Bevezetés
„Du hast zey geboyrn, vi dem shatn der shayn, / ikh aber fun eybik-on leb fun zikh alayn.” Hölgyeim és Uraim, kedves kolleginák és kollégák! A „Te szülted őket, mint árnyát a fény, / De mindöröktől fogva élek én!” sorokat idéztem a Tragédia jiddis fordításából.
A kéziratra évekkel ezelőtt Radó György hívta fel a figyelmemet, aki úgy tudta, hogy Holder József 1925-ben készült, ám néhány részlettől eltekintve soha meg nem jelent munkájának két példánya az Egyesült Államokban és Izraelben található. Ezek a hatvanas évekből származó információk azonban éveken át nem vezettek eredményre. Idén januárban Bódi Györgyné dr. volt az, aki egy gyászhírre hívta fel a figyelmemet: Egerben elhunyt dr. Bihari József professzor, aki többek között a Tragédia jiddis fordításának latin betűs átírásán munkálkodott. A hír nyomán sikerült megtalálnom örököseit, akiktől társaságunk meg is kapta a latin betűs átirat két gépelt példányának egyikét. Minden esély megvan tahát arra, hogy a Tragédia-fordítások sora rövidesen újabb kötettel gyarapodjék.
Az elmúlt év másik nagy eseménye Madách névkártyájának megvétele volt. Az árverés körülményeit nem részletezem: 26 ezer forintért került a becses ereklye társaságunk tulajdonába, s ez a szakértők egybehangzó véleménye szerint igen jó vétel volt.
Az
év Madách-vonatkozású rendezvényeit nem részletezem, mivel azokat a
hírlevelekből Önök is jól ismerik. Társaságunk tevékenységéből is csak a
legfontosabbakat emelném ki: Az ember
tragédiája CD-ROM változatának megjelentetését, a Madách Imre rajzai és festményei kötetet és a készülő
balassagyarmati Madách-kiállítást. Volt még ezen kívül egy ötrészes rádió-adás
Madách műveiből, egy tízrészes sorozat Balogh Károly emlékirataiból, a Madách és a nagyvilág című kiállítás
megnyitása Salgótarjánban, továbbá volt faültetés Alsósztregován
és lesz Madách műveltségi verseny Salgótarjánban, volt konferencia az egykori
Lipótmezőn, felújították a csesztvei Madách Emlékmúzeumot
stb.
Társaságunk életében a legfontosabb változás az volt, hogy végre rendelkezünk egy olyan sokszorosítóval, amely kiadási gondjainkat számottevően mérsékli. A Madách Könyvtár 9. és későbbi kötetei már ezzel a berendezéssel készültek. Egy ötéves ábránd vált tehát valóra, s most már valóban elsősorban rajtunk múlik, hogy mikor és mit jelentetünk meg.
A Tragédia-fordítások CD-n történő közzétételének lehetősége ismét szóba került; ezúttal az 1999-es Frankfurti Könyvvásár kapcsán, amely – ellentétben a ’96-os Expóval – nyilván nem fog elmaradni, s remélhetőleg a magyar fél sem lép vissza, hanem élni fog az évekkel korábban felajánlott lehetőséggel. Ezzel együtt pillanatnyilag még tisztázatlan, hogy – néhány kortárs írón kívül – kiknek jut majd hely a magyar pavilonban. Társaságunk változatlanul szorgalmazza a CD-kiadást csakúgy, mint a papírkönyvek megjelentetését. Az utóbbihoz a jiddis és (ha addig elkészül) a galego fordítás közzétételével szeretnénk hozzájárulni, amelyek külső megjelenésükkel ugyan nem fogják öregbíteni a magyar könyvkiadás hírét, de talán felkeltik a kalmárok érdeklődését: végtére is egy vásár erre való.
Tavaly ilyenkor egy politikai kudarcról számoltam be Önöknek az alsósztregovai kétnyelvű feliratokkal kapcsolatban. A közelmúltban Hámori József miniszter úrnak újabb levelet küldtem az ügyben, s egyúttal mellékeltem a korábban Magyar Bálint miniszter úrnak írt levelet s az Inkei Péter államtitkár úrtól arra kapott választ. Ezúttal dr. Pál József államtitkár úr volt az, aki válaszolt. Álláspontja szerint a javasolt megoldás – mindkét oldalon egy-egy múzeumban kétnyelvű táblák elhelyezése – rossz precedenst teremtene. Szerinte a szlovákiai magyaroknak kellene a törvény adta lehetőségeket végigjárniuk. A levél másolatát továbbítottam az érintetteknek.
Idén januárban elveszítettük első támogatóink egyikét, a Fráter Erzsébet Középiskolai Leánykollégium egykori igazgatónőjét, Mohácsi Máriát, aki az első három Madách Szimpóziumnak otthont adott. Emlékét kegyelettel őrizzük.
Dióhéjban ezek voltak az elmúlt év örömteli és szomorú eseményei.