Jegyzetek

 

1.         Madách Aladár cikke a Rejtelmes Világ c. spiritiszta folyóirat (szerk. br. Mikos János, Bp.) I. évfolyamában, 1897. nov. 21. és 28-án (8. és 9. sz.) jelent meg, két részben.

2.         Lyrai azaz lírai. Az idegen szavak helyesírását, hogy M. A. tanulmányának régies hangulatát némileg megőrizzük, meghagytuk az eredeti állapotban. Így meghagytuk pl. a transcendens, logicus, sarcasmus stb. szóalakokat. A magyar szavakban kor­sze­rűsítettük a helyesírást, hogy ezzel is könnyítsük az olykor így is nehezen értelmezhető, mai fogalmainkhoz nehezen igazítható szöveg megértését.

3.         Occult azaz okkult, latin szó, jelentése rejtett, titokzatos. Egyéb­ként M. A. egyik fontos törekvése éppen az idegen szavak ma­gyarítása, különösen saját szakterületén, a spiritizmuson be­lül. Tragédia-cikke előtt a Rejtelmes Világ-ban (1897. okt. 24., 4. sz.) „Nevezzük magunkat magyarul” c. nyelvművelő írásában igen figyelemre méltóan indokol: mivel a magyar nem rokona a nyu­gati nyelveknek, a beáramló idegen szavak tönkretehetik nyel­vünk eredeti szépségét. Ezért cikkében egész kis nyelv­ú­jí­tá­si szótárt állít össze magyarításait, valódi szótárrá alakítva itt kö­zöljük:

             autosuggestio önsugallás; clairvoyance tiszta látás; decadens visszahanyatló; hypnotizálás, hypnózis bűvölés, bűv­á­lom; intuitio szemlélet; katalepsia merevgörcs; lethargia mély­álom; magus varázsló, materialista anyagelvű, medium szellemközeg (medium hypnotikus befolyás alatt: bűv­kö­zeg); mysticizmus titok elv, normális állapot földiéber állapot; occultizmus rejtett elv; spiritiszta szel­lem­bú­vár, spiritualista szellemelvű; suggestio sugallás; telepathia messze­hatás; trance túléber állapot.

4.         Karl du Prel báró, német filozófiai író (1839–1899), aki mun­kás­ságában a spiritizmust igyekezett tudományosan igazolni, mind­emellett Darwin, Hartmann és Schopenhauer nézeteihez is haj­lott. Egyik munkatársa volt 1886-tól a Sphinx című spiritiszta fo­lyóiratnak. Számos műve közül az itt idézett címe: Psy­cho­lo­gie der Lyrik (1880).

5.         Taglejtések azaz gesztusok valóban kifejezik, a mimikával egye­tem­ben, az ember lelkiállapotát, s a költői nyelv is gyakran él a gesz­tusok felidézésével képeiben. Ugyanakkor korántsem ilyen kizárólagos, kitüntetett szerepet játszanak, mint az M. A. fejtegetéséből következik.                        vissza a szöveghez

6.         Hypnosis és hypnotisált görög eredetű szavak. A hipnózis ki­fe­jezésre ma nem nagyon használják az elbűvölés, megbűvölés, meg­igézés magyar szinonímákat.

7.         Autonomatice valószínűleg sajtóhiba, a szó: automatice, azaz automatikusan, önműködőleg.

8.         A rózsaujjú Hajnal Homérosz Odüsszeia c. eposzának híres jelzős szerkezete (És hogy a rózsásujjú Hajnal kélt ki a ködből… a nyolcadik ének első sora, Devecseri Gábor fordításában). A kép jelentéséről közölt fejtegetés viszont kissé gyermeteg, nem túl meggyőző, akár Du Prel-től, akár M. A.-tól származik.

9.         Antropomorphizmus az antropomorfizmus (görög–latin) szó a ter­mészet jelenségeinek emberi alakkal és tulajdonságokkal va­ló felruházását jelenti.

10.       Intuitio a latin intuíció szó ösztönös megérzést, felismerést, a dol­gok mélyére való bepillantást jelenti, filozófiai értelemben pe­dig az igazság előzetes logikai okfejtés nélküli, közvetlen, élményszerű felismerését. A M. A. által használt szemlélet szó ma nem megfelelője az intuíciónak.                     vissza a szöveghez

11.       Microcosmos és macrocosmos a görög szavak közül a mik­ro­koz­mosz az ember világát, mint a nagyvilág kicsinyített kép­má­sát jelenti, a makrokozmosz a világegyetemet v. vi­lág­min­den­sé­get magát.

12.       Sic így! Az idegen szavak és nevek helyesírását még Göthe ese­tében is M. A. cikkének eredeti formájában hagytuk meg.

13.       Az Ember Tragédiája Madách művének címét M. A. cikkének, a korban megszokott helyesírásával közöljük mi is.

14.       Orthodox a görög–latin eredetű szót ma általában a görög­keleti vallás követőire értik, de jelenthet a szó valamely tan lezárt dogmáihoz betű szerint ragaszkodó embert is, M. A. ebben a jelentésben használja többször is.

15.       Tisztuló hely, később tisztító hely a purgatórium megnevezése M. A.-nál.                     vissza a szöveghez

16.       Az emberi elme hármas irányáról már 1881-ben megjelent fi­lozófiai ihletésű költeményének, a Hangok a pusztán c. kötetnek jegyzetében hasonlóképp foglalja össze M. A. lélektani „rend­szerét”, melyet Paris, A. J.: Nagy Harmónia c. műve alapján fogalmazott meg. A kérdést újra földolgozza A Szellembúvárlat Irányeszméi c. összefoglaló spiritiszta munkájában is. (Bp., 1899., 169–170. l.) Érdemes az első, rövid jegyzet teljes szövegével megismerkednünk: Szerző által követett lélektan sze­rint az emberi lélek elemei a hat szeretet: önérdek, szerelem, szü­lői-, testvéri, gyermeki- és emberszeretet. Ezek a lélek af­fec­tionalis irányát képezik s az agy alsó részében székelnek. Az intellectualis irány a homlokon van s elemei a perceptio, penetratio, analyzatio, reflexio, combinatio, distributio. E két irány össz­működése eszközli az ihleti (intutionalis) tehetségek fej­lő­dé­sét, melyek az agy felső részében működnek s jelenleg eddig is­meretlen tüneményekben nyilvánulnak. E tünemények a lélek-bú­várok figyelmét kezdik általánosan felkölteni. Elemei: intuitio, inspiratio, aspiratio, determinatio, justificatio és centralizatio. E három irány (affectionalis, intellectualis és intuitionalis) összhangja a harmonia vagyis a lélek igazi meg­ingathatatlan egyensúlya.

17.       Aether görög–latin szó, ejtsd: éter, filozófiailag az egész világmindenséget betöltő, elméletileg feltételezett anyagi közeget jelenti, általános értelemben világűrként, levegőként is értelmezhető.

18.       Clairvoyant francia szó, ejtsd klervoájan, jelentése: tisztánlátó, élesen látó ember. A clairvoyance a spiritizmusban azt az önkívületi állapotot jelzi, amelyben a médium másoktól nem látott sze­mélyeket, dolgokat vél látni. Általános értelemben a szó ihletett látást, különleges kitaláló érzéket jelent.

19.       Primum mobile jelentése: Első Mozgó. Ez a kilencedik ég, a kris­tályég Dante Paradicsomában, hol az angyali karok találhatóak. Ezen túl már csak az Empyreum van, a Nyugalom és Végtelenség tere, ahonnan az Isten szemléli világát.

20.       Érzékít megjelenít, ábrázol, érzékletessé tesz. Az érzékít alapszó M. A. szótárában.                      vissza a szöveghez

21.       Az „hármas irányról” ld. 10. sz. jegyzetünket! Az előtte szereplő idegen szavak ismerete ma általános, s azonos is M. A. értelmezésével, így nem szorul magyarázatra.

22.       Sarcasmus azaz szarkazmus, görög–latin szó, csípős, maró gúnyt jelent.

23.       Lux fény, latin. M. A. Lucifer nevének jelentésére (fényhozó) utal.

24.       religio religi! latin, jelentése: a vallás különös tekintettel vétessék figyelembe.

25.       Wagner Faustnak, a tudósnak famulusa. Gretchen Faust szerelme a első részében.                       vissza a szöveghez

26.       Hoc opus dici potest polysensuum lat., jelentése: e művet több­ér­telműnek lehet nevezni. Si vero accipiatur opus allegorice subjectum est homo jelentése: ha a művet allegorikusan ér­tel­mez­zük, akkor a szubjektum az ember.

27.       Virgilius azaz Vergilius Dante vezetője a Pokolban és a Purgatóriumban, Beatrice pedig a Paradicsomban.

28.       Az átjáró a Pokol 34. énekének második felében jelenik meg, az utat a másik féltekére, a Purgatóriumba a 70–139. sorig írja le Dan­te.

29.       Fogalmazat a koncepcióra (=ötlet, elgondolás, egy alapeszméje, egy műben megnyilvánuló nézőpont) kiötlött M. A.-i szó.

30.       Az idézett sorok valóban „nyers” fordítások, valószínűleg magának M. A.-nak a megfogalmazásában. A Paradicsom 33., záró énekének sorai Babits Mihály fordításában a következők:

 

                „Óh, örök Fény, magadban ülve boldog!

                     Magadat érted csak, s magadtól értve

                     magadat értőn szereted s mosolygod.

(124–126. s. – M. A. első 2 sora)
 

                S ama körforgás, amely így megértve

                               olyannak látszott, mint a visszavert fény,

                               amint sokáig néztem bele kérdve,

                magában, s színét színeibe rejtvén

                     a mi képünknek festődött keretté,

                               hogy csak azt néztem, minden mást felejtvén.

(127–134. – M. A. 3–4. s.)

                Miként a mérnök, ki a kört szeretné

                               megmérni, töpreng, hogy titkába lásson,

                               de mérő elvét hasztalan keresné:”

(133–135. – M. A. 5–6. s.)

                […]

                „Csüggedtem volna, lankadt képzelettel,

                               de folyton-gyors kerékként forgatott

                               vágyat és célt bennem a Szeretet, mely

                               mozgat napot és minden csillagot.”                                                             vissza a szöveghez

(142–145. – M. A. 7–10. s.)

31.       Rochas, Albert párizsi orvos, akinek itt említett „bizonyítási” kísérletéről A Szellembúvárlat Irányeszméi (Bp. 1899) c. könyvében is részletesen beszámol M. A.

32.       Doppelgänger német szó, jelentése alakmás, hasonmás, a spiritizmus az élő személynek a hallucinációs állapotban látni vélt második alakját érti rajta.

33.       Szellem-más (astrál-test vagy aetheri test) M. A. szómagyarítása az egyik spiritiszta alapfogalomra, a halál után is továbbélő átszellemített testre. A későbbi vörös-más és kék-más az asztrál-test „felépítésére” utal.

34.       Medium, aura a spiritizmus latin szakkifejezései ma már át­men­tek a köztudatba, M. A. szómagyarításai e tárgyban (szellem­közeg, gőzkör) annál kevésbé. A latin aureola szó dicsfényt, fénykoszorút jelent.

35.       P. o. példának okáért, M. A. rövidítése.                                                             vissza a szöveghez

36.       vehiculum lat. szó, a tudományban a kifejezés valamilyen nem anyagi jellegű dolog, jelenség szállítóját, hordozóját jelenti.

37.       Bűvdarancs a darancs a magyar tájszótár szerint göröngyöt jelent. A szövegösszefüggés alapján itt ez értelmetlen. Az újabb vizsgálat kiderítette, hogy sajtóhibáról van szó, a d felfordítva nyomott p volt. A szó tehát bűvparancs, s már érthető is a szö­veg.

38.       clair-audiance fr. szó, a „tiszta hallás” értelmezése a spiritizmusban a clairvoyance (tisztán látás) kiegészítéseként fogható fel, ld. 18. sz. jegyzetünket.