Bevezetés
Saját dicsőségünkre írunk költeményt. Hölgyeim és Uraim, kedves kolleginák és kollégák! Ellentétben az I. Madách Szimpóziumon elhangzott véleményemmel, ezúttal nem a Madách-kutatásról jutott eszembe a parafrázis, hanem a Frankfurti Könyvvásárról, s arról, ahogyan oda készül az ország: portéka helyett kiállítással, könyvek helyett irodalommal. Ám ha mindenki így gondolkodik, akkor Joseph Heller főhőséhez, Yosarianhoz hasonlóan mi is kötözni való bolondok lennénk, ha másként gondolkodnánk.
Tavaly még távoli elképzelés volt az eredetileg az Expo ’96-ra tervezett s még az I. Madách Szimpóziumon Zsiga László barátommal közösen fölvetett ötlet: a Tragédia-fordítások CD-ROM-on való megjelentetése. A CD azóta a Petőfi Irodalmi Múzeum és Kortárs Irodalmi Központ tevékenységeként megvalósult, s a 25 fordítást tartalmazó lemez 12 nap múlva ott lesz Frankfurtban. A „Habent sua…” kezdetű közhely erre is alkalmazható volna, ha lenne a CD-nek latin megfelelője.
A világ kicsit megváltozott Madách óta: akkoriban a legjobbak, élükön Arany Jánossal, kiálltak a Tragédia mellett s az akadékoskodók közül ma már csak Erdélyi János nevét tartja számon az irodalomtudomány, míg napjainkban éppen fordítva: Magyarország két legnagyobb alapítványa nem támogatta a CD megjelentetését, míg néhány kisebb ad hoc szervezet maximális támogatást nyújtott. Bevallom, meglehetősen naív módon, de arra számítottam, hogy legalább az igényelt összeg felét vagy harmadát megkapjuk; ez a „mindent vagy semmit” válasz meglepett, jóllehet mindmáig hűen tükrözi az olvasók Madáchhoz való viszonyát.
A CD az ismert fordítások mellett a jiddis és a galego fordítást is tartalmazza, vagyis két olyan fordítást, amely könyvként még nem látott napvilágot. A jiddis fordítás latin-betűs változata Szabó Vera és Salamon Vera igen komoly, már-már a fordítással felérő közreműködése révén nyerte el végső formáját, s most már semmi akadálya sincsen, hogy könyvként is megjelenjék. Asztalos Lajos évekkel ezelőtt megkezdett galego fordítása is eljutott egy olyan nyugvópontra, amely után papírra nyomtatva is kiadható. Megvallom, bizonyos célzatosság is volt abban, ahogyan a fordításokat válogattam, olykor előnyben részesítve a még meg nem jelent műveket a könyvtárakban már hellyel-közzel hozzáférhetőkkel szemben. Itt is a szélsőségek az uralkodók: „normális” Tragédia-fordítások ugyanis, vagyis olyanok, amelyek gond nélkül hozzáférhetőek (megvásárolhatóak) lennének, csak elvétve léteznek. Ugyanakkor az előzetes tervektől eltérően le kellett mondani Hebanowski soha meg nem jelent lengyel fordításának közzétételéről; a gépirat tüzetesebb vizsgálata során ugyanis kiderült, hogy a gdański előadásra készült szöveg rövidített, csupán háromnegyedét tartalmazza Madách művének.
A bevezetőmben talán a szükségesnél bővebben foglalkoztam a Tragédia-fordításokkal, bár az az érzésem, hogy nem is olyan könnyű megmondani, hol húzható határ. Mi fontosabb: Madách műveinek, esetleg egy Madách-vonatkozású könyvnek a megjelentetése vagy egy újabb fordításé? Egykori foglalkozásom – a matematika – azt sugallja: a kettő inkommenzurábilis. Ne méricskéljünk tehát, hanem vállaljuk fel mindazt, ami Madáchcsal kapcsolatos és ami bármilyen – egymással esetleg nem összemérhető – szempontból fontos lehet. Ahány nyelv, annyi Madách. Egy-egy újabb Madách megalkotásának jelentőségét nehéz volna túlbecsülni, hiszen lesznek, akik csak akkor ismerkednek meg a Tragédiával, amikor a jiddis vagy a galego fordítással a CD jóvoltából a képernyő előtt ülve szembesülnek, esetleg csak akkor, amikor azok papírkönyvként is megjelennek.
Volt azért más említésre méltó eseménye is az elmúlt egy évnek. Így pl. megjelentettük Az ember tragédiáját magyarul is két kötetben; a Bene Kálmán által gondozott szöveg és a hozzá tartozó szövegvariánsok, jegyzetek, kommentárok eredetileg a társaságunk kiadásában megjelent CD-ROM-on kaptak helyet. Ugyancsak régóta esedékes volt Fejér László munkájának, Az ember tragédiája bemutatói c. bibliográfiának a megjelentetése, valamint az I. Fráter Erzsébet Szimpóziumé. Ez utóbbit már csak azért sem halogathattuk tovább, mivel rövidesen, 2000 nyarán megrendezzük a II. Fráter Erzsébet Szimpóziumot is.
Támogatóink az előző évhez képest alig változtak, inkább csak a nevük módosult olykor. Köszönetet mondok fővédnökünknek, a Szalézi Kollégiumnak, továbbá a Balassagyarmati Önkormányzatnak, a General Consulting Rt.-nek, a Madách Imre Városi Könyvtárnak, a Nemzeti Kulturális Alapprogramnak, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériumának, Szügy Önkormányzatának és Művelődési Házának, a Palócföldnek és a Palóc Társaságnak.