Asztalos Lajos

 

A Tragédia újabb, végső galego változata

 

 

Három évvel ezelőtt örömmel számoltam be arról, hogy elkészült a Tra­­gédia galego változata. Azt is elmondtam, tudatában vagyok an­nak, hogy ezt galego anyanyelvűnek is át kell olvasnia, ki kell iga­zí­ta­nia. Ezt a munkát galego barátom, az író, költő Gonzalo Navaza vál­lal­ta, s re­méltem, miután elküldöm neki a teljes anyagot, még az év, 1999 ok­tó­ber végére észrevételei nyomán elkészül a végleges vál­to­zat.

Ebből, sajnos, semmi sem lett. 2000 márciusában fejezte be az első öt színt, azzal a megjegyzéssel, hogy rövidesen elkészül a többi is. Tud­tam, hogy elfoglalt ember, ezenkívül korábbi, súlyos gép­ko­csi­bal­e­sete kö­vetkezményeit is kezeltetnie kell, ezért hónapokig nem za­var­tam, re­mél­ve, csak lesz annyi ideje, hogy a munka végére érjen. Ami­kor 2000 őszén eziránt érdeklődtem, úgy ki volt zökkenve az egész­ből, hogy neki úgy rémlett, már be is fejezte. Munkája megkönnyítése vé­gett el­küld­tem neki a Tragédia húsz változatát tartalmazó kom­pakt­le­mezt.

Újabb várakozás után tavaly tavasszal kiderült, hogy elkészült az el­ső kilenc szín. Ismét hónapokig elakadhatott, mert ősszel még min­dig itt tartott. Egy meghívás nyomán fölmerült a lehetőség, hogy Asz­tú­riába utazzam. Ezt az alkalmat ki kellene használni a Tragédia be­fe­je­zésére, gondoltam, és megkérdeztem tőle, e célból fölkereshetném né­hány napra? Lehet, hogy nem lelkesedett ajánlatomért, de minden to­vábbi nélkül benne volt.

Erre az útra, rajtam kívül álló okok miatt, többszöri halasztás után vé­gül az idén, 2002 áprilisában került sor. Így jutottam el barátom vá­ro­sába, Vigóba. Asztúriába utazásomig hat nap állt rendelkezésünkre. Mond­hatni azonnal munkához láttunk. A kilencedik szín valóban meg­volt, ezért a tizediket a végére hagyva, a tizenegyedikkel, a leg­hosszab­bikkal kezdtük. Nagy öröm volt számomra, hogy költőként, Gon­zalo valósággal beleélte magát. Lelkesedéssel dolgozott. A munka ked­véért egy teljes napot az egyetemről is kimaradt. A hatodik nap si­ke­rült a végére érnünk, de a tizedik színre már nem volt időnk. Ezt utó­lag, a nyáron küldte el.

Annak idején, amikor a Tragédia fordításához láttam, el kellett dön­tenem, mi a lényeg: a külső vagy a mondanivaló. A spanyol és a por­tugál változat alapján utóbbi mellett döntöttem. Azzal a kü­lönb­ség­gel, hogy ezekkel ellentétben a sorok száma se gyarapodjék. A galego azon­ban mégiscsak más nyelv, mint a magyar, és sehogy sem lehet sort sorra fordítani. Ennek ellenére, amennyire lehetett, arra is tö­re­ked­tem, hogy a sorok bizonyos hosszúságon belül maradjanak. Így a leg­rövidebb tíz, a leghosszabb tizenhárom szótagból állt. Nos, most ezt föl kellett adnunk. Gonzalónak az volt a véleménye, hogy csakis ar­ra törekedjünk, a galego változat olyan legyen, mintha Madách e nyel­ven írta volna. A sorok száma végül csak kis mértékben gya­ra­po­dott, ugyanis néhány esetben másfél-két magyar sorból a galegóban egy lett. Tekintsünk el Madách gondolatjeleitől is, vélte Gonzalo, mi­vel a galego drámaköltészetben ezt nem alkalmazzák. Annak ellenére, hogy a rövid szünetet jelző írásjelnek megvan a maga szerepe: elő­for­dul, hogy az illető hős befejez egy gondolatot, s egy másikra tér. Ez eset­ben a gondolatjel elmaradása kifejezetten zavaró lehet.

Végső soron nagyrészt átdolgoztuk az első változatot. Az első tíz, Gon­zalo által átdolgozott színt immár itthon néztem át, ész­re­vé­te­le­i­met jeleztem. Mondandómat most azzal zárhatom, hogy – talán nem túl­zás, ha három év múltán ismét a költő sorait idézem – „Be van fe­jez­ve a nagy mű, igen”. Ez természetesen nem a fordítás, hanem a mű nagy­ságára utal.

A galego közönség tájékoztatására a kötetet Madách rövid élet­raj­zá­val egészítettük ki. Ezek után sor kerülhetett a nyomtatásra.

A következőkben az eredeti magyar, továbbá az első és az újabb vál­tozat azonos sorait, valamint ezek magyar megfelelőjét hasonlítom össze.

 

                                                               Be van fejezve a nagy mű, igen.

                                                               A gép forog, az alkotó pihen.

(első szín, 13–14. sor, Az Úr)

Az első galego változatban:

                                                               A grande obra, si, está acabada.

                                                               A máquina marcha, o creador descansa.

                                                               ‘a nagy mű, igen, be van fejezve.

                                                               A gép működik, az alkotó pihen’.

Az új változatban:

                                                               A grande obra, si, está rematada.

                                                               O creador repousa, xa a máquina se move.

                                                               ‘a nagy mű, igen, be van fejezve.

                                                               Az alkotó pihen, a gép már működik’.

 

                                                               Ah, sírjatok testvéri könnyeket,

                                                               Győz a hazugság – a föld elveszett. –

(második szín, 340–341. sor, Égi kar)

Első változat:

                                                               Ai, ai, lágrimas fraternais chorade,

                                                               Perdeuse a terra – a mentira vence. –

Új változat:

                                                               ˇChoremos, choremos fraternais lágrimas!

                                                               A mentira venceu, a terra está perdida!

                                                               ‘Sírjatok, sírjatok testvéri könnyeket!

                                                               A hazugság győzött, a föld elveszett!’.

 

                                                               Mért él a pór? – a gúlához követ

                                                               Hord az erősnek, s állítván utódot

                                                               Jármába, meghal. – Milljók egy miatt.

(negyedik szín, 630–632. sor, A rabszolga)

Első változat:

                                                               – Millóns por un.

                                                               ‘milliók egyért’, ‘milliók egy miatt’.

Az új változatban az eredeti három sorából négy lett, a gondolatjel a ne­gyedik sor elejéről elmaradt:

                                                               Millóns por un.

 

                                                               Nem a kakas szavára kezd viradni,

                                                               De a kakas kiált, merthogy virad. –

(hetedik szín, 1631–1632. sor, Lucifer)

Első változat:

                                                               Non amence porque o galo canta,

                                                               Senón o galo canta porque amence.

                                                               ‘nem virrad, mert a kakas szól (szó szerint ‘dalol’),

                                                               hanem a kakas szól, mert virrad’.

Új változat:

                                                               Non vén o día porque o galo cante,

                                                               o galo canta porque vén o día.

                                                               ‘nem jön a nappal (nem virrad), mert a kakas

                                                                                              szól (szó szerint ‘dalol’),

                                                               a kakas szól, mert jön a nappal’.

 

                                                               Minő csodás kevercse rossz s nemesnek

                                                               A nő, méregből s mézből összeszűrve.

                                                               Mégis miért vonz? mert a jó sajátja,

                                                               Míg bűne a koré, mely szülte őt.

(nyolcadik szín, 2073–2076. sor, Ádám)

Első változat:

                                                               Que mestura admirable da maldade,

                                                               Da nobreza é a muller: velena e mel.

                                                               Mais żcomo nos atrae? Porque é boa,

                                                               Seu mal está no tempo que naceuna.

                                                               ‘mily csodálatos keveréke a rossznak,

                                                               a nemesnek a nő: méreg és méz.

                                                               de hogyan vonz bennünket? Mert jó,

                                                               az ő rosszasága a korban van, amely szülte őt.’

Új változat:

                                                               ¡Que mestura admirable de maldade

                                                               e nobreza é a muller! Veleno e mel.

                                                               Mais ¿como nos atrae? Porque é boa,

                                                               O seu mal é do tempo en que naceu.

                                                               ‘mily csodálatos keveréke a rossznak,

                                                               a nemesnek a nő! Méreg és méz.

                                                               de hogyan vonz bennünket? Mert jó,

                                                               az ő rosszasága a koré, amelyben született.’

                                                               Óh, hallom, hallom a jövő dalát,

                                                               Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt,

                                                               Mely a vén földet ifjúvá teszi.

(nyolcadik szín, 2138–2140. sor, Ádám)

Első változat:

                                                               ˇAi!, o oio xa o canto do futuro,

                                                               Atopei a palabra, o gran talismán,

                                                               Que a terra vella rexuvencerá.

                                                               ‘ó, hallom már a jövő dalát,

                                                               megtaláltam a szót, a nagy talizmánt,

                                                               mely a vén földet megfiatalítja.’

A galego verselés sajátja, hogy amennyiben egy adott szó az előző szó szó­végi magánhangzójával kezdődik, a két szótag egynek számít: az o oio esetében tehát az o és az oio eleje egybeolvad.

Új változat:

                                                               ¡Ai, xa sinto os cantos do futuro

                                                               atopei a palabra, o exacto talismán

                                                               que ha rexuvenece-la vella terra.

                                                               ‘ó, érzem (hallom) már a jövő dalát,

                                                               megtaláltam a szót, a pontos talizmánt,

                                                               mely a vén földet megfiatalítja.’

 

                                                               Szép a magasból, mint a templomének,

                                                               Bármily rekedt hang, jajszó és sóhaj

                                                               Dallamba olvad össze, míg fölér. –

                                                               Így hallja azt az Isten is, azért

                                                               Hiszi, hogy jól csinálta e világot.

                                                               De odalent másképp hallanók,

                                                               Hol közbeszól a szív verése is.

(tizenegyedik szín, 2599–2605. sor, Lucifer)

Első változat:

                                                               Do alto, como o canto de igrexa –

                                                               Sexan laios, suspiros, voces roucas,

                                                               Chegan as alturas como melodía. –

                                                               Así os oe tamén Deus e cre

                                                               Que fixo ben este mundo. Mais abaixo,

                                                               Onde intervén o latexo do corazón,

                                                               Oiramolo do distinto xeito.

                                                               ‘a magasból, mint a templomi ének,

                                                               legyenek jajszók, sóhajok, rekedt hangok,

                                                               dallamként érkeznek a magasba.

                                                               Így hallja őket Isten is és (azt) hiszi,

                                                               hogy jól csinálta e világot. Ám lent,

                                                               hol közbejön a szív verése,

                                                               másképpen halljuk azt.’

Új változat:

                                                               No alto, coma cántico de igrexa,

                                                               todo laio, suspiro ou ben voz rouca

                                                               ascende ata as alturas coma unha melodía.

                                                               Así o recibe Deus, por iso cre

                                                               que fixo ben o mundo. Pero abaixo,

                                                               onde o bater dos corazóns importa,

                                                               percibímo-las cousas de moi distinto xeito.

                                                               ‘a magasban, mint templomi ének,

                                                               minden jajszó, sóhaj vagy akár rekedt hang,

                                                               dallamként száll a magasságba.

                                                               Így kapja (hallja) Isten, s ezért (azt) hiszi,

                                                               hogy jól csinálta a világot. Ám lent,

                                                               hol a szívek verése számít,

                                                               egészen másképp halljuk a dolgokat (azokat).’

 

                                                               A cél, megszűnte a dicső csatának,

                                                               A cél halál, az élet küzdelem,

                                                               S az ember célja e küzdés maga.

(tizenharmadik szín, 3724–3726. sor, Ádám)

Első változat:

                                                               O fin é o termo da loita gloriosa,

                                                               O fin é a morte, a vida é loita,

                                                               E o fin do home é a loita mesma.

                                                               ‘a cél a dicső csata vége,

                                                               a cél a halál, az élet küzdelem,

                                                               s az ember célja maga a küzdelem.’

Új változat:

                                                               O final é o termo da loita gloriosa,

                                                               o final é a morte, e toda a vida é loita,

                                                               e o sentido do home é esa loita mesma.

                                                               ‘a cél a dicső csata vége,

                                                               a cél a halál, s az egész élet küzdelem,

                                                               s az ember célja maga a küzdelem.’

 

                                                               Ha nagy Hunyad nem méltó nép körében

                                                               Jő a világra, hogyha szerecsen

                                                               Sátornak árnya reszket bölcsején:

                                                               Mi lesz első hőséből a keresztnek?

(tizennegyedik szín, 3888–3891. sor, Lucifer)

Első változat:

                                                               Se o gran Hunyadi non nace no seo…

                                                               ‘ha a nagy Hunyadi nem születik a kebelében.’

Itt szükséges volt lábjegyzetben rövid magyarázatot adni arról, ki volt Hu­nyadi János és mikor élt, hiszen a galego olvasónak erről nincs tu­do­mása.

Új változat:

                                                               E se o gran Hunyadi non nacese no seo…

                                                               ‘ha a nagy Hunyadi nem születik a kebelében.’

A lábjegyzet természetesen megmaradt.

 

                                                               Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!

(tizenötödik szín, 4141. sor, Az Úr.)

Első változat:

                                                               Dixenche, home: ˇloita e confia!

                                                               ‘mondtam neked ember, küzdj és bízzál.’

A galegónak a magyartól eltérő sajátossága, hogy a ‘mond’ ige ese­té­ben a beszélőnek azt is hozzá kell tennie, kinek. Így kerül a dixen ‘mond­tam’ végére a che ‘neked’.
 

Új változat:

                                                               Xa cho dixen, home: ¡loita e confía!

                                                               ‘már mondtam neked azt ember: küzdj és bízzál!’

A cho a che ‘neked’ és az o ‘azt’ összevonása.

 

vissza