Bárdos József

 

Lucifer

(Az ember tragédiája feltételezett első változatáról)

 

 

A Tragédia keletkezéstörténetének problémakörét szeretném érinteni. Még­pedig Andor Csabának azon állításából szeretnék kiindulni, hogy van kellő alapunk feltételezni azt, hogy a Tragédiának létezett egy ko­ráb­bi, talán 1856–57-ben megszületett változata. Mint tudjuk, ezt lé­nye­gében mindenki elismeri, Horváth Károly1 úgy fogalmazza meg, hogy Madáchot akkortól foglalkoztatta a Tragédia témája. Csak na­gyon röviden szeretném felidézni azokat a tényeket, amelyek esetleg al­kalmasak ennek a feltételezésnek az alátámasztására, hiszen – gon­do­lom –, ezek itt közismertek:

 

                1. Pétery Károly elbeszélése arról, hogy 1861-ben mit mesélt neki Ma­dách Imre a műve első (Lucifer című, börtönbeli), majd második, va­lamikor a krími háború táján megírt változatáról.2

                2. Bérczy Károly emlékbeszédének az a részlete, amelyben egy 1857-es, Szontagh Pálhoz írott verses levél (feltehetően) piszkozatán ol­vasott Madách-megjegyzésről beszél („Ádám a teremtés óta folyvást csak más és más alakban jelen meg, de alapjában mindig ugyanazon gyar­ló semmi marad, a még gyarlóbb Évával oldalán” stb.), amely ta­lán arra utal, hogy Madách valami efféle témán gondolkozott (dol­go­zott?) ebben az időben.3

                3. Borsody Miklós nevelő Sztregovára kerülése 1856-ban, fel­té­te­lez­ve, hogy ő valóban olyan tájékozott, művelt férfiú volt, aki Madách szá­mára a szellemi felfrissülés, az alkotó filozófiai viták lehetőségét, eset­leg az irodalmi alkotásra való – az eddigiektől bizonyos fokig el­té­rő – késztetést is jelentette.4

Úgy gondolom, mindezek valóban elég komoly tények.

De most nézzük meg, tudhatunk-e valami közelebbit a Tra­gé­di­á­nak erről az 1856–57 táján elkészült változatáról. Nyilván nagyon keve­set. Mindvégig Andor Csaba összefoglalásából5 idézek majd a kö­vet­kezőkben.

1858 körül Jeszenszky Danó elbeszélése szerint „Madách Imre azt a kérdést vetette föl, társaságban, hogy lehetőnek, vagyis költőileg meg­oldható föladatnak tartanák-e” beszélgetőtársai „az emberiség egész történelmét egy drámai műbe foglalni.” Mindenki nemleges ál­lás­ponton volt a kérdezőt leszámítva.6

Mit jelent ez a mi számunkra? Mond-e ez valamit a Tragédia ko­ráb­bi változatáról? Ha még mindig abból indulunk ki, hogy a műnek volt egy 1856–57-es változata, most joggal várnánk, hogy 1858-ban, ami­kor a mű ezek szerint már készen van, és a téma szóba kerül, sőt, ma­ga Madách hozza szóba, folytatásként valami olyasmit mond, bi­zony, neki van igaza, mert hogy ez nemcsak lehetséges, de ő maga már meg is csinálta.

De erről szó nincs, erre bizonyosan felfigyelnének, emlékeznének a jelenlévők. Sőt, talán azt várnánk, hogy Madách mindjárt fel is ol­vas­sa művét (igaz, megtudjuk, mindez Balassagyarmaton, Csörföly Im­re házában történt).

 Igen ám, de Plichta Soma elbeszéléséből viszont az derül ki, hogy Ma­dách 1859-ben újra szóba hozta a témát (esetleg más hozta szóba az egy évvel korábban jelenlévők közül), s akkor a költő úgy nyi­lat­ko­zott, hogy „ő az ember tragédiájának megírására vállalkozik.” Nem ért­hető, miért beszél jelen (vagy jövő) időben, ha egyszer 1856–57-ben már megírta Az ember tragédiáját. Ráadásul ekkor, 1859-ben, ami­kor másodszor (?) kerül szóba a téma, Madách kastélyában van­nak, este van, ráérős az idő, az oroszlánbarlangban pipáznak, be­szél­get­nek. Vajon ekkor miért nem áll föl Madách, és miért nem hozza át a kéziratot?

Talán valaki most azt akarná válaszolni, hogy Madách nem sze­ret­né, hogy kinevessék. Nem bízik magában, titkolja, hogy irodalommal fog­lalkozik. Lehetne ez akár igaz is. Bár későbbi nyilatkozata (Nagy Iván­nak írott, sokat idézett levele, hogy tudniillik írt „egy költeményt, melly­ben az isten, az ördög Ádám Luther Dantón, Aphrodite, bo­szor­ká­nyok s tudj isten mi minden játszik; hogy kezdődik a’ teremtéssel, ját­szik az égben az egész földön az űrben – mosolyogtak rá, de ol­vasni nem akarta senki”7) arra vall, hogy benne megvolt a hajlandóság a szű­kebb, baráti nyilvánosság elé lépésre. (Ami megint csak hitelesíti a hi­vatkozott visszaemlékezéseket).

De nem kell ezt a kérdést nekünk eldöntenünk. Ugyanis – még min­dig a kevés ránk maradt információból – azt is tudjuk, hogy egy év­vel a Plichta Soma említette beszélgetés után – mintegy bi­zo­nyí­tás­képp Madách fel is olvasta (olvastatta) Az ember tragédiáját ennek a tár­saságnak. Pontosan úgy, ahogy az imént elképzeltük: „1860 év őszén ismét együtt vóltunk a nagy kandalló előtt pipázgatva – írja Plich­ta Soma – a költő, iratcsomagot tett a kezembe és felkért, hogy az egy év előtt megígért ember tragédiáját olvassam fel.”

Az ember tragédiáját tehát felolvasták (ez az a bizonyos öt és fél órás felolvasás). Pedig még mindig messze az országos siker, a hi­va­ta­los irodalmi elismerés előtt vagyunk, a felolvasás jó egy évvel Arany hí­res levelének megérkezése előtt történik. Madách tán még maga se tud­ja, mit kezd majd ezzel a művel. Ez a felolvasás – ismételjük – azért fontos, mert Madách írói önbizalmában nem lehet különbség 1858 és 1860 között: változatlanul öregedő, vidéki dilettánsnak érez­het­te magát. Ennyi erővel már egy vagy két évvel korábban fel­ol­vas­hat­ta volna a művet (vagy annak előző változatát). De nem tette.

De vajon miért nem olvasta fel egy évvel korábban? Azt az első vál­tozatot.

Nos egyetlen válasz adódik mindezekből: Nem olvasta fel, mert Az em­ber tragédiája korábbi változata (nevezzük az egyszerűség ked­vé­ért Lucifernek) nem tartalmazta az emberiség történetét elejétől a vé­gé­ig. Azaz nem volt válasz a kérdésre, hogy meg lehet-e azt írni egyet­len műben.

Hiszen miért is foglalkoztatná a költőt 1858-ban az a kérdés, hogy fel lehet-e dolgozni az emberiség történetét egyetlen műben, ha már meg­csinálta? A kérdésnek csak akkor van értelme, ha Madách éppen 1858 táján kezdett el foglalkozni egy olyan mű (esetleg átdolgozás) ter­vével, amilyenről ezek a beszélgetések szóltak. És aztán – ahogy Plich­ta Soma írja – „ezentúl a költő kis czellájába szorgalmasabban iro­gatott, és megteremtette az ember tragédiáját…”

Hogy miért nem beszél tehát Madách az 1856–57-es változatról, a Lu­ciferről ebben a társaságban ennek a kérdésnek a kapcsán?

Kockáztassuk meg, hogy azért, mert az nem „az ember tra­gé­di­á­ja”. Vagy világosabban fogalmazva: arra a korábbi változatra nem igaz, hogy „az emberiség egész történelmét egy drámai műbe” fog­lal­ja. Talán más, talán kevesebb ennél.

 

*                             *                             *

 

De ennél akár tovább is mehetünk egy lépéssel. Már legutóbb is igye­kez­tem felhívni a figyelmet arra, hogy az a sokat emlegetett két Szon­tagh Pál­hoz írott verses levél mind tartalmát, mind ritmikáját, vers­sze­rű­ségét te­kintve is újdonság a Madách-életműben. Tudomásunk sze­rint sem előt­te, sem utána nem írt ilyen hangú és színvonalú verses le­ve­leket. Na­gyon lényeges az is, hogy miről szólnak ezek a versek: az el­ső – hogy Kier­kegaard-ral fejezzem ki magam – a „költői létről” és a „házasság ér­vé­nyességéről”, a második pedig a világ általános ha­mis­ságáról.

 Itt most nem szeretnék ismét a Kierkegaard-problémába be­le­bo­nyo­lódni.8 Elégedjünk most meg a formával, mert az maga beszédes: a versek rímes jambusokban íródtak (a második éppen rímes drámai, az­az ötös, hatodfeles jambusban), s mind zenéjüket, mind rímelésüket te­kintve a madáchi átlag fölött állnak. Ha a keletkezésük és egyéb kö­rül­mények nem szólnának erről, már önmagában ez is arra a gon­do­lat­ra vezethetne, hogy a költő ezeket a sorokat a jambusba és a rímelésbe ak­koriban alaposan beleszokott kézzel, egy nagyobb költői munka mint­egy aktuális melléktermékeiként írja.

Ismerve (persze amennyire egyáltalán erről vannak ismereteink!) Ma­dách életét, műveinek születését, nyilvánvaló a kérdés: mi más le­het­ne ez a nagyobb költői munka, mint a Tragédia 1856–57-es vál­to­za­ta?

Úgy vélem, idáig nem távolodtunk nagyon el attól, ami a Madách-ku­tatás mai állása szerint valószínűsíthető. Tegyünk akkor még egy – nem túl merész – lépést.

Mindebből ugyanis egy nagyon fontos következtetés adódik. Az tud­niillik, hogy akkor ez a korai Tragédia-változat feltehetően egészen (vagy nagyrészt?) éppen ilyen, rímes jambikus formában íródott.

Viszont ha – továbbra is Andor Csaba gondolatmenetét követve – el­fogadjuk, hogy Madách 1859-ben ebből a Tragédia-változatból indult ki, jogos az a feltételezés is, hogy bizonyos részeket szö­veg­sze­rű­en is átvett belőle. Ha pedig ezt tette, akkor Az ember tragédiája ál­ta­lunk ismert szövegében esetleg rímes-jambikus szövegrészeket kel­le­ne találnunk.

Most érkeztünk ahhoz a pillanathoz, amikor gondolatmenetünk szem­besíthető a tényekkel. Tegyük fel tehát a kérdést: van-e nyoma an­nak, hogy Az ember tragédiája valóban így készült?

 

*                             *                             *

 

De mielőtt erről beszélnénk, szeretnék még egy kis kitérőt tenni.

Va­lójában mindaz, amit eddig elősoroltunk, nem a gondolatmenet kez­dete. Egészen másról van szó. A válasz ugyanis előbb volt meg, mint a kérdés.

Az a helyzet ugyanis, hogy a Madách-kutatók – legjobb tu­do­má­som szerint – sok egyéb mellett még azt a kérdést sem tették fel soha, va­jon mi az oka annak, hogy Az ember tragédiájában rímelő részeket is találunk – mert hogy találunk ilyeneket. Miért is kérdeztek volna rá er­re, hiszen hála Arany, Gyulai és utódaik munkálkodásának, idestova száz éve valamennyien úgy növünk fel, hogy az iskolában meg­is­mer­ke­dünk Madách főművével. S hogy olyan, éppen olyan, amilyen, azt tel­je­sen természetesnek tekintjük. Hogy helyenként rímel? Tudjuk. S hogy nagy­részt rímtelen? Az is közismert. Minek erről beszélni? (Az idő hi­á­nyá­ban csak zárójelben jegyzem meg, hogy Arany a javítások so­rán (eze­ket a dőlt betűs részek mutatják), a rímekre is tekintettel volt, az első hét színben (amelyeket megjegyzésekkel elküldött Ma­dách­nak), van egy hely, ahol megjegyzi, képtelen rossz rím, és javítja, és van egy, ahol ezt írja: inkább vesszen a rím. De általában meg­hagy­ja őket.

Visszatérve a kérdésre, érdemes áttekintenünk Madách drámaírói mun­kásságát. Mind­egy is, hová lapozunk a MÖM hatalmas kö­te­te­i­ben, azt tapasztaljuk, hogy Madách a maga drámáit rímtelen formában ír­ta. Így van ez már a Férfi és nő, a Csak tréfa, de az ötvenes évek kö­ze­pén átdolgozott Mária királynő vagy a Tragédia közvetlen szom­széd­ságában született Civilizátor esetében is. Sőt, ami még fontosabb most a mi szempontunkból, így van ez a Tragédia megírása után ke­letke­zett Mózes esetében is. Nincs egyetlen más olyan drámája sem Ma­dách­nak, amelyet rímes versben írt volna. (Ismét csak egy futó kitérő: ez így nem pontos: rímes versben van, illetve volna, ha volna a Tün­dér­álom, amelyet ezen kívül még az is a Tragédia közelébe von, hogy csak a Tragédiában, a Tündérálomban és az egyebekben eltérő Ci­vi­li­zá­torban szerepel Kar, más Madách-drámában nem. Talán ez a ke­let­ke­zésük sorrendje is?)

Mindenesetre megállapíthatjuk, hogy Madách – nyilván az an­ti­ko­kon és Shakespeare-en iskolázódva – a rímtelen drámai verset te­kin­tet­te ideáljának. (Nyilván nem véletlen, hogy a Falanszter-színben em­lí­tett Homérosz és Tacitus mellett épp Shakespeare neve említtetik a mű­ben!) Talán éppen a Shakespeare-féle blanc verse a példa, nyilván nem véletlen az általában hatodfeles, ötös jambus. De ennek bi­zo­nyo­san akkoriban már a magyarországi drámairodalomban is ha­gyo­má­nya lehetett, Madách számára talán a legközvetlenebb hatás Vö­rös­mar­tyé.9 A Csongor és Tünde legfontosabb filozófiai részei (a három ván­dorral való találkozás, illetve az Éj monológja) is rímtelen jam­bu­sok­ban íródtak.

De ha így van, most meg az a probléma, hogy vajon miért írt rímes ver­set Madách 1856–57-ben? Miért tért volna el akkoriban a korábbi (és későbbi) formától? Még pontosabban: vajon van-e okunk tényleg azt feltételezni, hogy Az ember tragédiája korábbi változata tényleg rí­mes formában készült?

Ismét csak a már idézett, kiindulásnak tekintett kevés biztos is­me­ret­re, visszaemlékezésre támaszkodhatunk: most Pétery Károly tör­té­ne­tére szeretnék hivatkozni. Ebből kiderül, Madách a Tragédia első for­máját még a börtönben kezdte el, ez az a bizonyos Lucifer című, ál­ta­lunk ismeretlen első változat.

Mit tudhatunk erről elmondani? Börtönben, papír és toll nélkül, az­az a lejegyzés lehetősége nélkül dolgozik a költő. „Írni, dolgozni fo­gok – susogám magamban – kedélyem szórakoztatására. A terv rög­tön tetté lőn. A fenyőfaasztal lett pergamenem – idézi Madách 1861-es elbeszélését Pétery. – Minden nap egy-két jó barátom em­lék­köny­vé­be készítettem verset; s miután megírtam, tüstént betanultam s aztán le­töröltem, hogy a börtönőr vagy auditor észre ne vegyék és író­esz­közöm­től megfosztassam.” Így születik aztán Az ember tragédiája első vál­tozata is. Mindig csak annyi készül el, amennyi a fenyőasztalra el­fér. Ez sem sokkal jobb, mintha egészen fejben kellene alkotni (mint aho­gyan azt Faludy György tette Recsken). Sőt, az eljárás lényegében ugyan­az kellett, hogy legyen. Elkészül néhány sor, esetleg egy-két stró­fányi vers, és azt memorizálni kell. A memória legjobb támasza pe­dig a magyar költészetben éppen a rím. Teljesen kézenfekvőnek tű­nik, hogy Madách ott a börtönben rímes verset alkotott. Nyilván Lu­ci­fer­ről, ha már ez volt a cím. S ha tovább olvassuk Péteryt, ezt lát­hat­juk: „Kiszabadulásom után békét hagytam az irodalomnak, de úgy hi­szem, 56-ban, midőn a keleti hadjárat után ismét eltűnt a fel­sza­ba­du­lás­nak minden sugára: újra hozzáfogtam költői művemhez és rövid fél­beszakításokkal még 57-ben be is fejeztem.”10 Azaz talán sosem lé­te­zett három változat, csak egy első, amely előbb a fenyőasztalon, lé­nye­gében csak fejben alakult, de kész mű majd 56–57-ben lesz belőle, ek­kor válik belőle teljes dráma, Az ember tragédiája első változata.

És ezzel a kerülővel ugyanoda jutottunk, mint ahonnan indultunk az imént. Hogy is szólt a kérdés: ha a Tragédia első változata rímes vers volt: vajon nem kellene-e Az ember tragédiája általunk ismert vál­to­za­tá­nak tanúskodnia erről? Vajon nem kellene-e benne rímes ré­sze­ket ta­lál­nunk? S akkor ismét feltehetjük a kérdést: Van-e ilyen nyom Az em­ber tragédiájában? És a választ is megismételhetjük: ter­mé­szetesen!

 

*                             *                             *

 

Természetesen vannak rímelő részek Az ember tragédiájában. Ez nem is meglepő az imént elmondottak alapján. Hogy mennyi a rímelő rész? Egé­szen pontosan nehéz megmondani. Mégpedig éppen azért, mert – mint tudjuk – Madách nem volt kiváló rímelő. Azaz sosem lehetünk biz­tosak abban, hogy ő esetleg nem tekintett-e rímelőnek olyan sor­pá­ro­kat is, amelyekkel kapcsolatban bennünk talán fel sem ötlik a rím gon­dolata. És azért sem, mert az átdolgozás (majd látni fogjuk, gyak­ran inkább beledolgozás) során esetleg rímelő sorok eltávolodhattak egy­mástól. Az sem kizárt, hogy bizonyos későbbi részek is valamely ok­ból (véletlenül vagy szándékosan, többé vagy kevésbé) rímelnek.

Ami­kor tehát a mű rímes részéről beszélünk, mindig számolnunk kell né­mi bizonytalansággal. Ennek ellenére érdekes, nagyon meglepő és ta­nulságos megvizsgálni ezeket a rímes részeket.

Elméletileg arra számítana az ember, hogy a rímes részek nagy­já­ból egyenletesen oszlanak el Az ember tragédiájában. Ha így volna, ak­kor is érdemes volna ezeket a részeket szemügyre venni. De, mint rög­tön látni fogjuk, egyáltalán nincs így. Kérem, fogadják el pil­la­nat­nyi­lag, hogy sikerült kiválogatnom a rímes részeket. A következő ada­to­kat kaptam:

Az első színben, amely a mennyben játszódik, 112 rímelő sor van.11 A Madách Könyvtár 13. kötetében megjelent, Bene Kálmán gon­dozta szöveg szerint12 (végig ezzel dolgozunk) az első szín 153 sor. A második, a paradicsomi színben a rímes sorok száma csak 32 a szín összesen 188 sorából. A harmadik színben, amely 214 sorból áll, 36 sor rímel. Ez a Paradicsomon kívüli első szín. A negyedik szín az el­ső történeti szín, ez Egyiptom. Itt mintegy 20 rímes sort találtam, az összes 261 sorból. Az ötödik színben (ez Athén) a 270 sorból mind­össze 16 a rímes. A hatodik szín (Róma) 296 sorából is csak 56 sor vé­gén van rím. A hetedik színben (Bizánc) talán 29 rímes sor van, pe­dig a szín sorainak száma összesen 514. A nyolcadik szín az igazi meg­lepetés, itt ugyanis a 244 sorból egyetlen rímeset sem találtam, mint ahogy a párizsi, a kilencedik színben is csak egyetlen rímpár van (tehát 2 rímes sor) a 250 sorból. És a második prágai szín, a tizedik is ilyen, ebben sincs egyetlen rím sem. Nem úgy a tizenegyedik, a lon­do­ni színben. Itt 176 rímes sor van, a teljes sorszám 592. Majd a fa­lansz­ter-jelenet következik, a tizenkettedik szín, itt mindössze nyolc rí­mes sor van, pedig volna miből, hiszen a színben 445 sor van. Ugyan­így áll a helyzet az űrjelenettel, a tizenharmadik színnel is: a 150 sorból itt talán négyre mondható, hogy összefogja egyetlen rím­pár. A tizennegyedik színben ismét hiába keresünk rímeket, egyetlen egy sincs. (A sorok száma 179). S végül a második paradicsomon kí­vü­li, azaz az utolsó, a tizenötödik következik: itt 26 rímelő sort ta­lál­hat­ni, szemben az összes, a 201 sorral.

Azaz a Tragédia 4141 sorából összesen 517 sort fognak va­la­mi­kép­pen össze rímek. Azaz a Tragédia mintegy egy nyolcada íródott rímes-időmértékes formában. Muszáj felfigyelnünk erre. Ha tíz, húsz, öt­ven sorról volna szó, mondhatnánk, talán véletlen. De ötszáznál több sor már biztosan nem az.

Feltehetően ez az első változat lényegesen rövidebb volt a ma is­mert Tragédiánál. Erre nemcsak abból következtethetünk, hogy az ál­ta­lunk ismert változatban átlag színenként 30 rímes sor van csak, ha­nem abból is, hogy eredetileg kevesebb, talán csak 8, 9, esetleg 10 szín­ből állt a mű.

Mert ha még egy lépéssel közelebb lépünk, azt is számba vehetjük, hogy rímes szövegrész csak az első, a második, a harmadik a ne­gye­dik, az ötödik, a hatodik és a hetedik színben található, majd (a párizsi szín „eltévedt” egyetlen sorpárját nyugodtan kihagyhatjuk, az – tar­tal­má­ból ítélve – valószínűleg az athéni szín törmelékéből került ide) leg­közelebb a londoni színben, a tizenegyedikben, találunk rímes ré­sze­ket, azaz teljesen kimarad a 8–9–10. szín. Londonban viszont aztán bő­ven van mit észrevenni, hogy a következő színekben megint ne le­gyen jellemző a rím (a 12–13–14. színben összesen 12 sort fog össze rím), ezek is két rímpár kivételével, amelyekben a lombikról esik szó, akár­hol lehetnének a szövegben. Hogy aztán a 15. színben ismét le­gye­nek rímes sorok.

A legelső, amit nem lehet nem észrevenni, hogy éppen a Tragédia há­rom központi színében nincsenek rímes sorok. Azaz szinte bi­zo­nyo­sak lehetünk benne, hogy a mű első változatában nem szerepelt sem Prá­ga, sem Párizs. Ami persze tökéletesen érthető. Mert ha Keplerben és Borbálában valóban Sztregova, Madách és Fráter Erzsébet jelenik meg, akkor a börtönben megszülető első változatban erről szó sem le­het, hiszen még semmi jel nem mutatja, hogy majd – másfél-két év múl­va – tönkremegy Madách házassága. És persze akkor az is szinte tel­jes bi­zonyossággal kijelenthető, hogy nem a prágai álom adja az öt­le­tet a szer­zőnek, hogy ezzel a megoldással írja meg az emberiség tör­té­netét. El­lenkezőleg: talán a mű álom-szerkezete adja Madáchnak az öt­letet, hogy két Prága között végül mégis megjelenítse a forradalmat, Pá­rizst.

Azaz Bizánccal véget ér a mű első fele, hogy aztán London és a ha­lál­tánc következzék. És ezzel még nincs vége a meglepetésnek: az is lát­ha­tó, hogy valószínűleg a haláltánc után a befejezés következett. Ez alátá­masztja azt a feltevésünket, hogy Az ember tragédiája első vál­tozata, az­az a Lucifer nem tartalmazta az emberiség egész tör­té­ne­tét.

Ezek szerint ez a változat (ha valóban létezett, és nincs okunk fel­té­telezni az ellenkezőjét) valóban a kiábrándulás tragédiája. Ami na­gyon is érthető Madách 1852–53-as vagy akár 1856-os lel­ki­ál­la­po­tá­ból. És ez a tragédia nagyon is hasonlít a magyar romantika nagy­ja­i­nak múlt- és jelenábrázolására. Akár a preromantikus Berzsenyi, akár a későbbi Kölcsey vagy Vörösmarty költészetét figyeljük, legyen az a Ma­gyarokhoz vagy a Zrínyi második éneke a Letészem a lantot vagy a Cson­gor és Tünde: a nagyság, a dicsőség, a boldogság – ha volt is – csak a múlté, a jelen a romlás, halál, az éjszaka… Az első változat te­hát pontosan beleillene a magyar romantika nagy, keserű, idő­szem­be­sí­tő műveinek sorozatába.

Mert mint a többiek, ugyanúgy állítja szembe egymással ez az is­me­retlen Madách-dráma is a múlt (az ókor) nagy eszméit a jelen tör­pe­ségével, hamisságával, reménytelenségével. És mindenen uralkodik is a halál (ne feledjük, a londoni szín a haláltánc-jelentbe fut bele).

Hogy milyen lehetett a Lucifer két főszereplője, Ádám és Éva? Fel­tehetően sokkal kevésbé árnyalt, és sokkal kevésbé szimpatikus, mint a végső változatban. Ezt részben ennek a műnek közhelyessége ma­gyarázza. Itt most nincs időnk összevetésre, de kérem, majd vessék össze az első szín rímes, feltételezhetően eredeti részeit (ez a baloldali ha­sáb) a másik oldalon sorakozó, minden szempontból, filozófiailag is sok­kal mélyebb, feltehetően 59–60-ból származó soraival!

A keserűséget persze akár a börtönben ülő vagy börtönviselt voltát ne­hezen viselő Madách általános világgyűlölete is indokolhatja. Mert azt azért ne felejtsük el, hogy az ötvenes évek közepén a „jó társaság” sze­mében ugyanolyan biztosan „gyanús, megbélyegzett” lehetett a bör­tön miatt Madách, mint amennyire hirtelen „hős és mártír” lett be­lő­le 1860-ban, amikor fordult a világ! Így érthető az a bizonyos, a Szon­tagh Pál­nak címzett levél fogalmazványára ráfirkantott meg­jegy­zés, hogy „Ádám a teremtés óta folyvást csak más és más alakban je­len meg, de alap­jában mindig ugyanazon gyarló semmi marad, a még gyar­lóbb Évá­val oldalán.”13

Próbáljuk egy pillanatra elképzelni Az ember tragédiája első vál­to­za­tát. A címe, tudjuk, Lucifer volt. Miről szólhatott? Az első szín ma­gas rímes sorszámából ítélve arról, hogy Lucifer fellázad az Úr ellen, mert szerinte értelmetlen a teremtés. Fellázad, mert ő maga a tagadás. Hő­si harcba kezd, leszáll a Paradicsomba, és elindul Ádámmal és Évá­val, álmot bocsátva rájuk, hogy megmutassa, a Földön minden el­hi­bázott. Megnézik Egyiptomot, Athént, Rómát, Bizáncot, azaz az ókort, s ha Ádámban még maradt volna eszmény, maradt volna hit, hát Londonban megnézheti a jelent, mi lett az ókor reményeiből. Lon­don­ban minden kisszerűvé válik, ami nagy volt valamikor, a pa­ra­di­cso­mi csábítástól (bábjátékos) egészen a hitig. Mert gondoljunk csak be­le, van például Bizáncnak is – Londonból nézve – egy olyan ol­va­sa­ta, mint Párizsnak: Mondhatni Bizáncra is, hogy „Vak, aki Isten szik­rá­ját nem érti, / Ha vérrel és sárral volt is befenve. / Mi óriás volt bűne és erénye, / És mind a kettő mily bámúlatos.” (Persze ezek rímtelen so­rok, biztos nem voltak benne az első változatban.) Igaz, öldöklés volt Bi­záncban, igaz, ott a gyűlölet rettentő bűne, de micsoda hit, mi­cso­da erő tornyosult ott még mind a két oldalon! Vessük csak össze a lon­doni tö­meg hitetlenségével, ami aztán abban csapódik le, hogy min­denben hisz­nek (gondoljunk csak a Nyeglére), vagy Éva meg­szo­kás­ból vég­re­haj­tott kegyes cselekedetére. Hol van itt nagyság, hol van itt erő?

Aztán befejeződik a mű, a Lucifer valahol – talán ismét a Pa­ra­di­cso­mon kívül, egy keserű ébredéssel. Micsoda kiábrándulás min­den­ből! Reformkor? 48 reményei? Hová is lettek! Ide jutottunk. Csak a bu­kás van. „Nincsen remény” – mondhatjuk Vörösmartyval. Az Úr sza­vai? Az angyalok karának éneke? Talán segíthet valamit. De azért ér­demes tudni, az utolsó rímelő sorpárt Ádám mondja, válaszul az an­gya­lok kara szavaira: Ádám: „Gyanítom én is, és fogom követni. / Csak az a vég! – csak azt tudnám feledni!”

A többi – ahogy Hamlet mondja – a többi néma csend.

 

 

Jegyzetek

 

1.   Horváth 1984. 157. vissza a szöveghez

2.   Ismerteti, beépítve Madách életrajzába Andor Csaba 2000. 97–98. Ol­vashatjuk Pétery visszaemlékezését még Andor Csaba össze­fog­laló utószavában Madách 1999. 225–227. vissza a szöveghez

3.   VIII. Szimpózium 41. Elhelyezi a Tragédia ke­let­ke­zés­tör­té­ne­té­ben Andor Csaba: Madách 1999. 231–232. Lásd még az 1. sz. jegy­zetet. vissza a szöveghez

4.   Erről Andor Csaba 2000. 119–121. Hasonló véleménye van Nagy­né Nemes Györgyinek is. Nagyné 1977. 52–61. De magam is na­gyon fontosnak ítéltem ezt korábbi alkalmakkor is. Lásd pl. Bár­dos 2001. vissza a szöveghez

5.   Andor Csaba 2000. 227–232. vissza a szöveghez

6.   Ezt a történetet, hitelességét elfogadva idézi Horváth Károly is: Hor­váth 1984. 158. vissza a szöveghez

7.   MÖM II. 920. vissza a szöveghez

8.   Er­ről írtam a Szabadon bűn és erény közt (MIT. Bp., 2001) című köny­vemben) vissza a szöveghez

9.   Erről bőségesen írt Martinkó András. Lásd: Martinkó 1977. vissza a szöveghez

10. Andor Csaba 2000. 98. vissza a szöveghez

11. Az Angyalok karának verseit valószínűleg sem itt, sem a ti­zen­ö­tö­dik színben nem kell figyelembe vennünk, mert az rímes ugyan, de nem jambikus, hanem ütemhangsúlyos verselésű, azaz fel­te­he­tő­en máskor (valószínűleg később) keletkezett. Ez esetleg azt is je­lentheti, hogy a Lucifer a londoni színnel végződött! Ezzel függ­het össze, hogy ott is van Kar. (Ez utóbbira Andor Csaba hív­ta fel a figyelmemet.) vissza a szöveghez

12. Madách 1999. vissza a szöveghez

13. Idézi Andor Csaba, Madách 1999. 231. vissza a szöveghez

 

Felhasznált irodalom

 

Andor 2000 = Andor Csaba: A siker éve: 1961. Madách élete. Fekete Sas Kiadó. Bp. 2000.

Bárdos 2001 = Bárdos József: Szabadon bűn és erény közt. Az ember tra­gédiája értelmezési kísérlete. Madách Irodalmi Társaság. Bp. 2001.

Horváth 1984 = Horváth Károly: Madách Imre. Gondolat. Bp. 1984.

Madách 1999 = Madách Imre: Az ember tragédiája. II. Szö­veg­vál­to­za­tok, kommentárok. Szerk: Bene Kálmán. Utószó: Andor Csaba. Ma­dách Irodalmi Társaság. Bp.–Szeged, 1999.

Martinkó 1977 = Martinkó András: Vörösmarty és az ember tra­gé­di­ája. In: Teremtő idők. Szépirodalmi. Bp. 1977.

Nagyné 1997 = Nagyné Nemes Györgyi–Andor Csaba: Madách Imre raj­zai és festményei. Madách Irodalmi Társaság. Ba­las­sa­gyar­mat–Bp. 1977.

VIII. Szimpózium = VIII. Madách Szimpózium. Madách Irodalmi Tár­saság. Bp.–Balassagyarmat. 2001.

 

 

Melléklet

 

MADÁCH IMRE: AZ EMBER TRAGÉDIÁJA

A SZÖVEGET GONDOZTA BENE KÁLMÁN

MADÁCH IRODALMI TÁRSASÁG

SZEGED–BUDAPEST, 1999

 

 

ELSŐ SZÍN

(A mennyekben. Az Úr dicstől környezetten trónján. Angyalok serege térden. A négy főangyal a trón mellett áll. Nagy fényesség.)

 

ANGYALOK KARA

Dicsőség a magasban Istenünknek, (istenemnek)

Dicsérje őt a föld és a nagy ég,

Ki egy szavával híva létre mindent,

S pillantásától függ ismét a vég.

Ő az erő, tudás, gyönyör egésze,

Részünk csak az árny, mellyet ránk vetett,

Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy

Fényében illy osztályrészt engedett.

Megtestesült az örökös nagy eszme,

Im, a teremtés béfejezve már,

S az Úr mindentől, mit lehelni enged,

Méltó adót szent zsámolyára vár.

AZ ÚR

Be van fejezve a nagy mű, igen.

A gép forog, az alkotó pihen. (hiszem)

Évmilliókig eljár tengelyén, (elforog)

Mig egy kerékfogát ujítni kell.

Fel hát, világim véd-nemtői, fel,

Kezdjétek végtelen pályátokat.

Gyönyörködjem még egyszer bennetek,

Amint elzúgtok lábaim alatt.

 

(A csillagok védszellemei különböző nagyságú, színű, egyes, kettes csillaggömböket, üstökösöket és ködcsillagokat görgetve rohannak el a trón előtt. Szférák zenéje halkan.)

 

ANGYALOK KARA

Milyen büszke láng-golyó jő

Önfényében elbízottan,

S egy szerény csillagcsoportnak

Épp ő szolgál öntudatlan. –

Pislog e parányi csillag,

Azt hinnéd, egy gyönge lámpa, (szikra)

S mégis millió teremtés

Mérhetetlen nagy világa. –

Két golyó küzd egymás ellen

Összehullni, szétsietni: (összeesni)

S e küzdés a nagyszerű fék,

Pályáján továbbvezetni. –

Mennydörögve zúg amaz le,

Távulnan rettegve nézed:

S kebelében milljó lény lel

Boldogságot, enyhe béket. –

Mily szerény ott – egykor majdan (ottan)

Csillaga a szerelemnek,

Óvja őt meg ápoló kéz,

Vígaszúl a földi nemnek. – (éjnek)

Ott születendő világok,

Itt enyészők koporsója: (romladéka)

Intő szózat a hiúnak,

Csüggedőnek biztatója. –

Rendzavarva jő amott az

Üstökös rettentő képe:

S ím, az Úr szavát meghallva,

Rend lesz útja ferdesége. – (hirdetője)

Jössz te, kedves ifju szellem,

Változó világgömböddel,

Aki gyászt és fénypalástot,

Zöld s fehér mezt váltogatsz fel.

A nagy ég áldása rajtad!

Csak előre csüggedetlen;

Kis határodon nagy eszmék

Fognak lenni küzdelemben.

S bár a szép s rút, a mosoly s könny,

Mint tavasz s tél, kört vesz rajta, (helyt cserélnek)

Fénye, árnya lészen együtt:

Az Úr kedve és haragja. (árny felettek)

 

(A csillagok védszellemei elvonultak.)

 

GÁBOR FŐANGYAL

Ki a végetlen űrt kimérted,

Anyagot alkotván beléje,

Mely a nagyságot s messzeséget

Egyetlen szódra hozta létre:

Hozsána néked, Eszme! (Leborul.)

MIHÁLY FŐANGYAL

Ki az örökké változandót, (változót és)

S a változatlant egyesíted,

Végetlent és időt alkotva,

Egyéneket és nemzedéket:

Hozsána néked, Erő! (Leborul.)

RÁFAEL FŐANGYAL

Ki boldogságot árjadoztatsz,

A testet öntudatra hozva,

És bölcseséged részesévé

Egész világot felavatva:

Hozsána néked, Jóság! (Leborul.)

(Szünet)

AZ ÚR

S te, Lúcifer, hallgatsz, önhitten állsz,

Dicséretemre nem találsz-e szót,

Vagy nem tetszik tán, amit alkoték?

LUCIFER

S mi tessék rajta? Hogy nehány anyag

Más-más tulajdonokkal felruházva,

Miket előbb, hogysem nyilatkozának,

Nem is sejtettél bennök, úgy lehet,

Vagy, ha igen, másítni nincs erőd,

Nehány golyóba összevissza gyúrva,

Most vonzza, űzi és taszítja egymást,

Nehány féregben öntudatra kél,

Míg minden megtelt, míg minden kihűlt,

És megmarad a semleges salak. –

Az ember ezt, ha egykor ellesi,

Vegykonyhájában szintén megteszi. –

Te nagy konyhádba helyzéd embered,

S elnézed néki, hogy kontárkodik,

Kotyvaszt, s magát Istennek képzeli.

De hogyha elfecsérli s rontja majd

A főztet, akkor gyúlsz késő haragra.

Pedig mit vársz mást egy műkedvelőtől? –

Aztán mivégre az egész teremtés?

Dicsőségedre írtál költeményt,

Beléhelyezted egy rossz gépezetbe,

És meg nem únod véges végtelen,

Hogy az a nóta mindig úgy megyen.

Méltó-e illyen aggastyánhoz e

Játék, melyen csak gyermekszív hevülhet?

Hol sárba gyúrt kis szikra mímeli

Urát, de torzalak csak, képe nem;

Végzet, szabadság egymást üldözi,

S hiányzik az összhangzó értelem. –

AZ ÚR

Csak hódolat illet meg, nem birálat.

LUCIFER

Nem adhatok mást, csak mi lényegem.

(Az angyalokra mutatva)

Dicsér eléggé e hitvány sereg,

És illik is, hogy ők dicsérjenek.

Te szülted őket, mint árnyát a fény,

De mindöröktől fogva élek én.

AZ ÚR

Hah, szemtelen! nem szült-e az anyag,

Hol volt köröd, hol volt erőd előbb?

LUCIFER

Ezt tőled én is szintúgy kérdhetem.

AZ ÚR

Én végtelen időtől tervezem,

S már bennem élt, mi mostan létesült.

LUCIFER

S nem érzéd-é eszméid közt az űrt,

Mely minden létnek gátjaul vala

S teremtni kényszerültél általa?

Lucifer volt e gátnak a neve,

Ki a tagadás ősi szelleme. –

Győztél felettem, mert az végzetem,

Hogy harcaimban bukjam szüntelen,

De új erővel felkeljek megint.

Te anyagot szültél, én tért nyerék,

Az élet mellett ott van a halál,

A boldogságnál a lehangolás,

A fénynél árnyék, kétség és remény. –

Ott állok, látod, hol te, mindenütt,

S ki így ösmérlek, még hódoljak-e?

AZ ÚR

Hah, pártos szellem! el előlem, el,

Megsemmíthetnélek, de nem teszem,

Száműzve minden szellemkapcsolatból

Küzdj a salak közt, gyűlölt, ídegen.

S rideg magányod fájó érzetében

Gyötörjön a végetlen gondolat:

Hogy hasztalan rázod porláncodat,

Csatád hiú, az Úrnak ellenében.
 

LUCIFER

Nem úgy, ily könnyen nem löksz el magadtól,

Mint hitvány eszközt, mely felesleges lett. –

Együtt teremténk: osztályrészemet

Követelem.                                                                                                        

AZ ÚR (gúnnyal)

                Legyen, amint kivánod.

Tekints a földre, Éden fái közt

E két sudar fát a kellő középen

Megátkozom, aztán tiéd legyen.

LUCIFER

Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy,

S egy talpalatnyi föld elég nekem,

Hol a tagadás lábát megveti,

Világodat meg fogja dönteni. (Indul.)

ANGYALOK KARA

El Isten színétől, megátkozott,

Hozsán’ az Úrnak, ki törvényt hozott. – (szabott)

 

vissza