Madácsy Piroska
A Nyugat 1908-as indulását követően sokáig nem foglalkozik Madáchcsal. Csak 1916-ban jelenik meg egy rövid könyvismertetés Schöpflin Aladár tollából, Voinovich Géza Madách könyvéről, hogy aztán a 20-as évek elejétől megtörjön a jég, és 1922-1940 között mintegy 40 tanulmány, színikritika, ismertetés tegye teljesebbé a Madách-A 20-as években bekövetkezett irodalomszemléleti paradigmaváltás tehát Madáchot is érinti. A 20-as évek derekán nemcsak a Nyugat új írónemzedékének, a fiataloknak a beilleszkedése (Sárközi György, Erdélyi József, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Török Sophie, Bibó Lajos, Kodolányi János, Nyírő József, Szabó Pál, Tamási Áron stb.) jelent felfrissülést a folyóiratban. Újdonság az esszéisták, a kritikusok nyitottabb irodalomszemlélete, az Európával való dialógus felerősödése. 1925-től kiteljesedik a Nyugat eddigi „irodalomteremtő” hivatása, az alkotó erő mellett a bíráló szellemmel. Az immár havonta két alkalommal megjelenő folyóirat feladatának tekinti a széleskörű tájékoztatást és áttekintést a külföld kultúrájáról és irodalmáról, valamint a magyar klasszikusokról. A 20-as évek hivatalos kultúrafelfogásában és tudománypolitikájában ugyanakkor meghatározó az európaiságot el nem utasító, magyarságtudatot erősítő magatartás.
Az irodalmi válogatások egyre inkább olyan irodalom felé irányulnak, melyek nemcsak a korból jönnek, a kor világnézetéből leszűrődve: hanem a kornak szólnak, fontos biztatással, választ hozva neki s választ várva tőle. Ez az új klasszicizmus felé tőrekedő mai író töprengése, Babitsé. „Hinni és hitet adni, elfogulatlan és teljes művészetet.” Újklaszszicista irodalomszemlélet jellemzi Babits ítélő erejének okosságát.1
Valamennyi esszé, kritika, ismertetés – újjáteremtés is, dialógus a javából. 1935-ben egyre inkább szükség van erre: hitet tenni a haladás mellett. Vendredi címmel hetilapot indítanak: Jean Cassou, André Chamson és Gide. Gyergyai Albert, az egyik legkiválóbb esszéista azonnal felhasználja az alkalmat, hogy Gide új írói hitvallásából néhány mondatot fordítson a Nyugat olvasói számára, s ez üzenet jellegű legyen magyar írótársainak. „Testvér, ne fogadd el az életet, úgy, ahogyan az emberek nyújtják. Ismételjed szüntelenül: csak rajtam múlik. Csak a gyáva nyugszik bele abba a rosszba, ami az embertől függ…”2
Gide hite Gyergyaié is, egy különb, egy ezután eljövendő emberiségben, a dialógus lehetőségében, az áhított egységes Európában. Tisztában vannak azzal, hogy az a kultúra, amelyik visszautasítja a dialógust, amelyik megelégszik önmagával és mindenre van kész válasza, vita nélkül – ezzel a gesztussal aláírja a saját halálos ítéletét.3 Vagyis, Babits szavaival: „Egy nemzet annyit ér, amennyi a műveltsége, a kultúrája. És a kultúráknak nem elpusztítani, hanem gazdagítani kell egymást – egyik nyelv a másikat, egyik gondolkodásmód a másikat, egyik műveltség a másikat.”4 Az Osvát és Babits szerkesztette Nyugat ezt a koncepciót próbálja megvalósítani.
Az egyetemes és magyar irodalom bemutatásában, a klasszikusok elemzésének fő vonalában Madách középponti szerepet kap tehát. Szeretnénk a teljes Nyugat anyagot vizsgálni (természetesen nem minden tanulmányt kötelező jelleggel), beleértve az 1923-as emlékszámot is, bár erről Horváth Zsuzsa a VI. Madách szimpóziumon már előadást tartott, részletesen ismertetve az 1923/3-as centenáriumi folyóirat Madách cikkeit. Elemzésünkben azonban más szempontok szerint szeretnénk az itt megjelentetett tanulmányokra utalni. Melyek ezek, a Nyugat fő felvetett kérdéseit követve?
1. Alapvető célkitűzés Madáchot az egész világirodalom perspektívájába állítva elemezni, az egyetemes irodalom részeként.
2. 100 év távlatából visszatekintve – mit jelent a XX. század elején Madách a Nyugat íróinak – olvasóinak recepcióesztétikai felfogásában?
3. A fordítások – dialógus-teremtés lehetőségei Európával és a világgal.
4. Újraértelmezések sora – a jellemek, szerkezet, motívumok. Nem öncélú filológiai elemzések vagy párhuzamba állítások, csupán annak bizonyítása, hogy a Tragédia nem Faust utánzat, hanem eredeti remekmű – van olyan értékes, mint bármely világirodalmi drámai költemény. Az európai romantika szerves része.5
5. A színrevitel – siker vagy bukás? – modern feldolgozások.
6. Madách szerepe a magyar irodalom fejlődéstörténetében – új kiadás.
A folyóirat 1916 és 1940 között megjelenő 43 cikke a fentebb felvetett kérdésekre keresi a választ, hullámzó színvonalú tanulmányokban. Többször megszólal Mohácsi Jenő, Schöpflin Aladár, sokszor Bory István, Karinthy Frigyes, Kuncz Aladár stb., s egyszer-egyszer a legkiválóbbak, mint Babits Mihály, Révay József, stb.
Szinte minden tanulmány középponti törekvése, – Madáchot újra felfedezni, felfedeztetni itthon és Európában. A 23-as jubileumi kiadvány elemzői, írói színvonalát ugyan nem tudják elérni vagy meghaladni, de vitákat, polémiákat provokálnak, a színrevitel – színi-előadás sikereit vagy sikertelenségét elemzik. Főleg 1934-ben, amikor a Tragédia színrevitelének 50 éves jubileumát ünneplik.
Voinovich Géza Madáchról szóló könyvében Madáchot az egész világirodalom perspektívájába állítja. Schöpflin Aladár szerint széles, átfogó módon, pontos filológiai apparátussal, de diszkrét, óvatos szeretettel mutatja be Madách személyiségét és pályáját. A Madách-életrajz méltatása az első Nyugatban megjelent Madách vonatkozású tanulmány (8 évig semmi) s a háború éveiben „– óvatos és diszkrét jelzőivel minden harsányságot nélkülöz.”6 A cikk párjának tekinthető egy másik Schöpflin írás 1935-ben Balogh Károly Madách könyvéről,7 amely „egy irodalmi gentleman könyve”, sok kis apró vonással gazdagítja Madách ismeretünket, s segít majd Madách népszerűsítésében. Az életrajzi könyvismertetések mellett Kardos László Kardos Albert Tragédia-szöveg kiadását reklámozza, ugyanilyen diszkréten.8 Az Athenaeum kiadó 1936-ban újabb Tragédia szövegközlést ad hírül: 4141 sor, bevezetése az 1923-ból ismert Babits-tanulmány. A recenzió rövid, minden filológiai megjegyzést nélkülöz, éppúgy mint az előző Schöpflin ismertetések.
Amint említettem, csak hosszú szünet után, 1922-ben, a világháború befejezése, és a számunkra oly kegyetlen Trianon-ítélet után szól majd Király György újra Madáchról, hogy a magyar irodalom fejlődéstörténetében elhelyezze. Trianon után a tanulmányírók hangneme változik. Elvesztettük Magyarország területének 2/3-át, soha ilyen mélyponton nem volt még a nemzet. Be kell bizonyítanunk hát, Európának nem sikerült a megalázás, él nemzet e hazán. A csakazértis újrakezdés a magyar kultúra, a magyar irodalom világirodalmi jelentőségét, európai beágyazódását, a kulturális dialógusok újrafelvételét jelentik. S mindezt miért ne lehetne Madáchcsal bizonyítani?
Király György9 a Tompa, Arany, Kemény, Jókai vonulatba állítja Madáchot – mindannyian túljutottak a céltalanságon, az élet elpusztíthatatlan ösztöne végülis legyőzi a passzív rezisztenciát. S talán Madách élte meg legmélyebben a kétségbeejtő gondolati összeroppanást. A magyarság örök csalódása: Európa és a nemzet viszonyában, reménykedő hit a nemzetek és kultúrák dialógusában, talán újra tudunk csatlakozni Európához!? És a kiábrándulások sora – a 16. századtól kezdve a 18. századig, a 19. és 20. században. És a 21.-ben – úgy hiszem, újra ez vár ránk! Utópia minden egyesülés – a rokonszenv megvan ugyan, de a gyakorlatban kihasználnak és elnyomnak bennünket.
Az 1923-as emlékszám a mű újraértelmezéseinek sorát adja. Gondolati elmélkedések, befogadás-esztétikai vallomások – esszék, törekvések a Tragédia megértésére Karinthy Frigyes, Babits, Révay József, Laczkó Géza tollából, hogy csak a legkiválóbbakat említsem. Ez az évfolyam szinte kimeríti a XX. század elején elhangzó fő kérdést: vajon mit ad az új század modern olvasójának Madách, aktuális-e még a mű, s hogyan tehetjük még inkább a magyar és világirodalom szerves részévé a drámai költeményt? A 20. század eleji esszéista túljutott már a századforduló befelé forduló, dekadens életérzésén, az első világháború mély megrendülése az egyetemes tragédiák felé fordította. Az ez a század sem jobb, mint a többi, „déjŕ vu” élménye visszatekintésre, átfogó szemléletre, felülemelkedésre készteti. Milyen is volt a 19. század? Összegző és ambivalens, haladást hirdetett, de a nyugtalanságot, harcot és bukást nem tudta feloldani. Remény csak az örök újrakezdésben van! Ezt fogalmazza meg Madách a 19. sz. férfialakjában, Ádámban, bár a nő, Éva ott kereng mindig körülötte, nem fontos. Laczkó Géza szerint: „Az ember tragédiája a meghasonlott XIX. század férfitársadalmának tragédiája.”10 Kuncz Aladár ugyanezen a véleményen van – „Madách az egyetlen költő a világirodalomban, aki a XIX. század lelkének egységes és művészi kifejezést tudott adni.”11
Kant az ész, Rousseau az érzelem – az egész 19. század e két férfi alakjában testet öltő Ádám színjátéka. Amíg Európában a nagy értékekért és nagy eszmékért lelkesülő elmék háttérbe szorultak, s mindenki elfogadta a gondolatot, hogy a tudomány a maga elfogulatlanságával meg fogja változtatni a világot, Madách már éles víziókban maga előtt látja saját sorsán keresztül az európai sors, az európai életszemlélet keserű csalódását: az általános haladás, melyben Hugo hitt, visszafejlődik. S újra kell majd kezdeni mindent. A XIX. sz. végén az emberiség új értékeket keres, nem a tudományt, hanem a művészeti és bölcseleti értékeket. A XX. sz. végi és 21. század eleji ember mit tesz? Ugyanezt, szinte kísértetiesen hasonlóan keresi önmagát, saját lelkét, s célját e kiürült, értékvesztett, kiábrándult világban. Madách a modern lélek képviselője. Madách XX. századi író, vagy XXI. századi. Kanttól és Rousseau-tól eljut Nietzschéig és Bergsonig, s erkölcsi szintézisében Tolsztojra, Dosztojevszkijre emlékeztet. Az esszéisták felfedeznek rejtett értékeket is a drámában. Pl.: Schöpflin Aladár a lírát az alaphangulatban, szatírikus és tragikus változatait, a mű lírikus sodrását.12
A lírai kiábrándulás abból a nagy csalódásból is fakad, amelyet a centralisták éltek át, akik hittek a nyugati liberális gondolkodás és a magyar problémák közelítésében, valamint a nyugati nagy népek kultúrájában. Ezért akartak minél szorosabb kapcsolatot létesíteni a művelt Nyugattal és ezen át az egész emberiséggel. Madách aztán rájön: – az eszme és a megvalósítás közt óriási a szakadék.
A tanulmányírók a mű alapmotívumainak újraelemzésével világirodalmi párhuzamokat fedeznek fel (Pl.: Révay József: az álom motívum ősei az antik irodalomban).13 „Fontos csak a motívum történeti összetartozandósága, bizonyossága”, ennek felismerése is igazolja azt az értékmegállapítást, mely Madáchot a világirodalom nagy alkotó géniuszainak sorába avatja.
A dráma eredetiségének bizonyítását – hogy nem Faust utánzat – Karinthy Frigyes is számba veszi, aki szerint, ha csak az a papírlap maradt volna fenn, melyre Madách feljegyezte az alapötletet, ez a terv akkor is elég lenne, hogy neve fennmaradjon. Ádám történetéhez Ádám unatkozása kell, a tűnődés az élet értelméről. Az ötlet, hogy az első ember elalszik, és végigálmodja az emberiség történelmét, páratlan, eredeti. A Tragédia emberit alkot, Madách önmagából teremtett önismerete teszi lehetővé, hogy hősei elevenek és természethűek. Madách lelke is tiszta és fogékony. Sajátos humora varázsolja élővé a jeleneteket. Monumentális kompozíciója emberekhez szól.14
Talán mégis Babits érzi meg leginkább Madách örökkévalóságának lényegét: „Madáchnál másként van: itt a tartalom az örök, s az eszme nem csupán téma és anyag, hanem maga a hímzés és bűvölet. Ebben az értelemben azt lehet mondani: Madách költeménye az egyetlen igazában filozófiai költemény a világirodalomban… Madáchnál színek, érzések szolgálják az eszmét.” Az eszméken keresztül ég nála az élet… Eszmékkel fejezi ki a szív eleven kínjait – ez hatásának titka. Babits kiábrándultsága Madách pesszimizmusát, sőt, nihilizmusát, rettenetes ítélkezését az emberiség fölött idézi. De ez nem kiábrándult filozófia csupán, ez maga a kiábrándult vérző, fájdalmas élet, a gondolat takaratlan ereje őrzi meg költészetét örökre.15
Azonban Madách igazi felfedezése akkor következhet el, ha nemcsak magyarul olvassák, ha megértik érzelmi és gondolati hátterét a nem magyar anyanyelvűek is. „Egy kultúra nem csupán szellemi, hanem emberi is, és megérteni csak akkor lehet, ha érzelmi indítékaival ugyanúgy megpróbálunk azonosulni, mint fordulataival” – írja Aurélien Sauvageot, Madách francia értelmezője. Nyelv és civilizáció – ez a dialógus kulcsa, de talán ehhez a kulcshoz hozzáférni a legnehezebb.16 A magyar nyelv megőrzése létkérdés a magyarság számára, de ugyanilyen létkérdés – hagyni másokat is, hogy betekintsenek e nyelv titkaiba. S ehhez eszköz a fordítás. A „kultúrfölény” kifejezés használata nem nacionalizmust jelent, hanem Klebelsberg Kuno koncepcióját. Be kell bizonyítani Európa előtt, hogy a magyar kultúra és irodalom európai színvonalú, az összeurópai kultúra része. Meg kell pl. cáfolni, mint ahogyan Kosztolányi meg is teszi a Nyugatban, Antoine Meillet véleményét rólunk, amelyet 1918-ban megjelent könyvében hangoztat: minden amit eddig termeltünk az irodalom terén, „haszontalan holmi, nyelvünk gyökértelen és kultúránknak nincs múltja és jövője még kevésbé van.”17 Ha a magyar klasszikusokat megismeri Európa, más lesz a véleményük. Így aztán nem véletlen, hogy Madách Tragédiájának fordításairól sorra jelennek meg tanulmányok a Nyugatban, s minden esetben az a fő tétel hangzik el: e fordítás megnyitotta a kaput a világirodalmi ismertség felé. A fordításokat egy-egy külföldi színpadi bemutató is követi, több-kevesebb sikerrel. A magyar elszigetelt nyitottságot, hogy Európában vagyunk, európaiak, mégis egyedül „finnugorságunkból táplálkozva, betolakodók…”18 meg kell változtatni, át kell törni a falakat.
A jó fordítások kiváló eszközök lehetnek, de ki írhat jó fordítást? Aki az eredeti szövegbe bele tud mélyedni, aki tehát jól tud magyarul, és egyben jó költő is.
Melyek a legsikeresebb Madách fordítások? A Nyugat segítségével bepillanthatunk a német fordítás sikersorozatába. Az ember tragédiája hamburgi sikeréről maga a fordító, Mohácsi Jenő tudósít 1937-ben: Németh Antal rendezése elérte Madách számára a német befogadást. A drámai költemény világirodalmi jelentőségét elismerik a német lapok, erényei: belső megrendültség, bölcseleti komolyság, vizionárius erő. Az expresszionista stílusú előadásnak óriási sikere van, leginkább, nem véletlenül, a londoni színnek, mely a háború félelmetes víziója. Ne feledjük, 1937-et írunk!19 Mohácsi Jenő fordításáról többen is írnak érdekes tanulmányokat: Turóczi-Trostler József a nyelvi problémákat veti fel. Az eddigi német fordítások (1865 és 1933 között 8), fausti nyelvet adtak. Nem tudják Madách eredendő, fojtottan lírai körét tükrözni, egyedül Mohácsi Jenő próbál szakítani az eddigi örökséggel. Pátosz nélküli nyelvi realizmussal tolmácsolja Madáchot, bár így ellentmond a drámai vers eredendő küldetésének. Mégis méltán képviseli Madáchot Európa előtt,20 mint ahogyan a bécsi bemutató sikere is bizonyította mindezt 1934-ben. 3 hónap alatt 25 előadás a Burgtheaterben. Bécs – Európa kapuja. Kárpáti Aurél szerint – mi kell a sikerhez? Jó fordítás, jó rendezés, mely az európai kultúrába való beilleszkedést szolgálja.21 Az előadás-kritika kapcsán újabb disputa is kialakul. Mohácsi Jenő, a fordító reagál Kárpáti Aurél kritikus megjegyzéseire. Jelzi, valóban, fő célja a Tragédia faustalanítása volt. A fordító magára vállalja a szentségtörés bűnét, hiszen kihagyja a Faustra emlékeztető részeket: pl. a Föld szelleme a harmadik színből; a második Kepler-jelenet, stb.22 De az előző sikertelen bemutatók oka elsősorban az volt, hogy Faust-utánzatnak gondolták. Most, ezen túllépve, az előadás missziója – ráirányítani a kultúrvilág figyelmét e zseniális, eredeti magyar műre. A fordítás szülőhelye is a Nyugat folyóirat, amely 1926. dec. 1-én már közreadott 12 fordított sort és a fordító elgondolkodtató tanulmányát a tragikus világlátás feloldható vagy feloldhatatlanságáról a műben. Ádám kételkedése erősebb, mint az Úr szava?23 Mohácsi majd visszatér még a fordításhoz 1939-ben, amikor a bécsi bemutató kisjubileumát ülik. Hermann Röbbeling igazgató rendező 10 előadásra számított – 30 lett belőle. Bernben is lesz bemutató. De Berlinben új fordítást, átdolgozást fognak bemutatni egy német dramaturgtól, aki egyetlen szót sem tud magyarul…
Szerencsére az olasz fordító, A. Widmar kitűnően beszéli nyelvünket, ő a budapesti olasz követség sajtóattaséja. Az olasz fordítás Milánóban jelent meg 1936-ban, Berzeviczy Albert előszavával. Lányi szerint kitűnő a fordítás, néha jobb, mint az eredeti, dallamos, ékesszóló nyelvi sodrás, filológiai és filozófiai elmélyítés jellemzi.24 Hátra van még a szlovén fordítás hírül adása 1939-40-ben, amely szép munka, eredeti magyar szövegből, Ljubljanában.25 De ami a legfájóbb, a francia fordításokról alig esik szó, inkább a párizsi bemutató érdekességéről és furcsaságáról, amely egy új színjátszási formában, bábszínházban valósult meg. Két szereplővel játszanak: Ádámmal és Luciferrel, a háttérben a történelmi képek víziója. Ami a drámából megmarad – az az egyívű, zárt gondolati költemény. Illusztrációk – egy szimbolikus előadásban – a jövő modern bemutatóit készítik elő. Theisz Alfréd meg sem említi a francia fordító nevét…!?26 Mi tudjuk, a Tragédia negyedik francia fordításáról van szó. Már előbb, Guillaume Vautier fordítása, az elkészülés után sok évvel, 1931-ben jelenik meg a budapesti Librairie Française sorozatban, Fóti Lajos előszavával, aki a magyar klasszikusokat bemutató sorozat kiadóigazgatója volt.27
Vautier barátja Justh Zsigmond, de a megjelenés hátterében ott van Sauvageot is, aki 8 éves pesti tartózkodás után 1931-ben tér haza Budapestről, a magyar nyelv és irodalom igazi híveként. A Tragédiára Paul Van Tieghem, és Baldensperger professzorok, a komparatisztika legkiválóbb francia képviselői is felfigyelnek. Hankiss János, a debreceni egyetem professzora 1934 áprilisában először a Lille-i egyetemen, majd a Sorbonne-on, Baldensperger elnökletével, ezt követően 1936-ban Lyonban tart Madáchról előadást.28 U. o. Hankiss több francia nyelvű tanulmányban is elemzi Madáchot, Ádám magyarságát és európaiságát.29 A bábszínházi előadásra az 1937-es párizsi világkiállítás alkalmából kerül sor. Az előadásra a mű fordítását Cselényi-Walleshausen Zsigmond és Fernand Pignatel készítették el. A bemutató sikerét magyar és francia művészek együttműködése garantálja. Már a Comédie Française készül a művet előadni, de a háború mindent meghiúsít egy időre. A Tragédia első franciaországi kosztümös, díszletes színrevitelére csak 1992. márciusában kerül sor a párizsi Színiakadémián (Rousselot adaptációjában).30 A francia befogadásnak tehát nem kedveztek a két világháború közötti évek.
S még kihagytam a félig sikerült amerikai fordítást, amely Vajda nyers prózafordításából Meltzer Zoltán sima, szép angol verseivel készült, túl archaikusan a modern témához. Jessica North költőnő chicagói kritikája meglepően korszerű prófétának tartja Madáchot, akinek minden jóslata valóra vált eddig. S mi vár még ránk? A megjövendölt jégkorszak? Madách nagy költő, aktuális költő.31
A fordítások közül tehát Mohácsi Jenő német nyelvű fordítása kelt legnagyobb visszhangot. Nem véletlenül – irodalom és politika összefonódnak. De a bizakodás nem válik be, a német siker nem nyit kaput igazából Európába Madách számára. Hiába hirdeti Galsworthy a PEN Clubok nemzetközi kongresszusán Budapesten 1932-ben a kultúrák konszenzusát Európa civilizált népei között, amely az igazságon és a nemzetek közti egyenlőségen alapul – az újabb pusztító háború elsöpri a kultúrák közti párbeszédet. S marad: a világirodalmi áttörés helyett az itthoni bemutatók jelzése, vagy kisebb polémiák Madách művéről.
1934 a Tragédia bemutatójának 50 éves jubileuma a hazai előadások ismertetésének éve a Nyugatban. 10 cikk jelenik meg ötven év margójára. Horváth Árpád visszatekintő tanulmányban elemzi a Tragédia színpadi múltját, úgy érzi, a tradíciók figyelembe vételével kell változtatni az előadások koncepcióját. A jövő útja: a szimbolikus játékstílus, költészet és színpad egysége.32 Egyesek szerint Paulay Ede szövegkönyve és rendezése óta nem sok történt. (Kivétel Huszti Sándor 1926-os misztérium-rendezése).33 A Szegedi Szabadtéri Játékok előadásáról 3 tanulmány jelenik meg.34 Mohácsi Jenő a szegedi előadást fontos állomásnak tartja – dicséri az előadótéri adottságokat, a tömegek mozgatását, a színháztechnikát, a nagyszerű akusztikát.35 De Schöpflin Aladár már fanyalog: a népszerűsítő, hatásvadászó előadás eltávolodott Madách szellemiségétől, a drámai költemény lényegétől. A nyílt téren elveszik Madách költői ereje, csak a revue jelleg marad meg. Balassa József nyelvészként pedig bírálja a színházi beszéd helytelen hangsúlyozását.36 Az itthoni bemutatók közül az 1937-es Nemzeti Színházi (Németh Antal rendezése) sem tetszik Schöpflinnek,37 visszalépésnek érzi, mert a látványelem elnyomja a szöveget. Ugyanakkor az 1939-es Nemzeti Kamaraszínházi, amely ugyancsak Németh Antal rendezési kísérlete, minden látványt elvet, csak az elsőrendű érték marad: a költészet. Eredményes színházi kísérlet: Madách szelleme és filozófiája győzött. Nem véletlenül. 1939-ben kitört a II. világháború.
Persze a 30-as évek végén történnek más érdekes dolgok a Tragédiával. Rádiójáték-feldolgozás, lemezkiadás, sőt filmreviteli terv! A modern megszólaltatások azonban a Nyugat hasábjain megszólaló kritikust elborzasztják. Bory István, bár újszerűnek nevezi Németh Antal hangjátékát, rossznak tartja Szabó Lőrinc színek elé írt összekötő szövegeit, a Tragédia szövegelhagyásait (4139 sorból 2123 elmaradt). Öncélú a rendezés. az átdolgozás veszélyes, Madách Imre nem való mikrofon elé, sőt „fekete lemezre” sem.38 A felére rövidített modern feldolgozás helyett maradjon meg csak a mű könyvalakban. S mennyire igaza van! Bár lehetne a Tragédia az egyetemes magyarság első világfilmje, 1940-ben Mohácsi Jenő úgy érzi, a madáchi gondolatok elsikkadnak majd a vizualitás hatásvadászatában. A Tragédia nem filmszerű, félni kell tehát a filmreviteltől.39 A modern elemzésekkel kapcsolatban két figyelemreméltó tanulmányt is olvashatunk: az egyik Mohácsi Jenő német fordítása kapcsán 1934-ben, másik Barta János Madách tanulmányáról 1931-ben jelenik meg. Róhein Géza a pszichoanalitikai értelmezés módszerének illusztrálására elemzi Ádám álmát, Schöpflin Aladár pedig a lélektani adottságokból kiinduló első characterológiai Madách megközelítésnek tartja Barta munkáját.
De a 30-as évek végére valahogyan beszűkül – s elszürkül a Madách-kép.
Mi ennek az elhalkulásnak, elcsitulásnak az oka? Nyilván, magának a Nyugatnak 1941-es megszűnése is, vagy az újabb háború, mely immár újra elsöpri az irodalmi, kulturális érdeklődést.
Az „egészet” vizsgálva azonban nem lehet kétségünk: a Nyugat megfelelt kulturális missziójának, alapjában véve betöltötte közvetítő szerepét Madách vonatkozásában is, a folyóirat kiteljesítette a Madách image-t a magyarság és Európa számára. Újra gondolta, és átélte Madách monumentalitását, örök, egyetemes emberi mondanivalóját. Nem lehet megkerülni, vagy megunni, mert mindaz, amit megjósolt, beteljesedett és ismétlődik.40
Jegyzetek
1. V. ö.: Madácsy Piroska: Francia szellem a Nyugatban. In: Francia szellem a Nyugat körül – L’esprit français autour de la revue Nyugat (1925–1935). Tanulmányok a magyar-francia irodalmi és kulturális kapcsolatok köréből magyar és francia nyelven. Lettres Hongroises, Paris – Antológia Kiadó, Lakitelek, 1998. 237. vissza a szöveghez
2. V. ö.: Madácsy Piroska: Francia szellem a Nyugatban. In: Francia szellem a Nyugat körül – L’esprit français autour de la revue Nyugat (1925–1935). Tanulmányok a magyar-francia irodalmi és kulturális kapcsolatok köréből magyar és francia nyelven. Lettres Hongroises, Paris – Antológia Kiadó, Lakitelek, 1998. 241.vissza a szöveghez
3. Vö.: Denis de Rougemont. Idézi: Kiss Gy. Csaba: Párbeszéd Európáért. Hitel 1990/24. 40.vissza a szöveghez
4. Babits Mihály: Az igazi haza. In: Arcképek és tanulmányok. Szépirodalmi, Bp., 1977. 63–64.vissza a szöveghez
5. A francia romantika és Madách szoros kapcsolatáról a Nyugattól függetlenül is megjelennek írások. Vö: László Juhász: Un disciple du romantisme français, Madách et la Tragédie de l’homme, Études Françaises, publiées par l’Institut Français de l’Université de Szeged, 1930.vissza a szöveghez
6. Schöpflin Aladár: Voinovich Géza könyve Madáchról. Nyugat 1916. 3. sz. 189–191.vissza a szöveghez
7. Schöpflin Aladár: Balogh Károly Madách-könyve. Nyugat 1935. 5. sz. 418–419.vissza a szöveghez
8. Kardos László: A legújabb Madách-kiadás. Nyugat 1936. 4. sz. 319.vissza a szöveghez
9. Király György: Tompa, Arany, Kemény, Jókai, Madách… Nyugat 1922. 12. sz. 701–708.vissza a szöveghez
10. Laczkó Géza: A XIX. sz. férfi tragédiája. Nyugat 1923. 3. sz. 135–139.vissza a szöveghez
11. Kuncz Aladár: A mi Madáchunk. Nyugat 1923. 3. sz. 139–142.vissza a szöveghez
12. Schöpflin Aladár: Az ember tragédiájának lírája. Nyugat 1923. 3. sz. 173–175.vissza a szöveghez
13. Révay József: Az ember tragédiája álom-motívumának ősei. Nyugat 1923. 3. sz. 165–169.vissza a szöveghez
14. Karinthy Frigyes: Madách. Nyugat 1923. 3. sz., 113–123.vissza a szöveghez
15. Babits Mihály: Előszó egy új Madách kiadáshoz. Az Athenaeum jubileumi Madách-könyve számára. Nyugat 1923. 3. sz. 170–172.vissza a szöveghez
16. Aurélien Sauvageot: Souvenirs de ma vie hongroise. Édition Corvina, Bp., 1988. In: Madácsy Piroska: Francia szellem a Nyugat körül. 275.vissza a szöveghez
17. Meillet: Európa nyelvei. 1918. Válasz: Kosztolányi: Egy nemzeti nyelv védelmében. Nyugat 1930. júl. 16.vissza a szöveghez
18. Zolnai Béla: La littérature hongroise. In: Visages de la Hongrie. Bp., 1938. Presses Universitaires de Hongrie, p. 1.vissza a szöveghez
19. Mohácsi Jenő: Az ember tragédiája Hamburgban. Nyugat 1937. 6. sz. 457–458.vissza a szöveghez
20. Turóczi-Trostler József: Madách németül. A nyelvi probléma. Nyugat 1934. 4. sz. 226–229.vissza a szöveghez
21. Kárpáti Aurél: Az ember tragédiája a Burgtheaterben. Nyugat 1934. 10/11. sz. 795–797.vissza a szöveghez
22. Vö: Cs. Juhász László: R. F. Arnold Madáchról. In: Széphalom 1930. Szeged, 7–9. sz. 14–15.vissza a szöveghez
23. Mohácsi Jenő: Disputa a Burgtheater Madách előadásáról. Nyugat 1934. 10/11. sz. 597–600., Mohácsi Jenő: Egy Madách-bemutató kisjubileumán. Nyugat 1939. 2. sz. 139.vissza a szöveghez
24. Lányi Viktor: A. Widmar Madách fordítása. Nyugat 1936. 8. sz. 145–146.vissza a szöveghez
25. Pável Ágoston: Az ember tragédiája – szlovénul. = Nyugat 1940. 3. sz. 148–150.vissza a szöveghez
26. Theisz Alfréd: Bábtragédia. = Nyugat 1938. 1. sz. 78–79.vissza a szöveghez
27. Az előző fordítás Charles de Bigault de Casanove tollából a Mercure de France c. folyóiratban jelent meg folytatásokban, 1896-ban. E fordítás előszavának írója, Louis Dumur (1863–1933) francia regényíró a „szörnyű romantika” termékének nevezi a drámát, de Madách gondolatait már ő is időn felül állóknak tartja, „Belle oeuvre qu’il faut lire…” Mercure de France 1897. XXI. 202. V. ö. még: Madácsy László: Az ember tragédiájának első francia nyelvű fordítása és fogadatása. Acta Universitatis germanica et romanica Tomus II. Szeged, 1967. 45–53.vissza a szöveghez
28. A Debreceni Egyetem Francia Intézet tagjainak munkássága. Szerk. Kovács Máté. Debrecen, 1942. 13.vissza a szöveghez
29. Jean Hankiss: La Tragédie de l’homme, l’Adam hongrois. In La revue des Études Hongroises. Tome XIX, Paris, 1935.vissza a szöveghez
30. Lásd bővebben: Madácsy Piroska: Aurélien Sauvageot és tanítványai Madáchról. In: II. Madách Szimpózium, 1994. 93.–108.vissza a szöveghez
31. Binét Menyhért: Madách Amerikában. Nyugat 1936. 5. sz. 407–408.vissza a szöveghez
32. Horváth Árpád: Madách a színpadon. Ötven év margójára. Nyugat 1934. 2. sz. 119–122.vissza a szöveghez
33. Kürti Pál: Az ember tragédiája a színpadon. Németh Antal tanulmánya. Nyugat 1934. 12/13. sz. 90.vissza a szöveghez
34. Mohácsi Jenő: A szabadtéri Tragédia. Nyugat 1934. 16. sz. 224–228.; Schöpflin Aladár: A szabadtéri Tragédia II. Nyugat 1934. 16. sz. 227–228.; Schöpflin Aladár: Bemutatók. Nyugat 1937. 12. sz. 461–466.; Vö: Lugosi Döme: A szegedi szabadtéri játékok története (1931–1937). Bp., 1938. „A színpad” kiadása.vissza a szöveghez
35. Lásd bővebben: Gyémánt Csilla: Varga Mátyás évtizedei és a Tragédia a Szegedi Szabadtéri Játékokon. In: VIII. Madách szimpózium, Balassagyarmat, 2001. 105–120.vissza a szöveghez
36. Balassa József: Utóhang Az ember tragédiája szegedi előadásához. Nyugat 1934. 17/18. sz. 285–286.vissza a szöveghez
37. Schöpflin Aladár: Színházi események. Nyugat 1939. 6. sz. 414–418.vissza a szöveghez
38. Bory István: Madách a mikrofon előtt. Nyugat 1936. 3. sz. 224–228., 4. sz. 297–298.; Bory István: Madách a fekete lemezen. Nyugat 1938. 4. sz. 317–319.vissza a szöveghez
39. Mohácsi Jenő: Az ember tragédiája és a film. Nyugat 1940. 1. sz. 62–64.vissza a szöveghez
40. Alexander Bernát: Nagy emberek. Pantheon kiadás, Bp., 1938. 222–232. Vö.: André Karátson: Le projet culturel de la revue Nyugat, in Revue de la littérature comparée 3/1986. 283–294.vissza a szöveghez
Madách–cikkek a Nyugatban
(bibliográfia)
Babits Mihály: Előszó egy új Madách–kiadáshoz. Az Athenaeum jubileumi Madách–könyve számára. Nyugat 1923. 3. sz. 170–172.
Balassa József:1 Utóhang Az ember tragédiája szegedi előadásához. Nyugat 1934. 17/18. sz. 285–286.
BM: Madách Amerikában. Nyugat 1936. 5. sz. 407–408.
Bory István:2 Az igazi Lucifer. Disputa. Nyugat 1934. 21. sz. 430– 432.
Bory István: Madách a mikrofon előtt. Nyugat 1936. 3. sz. 224–228.
Bory István: Madách a mikrofon előtt. Nyugat 1936. 4. sz. 297–298.
Bory István: Madách a fekete lemezen. Nyugat 1938. 4. sz. 317–319.
Gáspár Kornél: Madách és lelki rokonai. Nyugat 1923. 3. sz. 124– 134.
Harsányi Zsolt: A szerep. Nyugat 1923. 3. sz. 161–165.
Horváth Árpád:3 Madách a színpadon. Ötven év margójára. Nyugat 1934. 2. sz. 119–122.
Kardos László: A legújabb Madách–kiadás. Nyugat 1936. 4. sz. 319.
Karinthy Frigyes: Madách. Nyugat 1923. 3. sz. 113–123.
Kárpáti Aurél: Az ember tragédiája a Burgtheaterben. Nyugat 1934. 10/11. sz. 795–797.
Király György: Tompa, Arany, Kemény, Jókai, Madách… Nyugat 1922. 12. sz. 701–708.
Kuncz Aladár: A mi Madáchunk. Nyugat 1923. 3. sz. 139–142.
Kürti Pál: Az ember tragédiája a színpadon. Németh Antal tanulmánya. Nyugat 1934. 12/13. sz. 90.
Laczkó Géza: A XIX. sz. férfi tragédiája. Nyugat 1923. 3. sz. 135– 139.
Lányi Viktor: A. Widmar Madách–fordítása. Nyugat 1936. 8. sz. 145–146.
Mohácsi Jenő: Jegyzetek Az ember tragédiájához. Nyugat 1926. 23. sz. 873–876.
Mohácsi Jenő: Disputa a Burgtheater Madách–előadásáról. Nyugat 1934. 10/11. sz. 597–600.
Mohácsi Jenő: A szabadtéri Tragédia. Nyugat 1934. 16. sz. 224–228.
Mohácsi Jenő: A szegedi szabadtéri játékok. Nyugat 1935. 9. sz. 213–215.
Mohácsi Jenő: Szegedi ünnepi játékok. Nyugat 1936. 9. sz. 230.
Mohácsi Jenő: Az ember tragédiája Hamburgban. Nyugat 1937. 6. sz. 457–458.
Mohácsi Jenő: Egy Madách–bemutató kisjubileuma. Nyugat 1939. 2. sz. 139.
Mohácsi Jenő: Az ember tragédiája és a film. Nyugat 1940. 1. sz. 62–64.
Németh Andor: Az ember tragédiája a Városi Színházban. Nyugat 1926. 17. sz. 400–401.
Németh Antal:4 Madách a mikrofon előtt. Nyugat 1936. 3. sz. 228–231.
Pataki József:5 Egy kis színpadi elmélkedés. Nyugat 1923. 3. sz. 177–178.
Pável Ágoston:6 Az ember tragédiája – szlovénul. = Nyugat 1940. 3. sz. 148–150.
Révay József: Az ember tragédiája álom–motívumának ősei. Nyugat, 1923. 3. sz. 165–169.
Róheim Géza:7 Ádám álma. Nyugat 1934. 19. sz. 323–325.
Schöpflin Aladár: Voinovich Géza könyve Madáchról. Nyugat 1916. 3. sz. 189–191.
Schöpflin Aladár: Az ember tragédiájának lírája. Nyugat 1923. 3. sz. 173–175.
Schöpflin Aladár: Az ismeretlen Madách. Barta János tanulmánya. Nyugat 1931. 13. sz. 48–49.
Schöpflin Aladár: A szabadtéri Tragédia II. Nyugat 1934. 16. sz. 227–228.
Schöpflin Aladár: Színház. Nyugat 1934. 3. sz. 176–177.
Schöpflin Aladár: Balogh Károly Madách-könyve. Nyugat 1935. 5. sz. 418–419.
Schöpflin Aladár: Az ember tragédiája és a színész. Nagy Adorján tanulmánya. Nyugat 1937. 10. sz. 295–296.
Schöpflin Aladár: Bemutatók. Nyugat 1937. 12. sz. 461–466.
Schöpflin Aladár: Színházi események. Nyugat 1939. 6. sz. 414– 418.
Thein Alfréd: Bábtragédia. Nyugat 1938. 1. sz. 78–79.
Turóczi–Trostler József: Madách németül. A nyelvi probléma. Nyugat 1934. 4. sz. 226–229.
Jegyzetek
1. Balassa József; 1884-ig Grünbaum (Hódmezővásárhely, 1884. okt. 10.–Bp., 1940. máj. 9.): újságíró. A bp.-i egyetemen jogot tanult; 1902-ben szegeden hírlapíró lett. 1907-től a Szeged és Vidéke felelős szerkesztője, 1913-tól a Pesti Napló munkatársa volt. Tárcaregényei napilapokban jelentek meg. Fordításában mutatta be 1911-ben a szegedi színház Strindberg A pajtások c. drámáját. vissza a szöveghez
2. Bory István (Bp., 1894. febr. 28.–Pécel, 1967. máj. 11.): irodalom- és színháztörténész. A bp.-i egyetem bölcsészkarát 1924-ben végezte. 1926-tól a Képviselőházi Naplót szerkesztette. Sajtó alá rendezte Jókai, Gárdonyi, Fáy András, Kisfaludy Sándor köteteit. Mutatókat állított össze a parlament iratanyagairól. vissza a szöveghez
3. Horváth Árpád (Dés, 1900. nov. 25.–Bp., 1944. dec.): rendező, színházigazgató. Színikritikusként kezdte pályáját. A Nemzeti Színház rendezője (1922–35), majd a debreceni Csokonai Színház igazgatója (1936–39), végül a Vígszínház főrendezője (1940– 44). Rendezéseiben gondos dramaturgiai munkára és eleven szituációteremtésre törekedett. Az I. vh. utáni színházi élet újjászervezésének egyik fő alakja. vissza a szöveghez
4. Németh Antal (Bp., 1903. máj. 19.–Bp., 1968. okt. 28.): rendező, színigazgató, színházelméleti író. Tanulmányait a bp.-i és a berlini egyetemen végezte, a színjátszás esztétikájából doktorált. 1928– 32-ben Berlinben, Münchenben, Kölnben és Párizsban tanulmányozta a korszerű rendezést. Közben 1929–31-ben a szegedi színházban dramaturg-főrendező volt. 1935-től a debreceni egyetemen magántanár. 1934-től a Rádió főrendezője, 1935 őszétől a Nemzeti Színház igazgatója. vissza a szöveghez
5. Pataki József (Apácapuszta [Csanádapáca], 1875. márc. 4.–Bp., 1957. aug. 9.): színész, színháztörténész. A színiakadémia elvégzése után 1898-tól Szeged, Kolozsvár és más vidéki városok társulatainál működött mint jellemszínész és rendező. 1913-ban a Nemzeti Színház szerződtette. 1918-ban az Országos Színészegyesület színészképző iskolájának tanára lett. Ő alapította a Nemzeti Színház múzeumát, és 1926-ban gondozója lett. vissza a szöveghez
6. Pável Ágoston (Vashidegkút, 1886. aug. 28.–Szombathely, 1946. jan. 2.): költő, néprajzkutató. 1904-ben érettségizett Szombathelyen. A bp.-i egyetemen 1911-ben tanári, 1913-ban bölcsészdoktori diplomát szerzett. 1911-től Tordán, 1913-tól Dombóváron, 1919-től Szombathelyen volt tanár. Dombóváron Illyés Gyulát is tanította. 1924-ben Szombathelyen a Vasvármegyei Múzeum könyvtárának a vezetője. vissza a szöveghez
7. Róheim Géza (Bp., 1891. szept. 12.–New York, 1953. jún. 7.): folklorista, etnológus. A bp.-i ev. gimnáziumban érettségizett 1909-ben; az egyetem földrajz szakos hallgatója volt. 1911–12-ben Berlinben és Lipcsében etnológiát tanult. Az etnológia pszichoanalitikus iskolájának megteremtője.vissza a szöveghez