egymást érik a tehetségtelen törekvõknek szóló válaszok, melyek néha – Arany mértékével mérve különösen – elég kemények. Mint például a Gyermek koromból jeligével küldött versre (61. szám.) Arany így reagál: Sok van belõle (ti. a gyerekkorból: B.J.) még most is a versben.”4 Vagy ez a másik (83. szám): Az ibolya. Se színe, se illata.5 Csak úgy sorjázik a sok nem adható, a várjunk még, a nincs benne semmi.
Azért, úgy látszik, akadt egy-két biztatóbb küldemény. Ilyen lehetett az 53. számú is:
„Az alföldön… Könnyû megismerni ex ungve… de bizony most egyszer nem leonem. Petõfi–reminiscentiák.6 A kritikai kiadás jegyzete a következõt fûzi hozzá: Ex ungve leonem: körmérõl ismerni meg az oroszlánt; itt, nyilván, a témára vonatkoztatva: még nem Petõfi, aki az Alföldrõl énekel.”7
Elõrebocsátva, hogy Arany megjegyzése nem egészen egyértelmû, nem tudni ugyanis, tényleg úgy kell-e értenünk, hogy attól még nem Petõfi valaki, hogy az Alföldrõl énekel, vagy inkább úgy, hogy a vers szerzõje még nem olyan jó, mint Petõfi, az mindenesetre világos, hogy a kritikai kiadás nem ismeri Az alföldön címû vers beküldõjét (szerzõjét). Ami persze nem meglepõ: ezeknek a küldeményeknek sajnos (szerencsére?) a töredéke se maradt ránk, így aztán nincs könnyû helyzetben az, aki valamelyik szerkesztõi üzenet – jelige vagy névbetû mögé rejtõzõ – címzettjét akarja megtalálni.
Most mégis kivételes szerencsénk van: ismerünk ugyanis valakit, aki annak Az alföldön címû versnek szerzõje, az üzenetnek címzettje lehetett.
Ez pedig nem más, mint Madách Imre.
Nézzük csak a körülményeket. 1860 õszén Arany megindítja folyóiratát, a Szépirodalmi Figyelõt. Céljának mindenekelõtt a tehetségek összefogását, az irodalmi pártoskodások megszüntetését, az irodalmi élet fellendítését tekinti. Aztán ott él Alsósztregován ez a már nem is nagyon fiatal ember, aki magát bizonyosan költõnek, drámaírónak (is) tartja. Harminchét éves, és ha még mindig az irodalomnak szenteli magát, az bizonyosan már élethívatás. Csak az utóbbi öt évben – a verseket ne is számítsuk – három dráma került ki a keze alól, köztük a legújabb, Az ember tragédiája. Házi körben talán nem is oly régen (1860-ban, szüret táján, ahogy azt Plichta Soma visszaemlékezésébõl tudjuk) felolvasták a mûvet: 1860 év õszén ismét együtt vóltunk a nagy kandalló elõtt pipázgatva – írja Plichta Soma – a költõ, iratcsomagot tett a kezembe és felkért, hogy az egy év elõtt megígért ember tragédiáját olvassam fel.8 Nyilván kapott a szerzõ bíztatást a hallgatóságától, nyilván javasoltak neki mindenfélét, hová, kihez forduljon a mûvel. Kapóra jöhetett Arany induló lapja, felhívása a pályatársakhoz.
Madách tehát, úgy látszik, elszánta magát, megpróbálkozik Aranynyal. Elsõként verset (verseket? Mert lehet, hogy Az alföldön… csak a szerzõ megjelölésére szolgál, s esetleg több vers is volt e mögött az egyetlen cím mögött) küld. Bizonyosan nem véletlenül egy népieset választ. Az ismeretlen Arany ízlését próbálja eltalálni a verssel. Kicsit Petõfi, igen. Bár tagadhatatlanul más mégis. Így kezdõdik:9
Óh, szép alföld, tárt, s rejtélyes könyv te,
Õs mytussa a magyar nemzetnek!
Felhõ vagy te, néped a villámlás,
Melyek egymásért együtt születnek.
Tárd ki kebled egyszer még elõttem,
Lássak lányt, szépet mint délibábod,
Férfiút, ki oly szilaj, mint a mén,
Mely bejárja végig a pusztákat.
Halljak dalt, merészet, mint magas sas,
Melynek árnya leng a síkságon le,
Andalítót, mint a nádasoknak
Lágy szellõtõl suttogott zenéje.
Érezzem pusztáid végtelenjét,
Melyen büszkébb lelkünk szárnyalása,
Melyben önbecsérzetünk növekszik,
S a természet karját frígyre tárja.
Bizony, valóban teli van Petõfi képeivel, sõt, a vers jambikus ritmusa, sorainak szótagszáma is Petõfinek Az alföld címû versét idézi. És a képek sora alapján is azonnal Petõfire tippelnénk: villám, délibáb, szilaj mén, magas sas, nádasok zenéje, puszták végtelenje, a lélek szárnyalása… De amíg Petõfi versében minden kép elsõsorban önmaga megjelenítésére szolgál, Madách versében minden képi elem csak hasonlat hasonlójaként jelenik meg. Petõfinél délibábról van szó, itt nem délibábról, hanem leányról, aki hasonlít a délibábhoz. Petõfi ménesek szilaj vágtatásáról ír, itt a férfiú hasonlít a szilaj ménre. Petõfi lelke börtönébõl szabadult sas, itt a dal hasonlít a szilaj sasra. És folytathatnánk, tovább is, az egyik oldalon életet, élményt, a másikon irodalmi hatást, másodlagos versélményt találnánk.
Nem lehetünk meglepõdve, ha Arany úgy érzi, itt mindent ellepnek a Petõfi-reminiscentiák. És akkor – jellemzõ szerénységgel – nem szól a vers második, nagyobbik felének tagadhatatlan Arany-utánérzéseirõl. Mintha a Családi kör idilli világába lépnénk, a tûz körül kis család:
Míg egy csonka ifjú a családból
Kezd beszélni, s hõsies regéje,
Kezd beszélni nagyszerû napokról,
Melyeket sírjokba elkísére.
Nem mese az gyermek – mondanánk, de az ifjú regéje hosszan hömpölyög, ne is kövessük tovább. És mint Arany a Családi körben, éppúgy rájátszik ez a vers is a negyvennyolcas emlékekre:
Óh, ha láttrad volna, gyermek,
A honvédet víg dalt énekelve
Nézni a halál hideg arcába
És rohanni véres gyõzelemre.
Bizony, nem nagyon érdemes folytatni, bár még másfél oldalon keresztül folytatódik a vers…
Térjünk inkább vissza Aranyhoz és Madáchhoz. Amint láthattuk, az ismeretlen vidéki szerzõ verse (versei?), bár érzett benne tehetséget, nem nyerte meg a szerkesztõ tetszését. A szerkesztõi üzenet 1861 áprilisában jelent meg a Szépirodalmi Figyelõben.
Ám alig néhány hónappal késõbb egy zavart vidéki földbirtokos, Madách Imre Jámbor Pál kíséretében ott ül Arany János Hárompipa utcai lakásában, és átad egy kéziratot elolvasásra, bírálatra. Madách állítólag keveset beszélt ottléte alatt, de azért ezt-azt elmondhatott magáról. Különben honnan tudná Arany például, hogy Madách politikai újságírással próbálkozott 48 elõtt. Mert tudja, erre vall Madáchhoz írt második levelének néhány sora: „Hallom és tudom, hogy, régebben mûködtél journalistikai pályán, habár más szakmában…”10
Ismerjük a Tragédia történetét: tudjuk, Arany elõbb kedvetlenül, Faust-utánérzésnek vélve félretette a mûvet. De aztán mégis nekifogott, és legkésõbb augusztus végére elolvasta. (Már augusztus 25-én így ír Tompának: „valahára födöztem föl egy igazi talentumot. Egy kézirat van nálam: »Az ember tragoediája«. Faust féle drámai komposíció, de teljesen maga lábán jár. Hatalmas gondolatokkal teljes. Elsõ tehetség Petõfi óta, ki egészen önálló irányt mutat.”11
És Arany várta a szerzõ újabb látogatását, de miután az országgyûlést a császár feloszlatta, s a sztregovai költõ eltûnt Pestrõl, Arany levélben kereste meg. A szó szoros értelmében kereste, mert Balassagyarmatra irányította a levelét, gondolván, Nógrád képviselõjét ott nyilván ismerik, tudják, hová kell utána küldeni.
A remekmû kéziratának végére pedig ráírta, talán kicsit önmagának, talán a szerzõnek – arra a nem is olyan régen volt szerkesztõi üzenetre emlékezve – engesztelésül a következõket:
Ex leone – leonem!12
Aminek persze – ismétlem – önmagában az ég egy adta világon semmi értelme nincsen. Érdekes módon még senki se tette fel a kérdést: mit is akarhatott Arany mondani? Az oroszlánról ismerni meg az oroszlánt?
Ám Madách számára nagyon is sokat jelenthetett volna. Hogy is szólt az áprilisi szerkesztõi üzenet: Könnyû megismerni ex ungve… de bizony most egyszer nem leonem. Erre utalás, ha tetszik önkritika, felelet, de mindenképpen abszolút elismerés a kéziratra ráírt három szó. Hogy itt nemhogy oroszlánkörmök látszanak, de már maga az oroszlán! És annak a kéziratra rájegyzett három szónak így – és csak így – egyszerre értelme lesz, egyszerre a helyére kerül.
Igaz, nem tudjuk, vajon Madách látta-e valaha ezt a bejegyzést. Hiszen amikor – tudomásunk szerint – legközelebb Pesten találkoztak, mert Madách a Kisfaludy-társaságban székfoglalóját tartotta, addigra a kézirat régen nyomdába került, s Arany áthúzta a három szót, nehogy azt is kinyomtassák. Vajon tényleg sosem látta Madách többé a kéziratot? Vajon tényleg sosem olvashatta rajta Arany üzenetét? Csak találgatni lehet. És az már nem a mi dolgunk. De ha egyszer újraszerkesztõdik az Arany kritikai kiadás, érdemes lesz az 53. számú szerkesztõi üzenet jegyzetéhez odaírni: az üzenet valószínûleg az akkor mindenki, még Arany számára is ismeretlen Madách Imrének szól.
1. Madách Imre, Az ember tragédiája, (Fakszimile kiadás), Kísérõ tan: Horváth Károly, Budapest, Akadémiai, 1973. Vissza a szöveghez
2. Arany János, Költeményei, s.a.r: Vekerdy Tamás, Budapest, Helikon, 1983. 332.
3. Arany János, Összes Mûvei XVII., szerk Korompay H. János, Budapest, Universitas,2004. 503.
4. Arany János, Összes Mûvei XII., Szerk: Németh G. Béla, Budapest, Akadémiai, 1963. 203.
5. Arany János, Összes Mûvei XII., 206. Vissza a szöveghez
6. Arany János, Összes Mûvei XII., 202.
7. Arany János, Összes Mûvei XII., 540.
8. Idézi: Andor Csaba, Utószó = Madách Imre, Az ember tragédiája, Szerk: Bene Kálmán, Szeged – Budapest, M.I.T, 1999. II. 229.
9. Madách Imre, Összes Mûvei, Szerk: Halász Gábor, Révai, Budapest, 1942. II. 241-245.
10. Arany levele Madách Imréhez 1861. október 27-én. Madách Imre, im.,. II. 1003. Vissza a szöveghez
11. Idéztük már egy részét: Arany levele Tompához 1861. augusztus 25-én. Arany János Összes Mûvei, XVII., szerk: Korompay H. János, Budapest, Universitas, 2004. 574.
12. Madách Imre, Az ember tragédiája, (Fakszimile kiadás), Kísérõ tan: Horváth Károly, Budapest, Akadémiai, 1973. Vissza a szöveghez