Bene Kálmán

 

Szász Károly keze nyoma a Tragédián –

a Tragédia hatása Szász Károlyra

 

 

Előadásom Szász Károly szerepét kísérli meg felvázolni Madách nagy mű­vének létrejöttében: 1862–63-ban ugyanis a magyar irodalom leg­szor­galmasabb munkása, egyik legfelkészültebb, legműveltebb tudósa és gyakorlott tollú irodalmi mesterembere akarva-akaratlanul, sze­ren­csé­sen-szerencsétlenül beleszól Az ember tragédiája végső szö­ve­gé­nek kialakulásába, s a drámai költemény kritikai elismertetésének, iro­dal­mi rangjának, előkelő helyének kijelölésébe. Arany nyomdokain ha­lad: bírálatában1 az ő intencióit követi, szövegváltoztatási ja­vas­la­ta­i­ban, szövegkritikájában2 Aranyhoz hasonlóan az „erősebben gon­do­ló, mint képzelő”3 Madách művét akarja elfogadhatóbbá, fo­gyaszt­ha­tób­bá tenni az olvasóközönség számára. Mindkét területen alatta ma­rad Aranynak: a mester ítélete döntő jelentőségű volt Madách te­het­sé­gé­nek felismerésében, a Tragédia gyors országos el- és meg­is­me­ré­sé­ben, és szöveggondozása (bár jó néhányan ezt vitatják) igenis hoz­zá­já­rult Madách sikeréhez, inkább hozzátett a Tragédia értékéhez, mint­sem elvett volna belőle. Az Arany-iskola „tanulója”, a „kismester” Szász minden jószándéka, költői rutinja ellenére kevésbé hasznos köz­re­működő: műbírálata ugyan az első elismerő, pozitív véleményt meg­fo­galmazó elemzés a Tragédiáról, s terjedelmében ugyan sokkal ala­po­sabb, részletesebb, mint Arany „Üdvözlő szó”-ja,4 sajnos kritikusi tel­jesítménye, elemzésének színvonala alatta marad mind Arany rövid ér­tékelésének, mind Erdélyi elmarasztaló bírálatának.5 Ugyanez mond­ható el szövegkritikájáról is: Arany János „átigazítása” után a Szász Károly-szöveg­kritika nem javított érdemlegesen a Tragédia nyel­vén. A beavatkozások nagy többségében nem vál­toz­ta­tott gondo­la­tain. Jellemző, hogy Madách Szász javaslatait csak mint­egy fele rész­ben fogadta el, s ahol változtatott 1863-ban a Tragédia szö­vegén, gyak­ran nem Szász javaslatait követve tette ezt. Ám nem­csak Szász ke­ze nyoma látszik meg a Tragédián és a Tragédia utó­é­le­tén: sokkal kevésbé tudott, szinte ismeretlen az a hatás, melyet Ma­dách fő­mű­ve tett a drámaíró Szász Károlyra. A két költő kap­cso­la­tá­nak erről az is­me­retlen oldaláról előadásom záró részében szeretnék szól­ni.

                Köztudott, hogy a Tragédia ma ismert végső szövegének ki­a­la­ku­lá­sában Madách három tanácsadója, bírálója is szerepet játszott. Az el­ső a jóbarát Szontagh Pál6 lehetett, akinek tanácsára korszerűsítette az is­mert kézirat tulajdonneveit, változtatta pl. Guadet-t Saint Just-re, An­gelo Mihályt Michelangelora stb. A Szontagh-féle javításokról nin­cse­nek dokumentumaink, bizonyítékaink – az ő közreműködése a ke­let­kezési legendák homályába vész, nem foglalkozunk vele tovább.

                A második szövegkritikus, Arany János bírálata és szö­veg­gon­do­zá­sa7 annál jelentősebb és ismertebb, közreműködését ugyan túlzás len­ne a társszerzői titulussal elismerni, de beavatkozása a Tragédia szö­vegébe mélyebb és alaposabb annál, amit általában egy gyakorlott szer­kesztő végez a tehetséges kezdő első művének közreadásában. A Tra­gédia CD-lemezén összeállítottam a mű szövegváltozatait – ennek ta­núsága szerint Arany János érdemleges javítást a kéziraton 535 sor­ban tett. (A helyesírási javítások, mint pl. az áthúzott ékezet, vagy a hosszú mássalhangzók közül áthúzott egy-egy betű, ha csak ennyi a vál­tozás, nincsenek Arany javításaként beszámítva.) Arany János az el­ső hét színről írva 119 sorról írt indoklással kritikai megjegyzést, er­re Madách, a kézirat hiányában csak 7 sor esetében reagált. Arany Já­nos toldásai (mivel a többi esetben csak Madách sorait javította) csak há­rom sort tesznek ki, ezek a 623., 2286. és 3932.

                A mennyiségi mutatóknál lényegesen fontosabb a változtatások jel­legének, szerepének értékelése, erre most idő hiányában nem vál­lal­ko­zunk. S nem vállalkozunk azért sem, mert célunk most a harmadik köz­reműködő, Szász Károly szerepének bemutatása a Tragédia végső for­májának megszületésében és a mű elismertetésében.

                A Tragédia második kiadásának előkészítésén 1862 végén dol­go­zott Madách, az első kiadás Arany János által javított, átigazított szö­ve­gét tekintve alapnak, nem saját eredeti kéziratát. Ismerte a Tragédia el­ső kritikáit, Arany és Szász pártoló, segítő észrevételeit köszönettel nyug­tázta, de érdemben csak egyetlen kritikára, Erdélyi Jánoséra vá­la­-
szolt.8 Ez az egyetlen eset, amikor emberi és költői tisztességét vé­delme­zendő, saját maga is értelmezte, elemezte művét. Úgy tűnik, a kri­ti­ku­sok bíráló észrevételei nem késztették műve tartalmának, gon­do­la­ti­sá­gának megváltoztatására: a második kiadás is azt bizonyítja, hogy egyet­len területen, a dráma nyelvének, stílusának tekintetében fo­ga­dott el csupán tanácsokat. Hogy a mű nyelvén, Arany gon­dos átsimí­tá­sa után is lehet még csiszolni, azt maga is érezte, ezért lett hosszabb az 1861-es első kiadás 4131 soránál a 2. kiadás 1863-ban 7 sorral. (Tu­laj­donképpen nyolccal, de 1863-ban a 663. sor tel­je­sen indokolatlanul, va­lószínűleg véletlenül, kimaradt.) Madách ki­mu­tat­ható toldásai az 1863-as kiadásban, az első két sor kivételével, Szász bírálatának kö­vet­kezményeképp jöttek létre. (1605, 1615, 2293, 2294, 2428, 3356, 3793 és 3794. sor.)

                Míg Arany János szövegváltoztatási javaslatait döntő részben jó­vá­hagyta Madách, s a 2. kiadásban egyetlen esetben javította vissza az ere­deti szöveget,9 Szász Károly kritikáját már nem fogadta ilyen alá­zat­tal. Szász az 1861-es kiadás 118 soráról 74 kritikai megjegyzést tett (5 kifogásolt sorról Madách egy korábbi, szept. 12-ei leveléből ér­te­sü­lünk, a többiről az okt. 6-i Szász-levél hibajegyzékéből), Madách e bí­rá­latokat 66 sor esetében szívlelte meg s javított, módosított az 1863-as kiadás szövegén. 52 kifogásolt soron Szász bírálata ellenére nem vál­toztatott. (Ld. 1. sz. melléklet!)

                A Szász-szövegkritika egy jelentős hányada csak apróbb sti­lisz­ti­kai kifogásokat közöl, igen tömören, szinte már udvariatlanul: szo­kat­lan, magyartalan, dísztelen, prózai, nem költői, nem világos, így nem hasz­nálják, érthetetlen, mi az, miért – sorjáznak a minősítések, kér­dé­sek, amelyekre igen sokszor nem is reagál Madách változtatással. Ab­ban a 21 sorban viszont, melyek esetében nemcsak bírált, de konkrét szö­vegjavaslattal is élt Szász Károly, 17 sornál elfogadta részben, vagy teljesen a javasolt megfogalmazást. (Csak részben fogadta el a 213, 629, 2322 és a 2600-2601. sorban, teljesen elfogadta az 1, 10, 149, 270, 850, 1106, 1367, 1920, 2413, 2635, 2714, 3306 és a 3537. sor­ban a javasolt szöveget.) A Szász szövegjavaslatok közül az első sor megváltozott személyragja (a személyes istenemnek helyett az is­te­nünknek talán jobban illett a lelkész Szász ízléséhez) és a 270. sor meg­változtatott jelzője (vén tagadás helyett ős tagadás) hozott ér­zé­kelhe­tő stiláris és némi jelentésbeli változást Madách eredetijéhez képest, no­ha az új szövegváltozatokról mi sem vagyunk meggyőződve, hogy szé­pült, épült volna velük, hogy több lett velük a Tragédia. A többi el­fo­gadott változtatás csak árnyalatnyi: egy kötőszó, egy vonzat, vagy a szó­rend megváltoztatása talán valóban hasznára lett a műnek.

                A szövegkritika azon része, mely csak bírálja Madách meg­fo­gal­ma­zását, ám a kifogásolt helyekre nem javasol új szöveget, meg­gon­dol­kodtatta a műve második kiadását sajtó alá rendező Madáchot. Sok­szor megszívlelte a bírálatot, sokszor csak azt érzékelte, hogy az adott sorral baj lehet, ám az átdolgozott szöveg nem a bírálat szel­le­mé­ben keletkezett, s az is gyakran előfordult, hogy figyelmen kívül hagy­ta a kritikát. A közel száz kifogásolt sornak több mint fele tar­to­zott ebbe a legutóbbi kategóriába, tehát Madách két pártfogója között ha­tározott különbséget tett: Aranytól a jóval alaposabb beavatkozást is ta­nítványi tisztelettel fogadta – Szász tanácsait megfontolta és részben kö­vette, részben figyelmen kívül hagyta.

                Az elfogadott kritikai megjegyzések közül a legtöbb nyelvtanilag és logikailag is homályos helyről szól, ám érdekes, hogy a Madách ál­tal javított sorok inkább csak a stílus tekintetében akceptálják a bí­rá­la­tot, tartalmilag nem változtatnak a gondolaton. Ilyen a 213. sor, ahol Ma­dách a Szász által javasolt sor helyett egy költőibb, szebb meg­ol­dást talál, a 379–384. sorok kifogásolt helyeiből csak az utolsó két sort változtatja meg, nagyon kis mértékben, a 2291–92. sort érintő ki­fo­gást úgy védi ki, hogy négysorosra, a 3355–56. sor esetében pedig há­romsorossá bővíti az eredeti szöveget. A 2600–2601. sor esetében sem Szász javaslatát fogadja meg, hanem saját eredeti gondolatát fo­gal­mazza újra Madách. Ugyanez érvényes néhány másik sorra is: a gon­dolatot meghagyva újrafogalmaz Madách, világosabban fejezi ki ma­gát, de nem reagál tulajdonképpen a szöveg tartalmát érő kritikára a 2905., a 3507., és a 3901–3905. sorban. A 3420–27. sort érintő ér­tet­lenkedést is oly mértékben figyelmen kívül hagyja, hogy csak egyet­len soron változtat, csupán a 3426. sort írja át. Két sorban egy Ma­dách stílusára jellemző, sajátos megoldást tart érthetetlennek, ho­má­lyosnak Szász: a Tragédia szerzője hasonlataiban kedveli, gyakran al­kalmazza az -ul, -ül ragos és a gyanánt névutós névszókat a ha­son­lítói mellékmondatok helyén. Az 1963. és a 3237. sorban egyaránt ki­fo­gá­solt istenűl szóalak helyére Madách az első esetben a gyanánt név­u­tós alakot, a másodikban a hasonlítói mellékmondatot teszi. A 2635. sor szórend-változtatási javaslata az eredeti gondolatot is átszabja, no­ha ennek a módosításnak nincs igazán nagy súlya. Mindenesetre ez az egyet­len hely a Tragédiában, ahol Szász hibajegyzéke nyomán kissé mó­dosul a Madách-mű tartalma is.

                Két esetben nem az okt. 6-i levél hibajegyzéke, hanem Szász Ká­roly­nak a Tragédiáról megjelent bírálata alapján módosít Madách a 2. ki­adásban. A szöveg megváltoztatását 1862. szept. 12-i Szásznak írt le­velében ígéri meg,10 mintegy annak zálogául, hogy megszívleli mű­ve újrafogalmazásánál Szász bírálatát. Az első ígérettel egy 14. szín­be­li, homályosnak ítélt luciferi „okoskodás” Szász Károly-i bí­rá­la­tá­ra11 válaszolt, a kifogásolt tiráda első négy sorát hatsorosra bővíti.

Íme:

 

                1861-es kiadás                                                                   1863-as kiadás

                                                                                              Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, –

Ha nagy lelkedre, amint hivod azt,                                         Amint nevezni már, úgy kedveled

Hiú vagy mely lüktette kebledet,                                            Azon erőt, mely a vért lükteti,

Míg szivedben ifju vér keringe:                                                És ifjú keblet eszményért dagaszt:

Halottas ágyadnál ne kérd hogy állj;                                        Ne kívánj állni végre mint tanú

                                                                                              Saját halotti ágyadnál.

 

Egymás mellett látva a két szöveget: a hat sor 1863-ban tartalmilag ugyan­azt mondja el, mint az 1861-es négy sor, sem világosabb, sem po­étikusabb nemigen lett az új szövegváltozat. Mintha csak a forma ked­véért, levelében tett ígérete betartása végett dolgozta volna át Ma­dách az eredeti szöveget… Nem így tett sajnos a másik, Szász Károly ál­tal csak egy zárójelben odavetett kérdőjellel jelzett szö­veg­kri­ti­ká­val:12 Szász kifogásának hatása jelentősen megváltoztatta a Tragédia ere­deti gondolati tartalmát is.

                A 4033. sorról (Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott) már Arany Já­nos is megjegyezte: „Sejtem, de homályos”. Ám Arany nem vál­toz­ta­tott azon a madáchi gondolaton, miszerint Káin már az álomban, a fá­raó jelenetben fogamzott, Szász Károly kérdőjele12 hatására viszont Ma­dách az Édenbe helyezte át e fogamzás színhelyét, s Horváth Ká­roly közismert monográfiáját idézve12 ezzel Azt sugalmazza…mintha Ma­dách szerint az „ősbűn” a szerelmi kapcsolat és az anyaság lenne, ami ugyancsak ellentmond az egész műben érezhető „lírai szfé­rá­já­nak”, amely megmenti Ádámot az öngyilkosságtól, és hozzásegíti az élet­küzdelem folytatásához is.

                Ha ezt a legutolsó, Szász Károly számlájára is felróható vál­toz­ta­tást is beszámítjuk, megállapítható, hogy a Tragédia harmadik szö­veg­kri­tikusának beavatkozása nem járt pozitív eredménnyel, sőt, ha az utol­só, nem túl szerencsés módosítást tekintjük, még károsnak is mond­ható. Arany keze nyoma a Tragédia szövegén alkotó jellegű, el­is­merésre méltó az első kiadói átigazítás, ugyanakkor – véleményünk sze­rint – a második kiadás tanácsadójának ujjlenyomatait nyugodtan le­törölhette volna, Szász Károly szövegkritikáját nemcsak fele rész­ben, de teljes egészében is elszabotálhatta volna Madách.

                Mégis, álláspontunk szerint, a Szász-szövegkritikát is felhasználó utol­só madáchi szöveg tekinthető a Tragédia érvényes szö­veg­vál­to­za­tá­nak. Persze, ez nem egyezik meg betűhíven az 1863-as 2. kiadással. Tud­ni kell ugyanis, hogy a művek szövege alakulhat a szerző be­le­egye­zése nélkül is. A Tragédia CD lemezén, amikor egy érvényes, hi­te­les mai Tragédia-szöveget akartunk összeállítani, mi is figyelembe vet­tük, elfogadtuk, olykor vitattuk a Madách-filológia eddigi meg­ál­la­pí­tásait. Ahol lehetett, korszerűsítettük a helyesírást Kerényi Ferenc 1989-es kiadásának elveit továbbgondolva. A kiadások vissza­he­lyez­ték jogaiba az 1. kiadásban meglévő s a másodikból kifelejtett 663. sort, mi is ezt tettük. Elfogadtuk Tolnai Vilmos, majd Kerényi Ferenc ki­adásának eljárását a kézirat párizsi színének két ki nem húzott so­rá­val kapcsolatban, főszövegünk is a Tragédia érvényes, hiteles szö­ve­gé­be számította, és betoldotta a 2165. és 2239. sort. Ezért, bár nem tart­juk jelentősnek a Tragédia kialakulása szempontjából Szász szö­veg­kritikáját, a végső szöveg kialakulásában szerepét nem ta­gad­hat­juk, s Madách nagy műve keletkezéstörténetének utolsó fontos fe­je­ze­te­ként tartjuk számon.

 

                Szász Károly szerepe fontosabb a Tragédia értelmezésének, el­is­me­résének történetében. Nemcsak azért, mert ez az első igazán rész­le­tes, terjedelmes elemzése a műnek, és nemcsak azért, mert a Ma­dá­chot felfedező, irodalmi pályáján elindító Arany János megbízását tel­je­sítette a bírálat közreadásával. A Szász-tanulmány hatása ott van szin­te az egész Madách-szakirodalmon, magát a bírálatot is sokan bí­rál­ták, értékelték, minősítették Arany Jánostól napjainkig.14 Hogy mi­lyen szerepet játszott Szász bírálata a Tragédia utóéletében, ezt a mai kon­ferencia-előadásba nem tudom belegyömöszölni, hiszen itt nem­csak a saját véleményem, de az elmúlt század Madách-kutatóinak vé­le­ményét is össze kellene foglalni. Így engedelmükkel a tervezett elő­a­dás ezen középső részét egy másik alkalomra halasztom. Úgy ítélem meg, hogy a harmadik elemnek, vagyis hogy Madách miként hatott Szász Károly drámaírói működésére, egyáltalán nincs irodalma. Ezért ma előadásom második felében inkább ezt a kérdést vetem fel.

                Arany János Koszorúja 1864. ápr. 3-án15 írta egy akadémiai ülés­ről: „Csütörtökön (márc. 31.) összes ülés volt, melyen a Karácsonyi dij­ra pályázott művek felől olvastatott fel a birálói vélemény. Az elő­a­dó, Bérczy Károly lev. tag […] megemlitvén a biráló bizottság ke­be­lé­ben támadt véleménykülönbséget, mely szerint két tag a jutalmat (200 arany) a »József császár« cimü tragédiának kiadatni kivánta, de a töb­bi három e művet nem találta általános becs szerint méltónak a ju­ta­lomra; – előterjeszté először a kisebbség, majd a többség indokait a da­rab mellett és ellen. Abban azonban mind az öt biráló megegyezett, hogy a »József császár« cimü darab, mint sok tekintetben jeles munka, di­csérettel emlitessék […]” A díjat hajszál híján elnyerő tragédia szer­ző­jéről megindult a találgatás, s a korabeli lapokat ma böngésző iro­dal­márnak feltűnt, hogy a legtöbb helyen ilyesféle megfo­gal­ma­zá­sok­kal találkozott: „József császár szerzője. Beszélik, hogy a magvas drá­mát Madách Imre irta volna.16 Igaz, néhány nap elteltével a Ma­gyar Sajtó17 „tippjét” átvéve Szász Károly neve is szóba kerül, de a ta­lálgatásokra egyik illetékes sem felelt, s mivel a jeligés levélkék fel­bon­tás nélkül mentek tüzbe, a megdicsért mű szerzőségét, különösebb el­lenőrzés nélkül a (mennyiségben) nagyobb életművű Szász Ká­roly­nak tulajdonította az utókor.18

                A híresztelés, hogy Madách a Mózes után ismét sikertelenül pá­lyá­zott a Karácsonyi-díjra, meghökkentett, ám elolvasva a Pesti Nap­ló­ban19 a fent említett jelentést, amely a dráma kiemelkedő voltát in­do­ko­ló két pozitív véleményt hosszabban ismerteti, mint az elutasítókét, s amely több, mint 60 sort idéz is a drámából – meghökkenésem va­la­mi sokkal erőteljesebb érzéssé alakult át. Úgy tűnt: ezeket a sorokat va­lóban írhatta volna Madách Imre is…

                A József császár kézirata két változatban is hozzáférhető: Az OSZK-ban Szász kéziratai között, valamint az MTA Kézirattárában,20 a pályázati anyagok között hiánytalanul fellelhető egy-egy öt­fel­vo­ná­sos tragédia: a névtelen szerzőjű, idegen kézírásban beadott pályázati mű a korábbi változat, és egy, a bírálatok alapján kiegészített, 301 sor­ral hosszabb ötfelvonásos dráma-kézirat Szász Károly kézírásában. A drá­ma szövegének számítógépes feldolgozása során csak tovább „iz­mo­sodott” bennem a feltevés: a romantikus történelmi drámát bizony Ma­dách is írhatta volna, a stílus, a motívumok, a dráma cselekménye és Madách élete közötti párhuzamok, a helyesírás jellegzetességei és még számos apró momentum ezt sugallták. Ez a dráma mindenképpen meg­érdemli, hogy felébresszük Csipkerózsika-álmából – noha mai tu­dá­som szerint nem Madách utolsó teljes drámája – csak egy igen je­len­tős, Madách hatását elsőként befogadó epigon mű. A Tragédia bí­rá­latát 1863-ban fogalmazó Szász Károlyra lehetett akkora hatással ol­vas­mánya, hogy tudatosan vagy öntudatlanul, szinte tökéletes má­so­ló­ja lett Madáchnak. Szász szerzőségét a második kézirat látszik iga­zol­ni. Ugyanakkor a két kézirat összevetése után is akad néhány nyug­ta­la­nító, nehezen magyarázható kérdés. Miért nem adta ki vagy adatta elő Szász sohasem ezt a drámáját, holott a pályázat bírálatában leírt po­zitív vélemény is segíthette volna, s azok a drámái, melyekkel nyil­vá­nosság elé lépett, megítélésem szerint alatta maradnak színvonalban a József császárnak?21 Miért kimutathatóan más stílusúak, Madáchra nem emlékeztetőek a 2. dráma kiegészítő jelenetei? Miért tér el ily nagy mértékben a József császár, különösen a pályázatra beküldött el­ső változat, Szász többi művétől nyelvében, költőiségében, esz­me­i­sé­gé­ben egyaránt, s mi lehet az oka annak, hogy Madách teljes drámai élet­művében találhatunk, különösebb erőfeszítések nélkül feltűnő ana­ló­giákat a pályázati darabbal?

                A következőkben szeretném röviden ismertetni eddigi vizs­gá­la­ta­im eredményeit: mennyire eredeti mű Szász drámája és mennyire epi­gon alkotás… Hogy a benyomások helyett valami biztosabb tám­pon­to­kat is kapjak, számítógépbe írtam egy szintén a hatvanas évtizedben szü­letett Szász-dráma, a Heródes22 szövegét. A Madách Mózesével bib­likus témája alapján könnyen összevethető tragédia csak a bibliai té­ma tekintetében rokon a Mózessel és részben a Tragédiával – szó­kin­cse, cselekménye, hőseinek jellemzése teljes mértékben eltér Ma­dách szövegeitől és a József császártól is.23 Madách Tragédiájával össze­vetve viszont meglepő azonosságokat találunk a szóstatisztikát vizs­gálva a pályamű és a Tragédia közt. Ilyen pl. az indulatszavak közt az óh, mely Tragédiában 81-szer, a Józsefben 79-szer, a He­ró­des­ben viszont 192-szer szerepel, míg az ah esetében az első kettőben 63, illetve 44 előfordulást számolhatunk meg a Heródes 8 ah alakjával szem­ben. A rokonság szókincsében (apa, atya, anya, öccse, bátyja stb) is­mét a Heródes kerül túlsúlyba: 22 különböző szó szerepel benne 279-szer, míg a Tragédiában csak 14 féle szó 163-szor, a József csá­szár­ban 13 szó 123-szor fordul elő. Érdemes megfigyelni a mi szóalak négy­féle funkciójának (mi=1. milyen, mennyire, 2. többes sz. 1. sz. sze­mélyes v. birtokos névmás, 3. kérdő névmás, s végül 4. vonatkozó név­más) összevetését. Maga az összes előfordulás is aránytalan, hi­szen a Tragédia 185 mi alakjának a József császár 103 szóalakja felel meg, ám a Heródesben csak 48-szor szerepel. Alig háromszor eközül vo­natkozó névmásként, a másik két mű 40, illetve 19 ilyen el­őfor­du­lá­sá­val szemben, s az első jelentés jellegzetesen madáchi stílusa, a „mi szűk, mi gyarló látköröd-típusú kettős halmozások szinte teljesen hi­á­nyoz­nak, míg a József császárban nemcsak, hogy előfordulnak, de gyak­ran a motívumok is egyeznek. A fent említett Tragédia-példa ese­tében a József császár következő sora: „Mi szűk keblük! mi szűk agyuk! A szókincs összehasonlítása tehát, amelynek fárasztó adat­so­rá­ból csak ízelítőt adhattam itt, a Heródes és a Tragédia vi­szony­la­tá­ban mar­káns eltéréseket mutat – ugyanakkor a József császár pá­lyá­zat­ra be­küldött első változata és a Tragédia esetében meglepő azo­nos­sá­go­kat.

                Az előző két példa már azt illusztrálja, hogyha a szókincs helyett a tel­jes mondatokat vesszük górcső alá, számtalan motivikus egyezést, ha­sonlóságot lelünk a József császár és a Tragédia, vagy Madách más mű­vei között. A Heródest viszont szinte eredmény nélkül fésültem át e tekintetben: a Tragédiával azonos képeket, hasonló fordulatokat nem nagyon találtam. A Tragédia és a József császár szövegéből a szá­mítógép segítségével 330 hasonló idézetet24 választottam ki, a mo­ti­vikus egyezések további gyarapításának csak az idő szabott gátat. (Dőlt betűvel a Madách-idézetek.) Első példa: „Eszméim élnek; – szá­zad­év, amíg / Érvényre jutnak. Megtisztulva…” – „S fejlődni látom szent eszméimet, / Tisztulva mindig…”

                Az idézetpár az azonos gondolatra, a szállóige-szerű, aforisztikus meg­fogalmazás hasonlóságára és a Madách stílusára jellemző ro­man­ti­kus ellentétpárok feltűnő egyezéseire példa. Ám legalább ilyen ér­de­kes a Tragédia egyedi szavainak felbukkanása a József császárban. Pél­dául: „– a porondba sírt / Ásnak, vagy elnyeli az óceán.” – „Mint bor, hogy végre, amidőn kitisztult, / A földre öntsd, és béigya po­rond?”

                A József császárban gyakran találkozhatunk a Tragédia leg­fon­to­sabb motívumaival is, itt csak kettőt emelek ki, a cél-küzdelem és az álom motívumát. A Tragédia-párhuzamok itt akár el is hagyhatók. 1. „Fel­séges úr! Ne! – mért e küzdelem / Mely célra nem, – csak sírhoz ve­zet?” 2. „Ezért bukom, nem mert gonosz valék, / Csak mert a jót nem jól akartam. Az, / Mi céljaimnak magva volt: megél / S kihajt, gyü­möl­csét meghozandja még.” 3. „Tündér gyanánt, / Álom gyanánt tű­nék el.” 4. „Égi hang! minőt / Álomban hall a lélek. Azt hívém / Há­rom nagy évig: álom volt csupán / A lény, a hang… ma megtudám: va­ló.”

                A fenti négy idézet egyúttal jó példa arra, hogy a József császár a Tra­gédia nyelvének grammatikai sajátosságait is tükrözi. Madách ha­son­lataiban pl. gyakori a gyanánt névutó használata (a Tragédiában 18, a József császárban 11, a Heródesben csupán 1 alkalommal fordul elő!), s a fenti példának motivikus megfelelője is van a Tragédiában: „Nem is tudom, kivánjam-é, hogy ébredj; / Hát hogyha elhagysz, álom­kép gyanánt?”

                Ilyen közös grammatikai jellegzetesség az egyszerű jövő idő gya­ko­­ri használata is (meghozandja a fenti idézetben). Nem melléknévi ige­névként, ragozott igében a József császárban 19-szer, a Tra­gé­di­á­ban 34-szer, a Heródesben viszont csak 3-szor fordult elő -and vagy -end jelű jövő idejű ige. (Madách archaikusabb nyelvi ízlését vél­het­jük felfedezni a pályaműben!)

                A Tragédia nyelve híres a tömör, szentencia-szerű megfogal­ma­zá­sok­ról, e műből idézzük talán a legtöbb szállóigét. Ha meg­ismerné a kö­zönség a József császárt, számos részlet pályázhatna ilyen meg­be­csü­lésre. A bizonyító anyag összeállításakor 42 hosszabb-rövidebb „szál­lóige-jelölt” részletet választottam ki, álljon itt néhány: 1. Nyo­mo­rult / Nép nyomorultabb őre! 2. Eh! kérdi-é a szív a nemzetet, / Fajt, nyelvet? 3. Előbb / Vetés, az is módjával, jó időt / Várván reá; az­tán napfény, eső, / – Meg türelem! – s még úgy az aratás! 4. Ő / Jó volt, nyugodjék! – én igaz vagyok. 5. Nő nem szerethet semmit job­ban a / Becsűleténél! 6. A macska játszik az egérrel így, / Játék egyik­nek, a másnak halál. 7. …ma, bármikor, / A válasz egy, – nem en­ge­dek. Nem egy / Vonást! Hajoljanak, vagy törjenek. –

                Csak egyetérthetünk tehát az akadémiai bírálati jelentés25 szer­ző­jé­nek, Bérczy Károlynak véleményével, amely a következőket mondta a pályamű nyelvéről: „A dictio általában jó és szép, fennkölt, emel­ke­dett, lyrai, gyors, ahol kell, s többnyire jellemző. A nyelv és verselés ke­vés kivétellel hibátlan, a jambusok könnyüek, tisztán és hangzatosan fo­lyók.

                A drámai helyzetek, a jelenetek felépítése is jellegzetesen madáchi az első József császárban. Mintha a falanszter szín tudósának „pá­lya­vá­lasztási tanácsadásán” lennénk az egyik epizódban, amikor a csá­szár audienciáján egy kérelmező özvegy jelenik meg. Megjegyzendő: ezt a nagyon is Madách-ihletésű jelenetet a 2. változat kihagyta, ám az ese­ményt elmeséli benne, valami gyermetegen hahotázó bő­be­szé­dű­ség­gel Lascy tábornagy.

                Mindezek után magáról a cselekményről és a legfontosabb jel­le­mek­ről is szeretnék szólni – a cselekmény vázlatát Bérczy jelentéséből idé­zem, hiszen így egyúttal a József császár első, pozitív értékelését is is­mertethetem. Szövegét meg-megszakítva egy-két Madách-jel­lem­zőre is fehívom eközben a figyelmet, kiegészítve azokkal a vál­toz­ta­tá­sok­kal, melyek a Szász-kéziratban, a 2. szövegváltozatban olvashatók.

                Az 1. felvonásban József, még mint anyjával együtt uralkodó, gróf Fal­kenstein álnév alatt utazván, gróf Szécsy Ilonát apja ravatalánál ta­lálja, s reá ismer a nőre, ki neki Rómában bokrétát dobott, s kit este a bálban percre ujra látott, s hallotta e szavait: „Oh szeresd egykor ha­zámat.” – Józsefben ezen emlékkel a szerelem fellángol, s im e perc­ben jő a tudósítás, hogy Mária Therézia meghalt, mire ő sietve tá­vo­zik.

                A szeretett, valaha szinte álomszerű körülmények közt megismert nő megtalálása a Tragédia álomjeleneteinek Éva alakjait idézi, s a sze­rel­mes, de egyúttal hazáját még jobban szerető honleány alakja is Ma­dách ismert jellemképlete: gondoljunk csak pl. Mária királynőre, a Csák végnapjai Erzsébetére, vagy Miltiádesz nejére.

                A Szász-kézirat az első felvonást szinte változatlanul megismétli. Va­lamennyit tömörít a hosszabb tirádákon, s mintegy 40 sort betold. Az új sorok kivétel nélkül erőtlenebbeknek tűnnek a régiből át­vet­tek­nél. A Szász-kézirat eszmeiségében a magyar-osztrák ellentétet erő­seb­ben húzza alá, kissé már-már mesterkélten.

                Ismét Bérczy elemzését idézem: „A 2. felvonásban Szécsy Ilona köz­li nagybátyjával, Ghymes gróffal, hogy József császár szereti őt, mi­ért is Bécsbe készül, hogy ott a császár szivére hatva, vele a magyar ha­za jogát elismertesse. Ő is szereti; ugymond, a császárt, de jobban a be­csületet, s még annál is jobban a hazát. Ghymes aggodalmaira és tar­tóztatásaira azt is kijelenti, hogy szeretni tud, de meghalni is, – és Bécs­be megy.

                Bérczy nem szól a felvonás első színéről, amely a császár fo­ga­dó­ter­mében játszódik Bécsben. Az új szellemű, határozott, igaz­ságos ural­kodást hivatott bemutatni e jelenetsor, amelyben megismerjük a da­rab két fontos szereplőjét is: a konzervatív, József túlzó re­form­ja­i­val szembeszálló, ám császárhű tábornokot, Lascyt, s megjelenik az au­diencián Hóra, az oláh paraszt is panaszával. A 2. változat meg­cse­rél­te a két színt, az első szín, mely Ghymes palotájában játszódik, egy Bánk bánra emlékeztető összeesküvő jelenettel bővült, a másodikból ki­hagyta a Madáchot idéző kérelmezők (Vinterné és Sonnenthal) je­lene­teit. A József ellen szervezkedő magyar tábor figurái hazafias frá­zi­sa­ikkal, sematikus szerepeikkel mélyen alatta maradnak az első vál­to­zat­ban megismert hősök megformálásának.

                A 3-ik felvonásban – idézzük tovább Bérczy elemzését – Szécsy Ilo­nát bécsi fényes termében találjuk, egy estélyen, melyre az előkelő vi­lággal a császár is megjelen. – Ilona tudja, hogy „neve Bécs ajkain fo­rog, hogy becsületére otthon keresztet róttak, s ő ártatlanul eldobott ne­ve dijában még semmit se nyert”. Ma tesz végső próbát, Józsefet ar­ra birni, hogy az ország jogait adja vissza, s csakis ez áron hódolna meg a császár szerelmének: ez azonban tiz év művét, s szerinte milliók üd­vét, javát nem áldozza fel szerelmének, s hogy e gyöngeség meg ne lep­je többé szivét, Ilonát a vendégek előtt eltaszítja és megbélyegzi.

                A társasági intrikák, a szalonok világa Madách korai drámájának, a Csak tréfának legfontosabb cselekményelemei és helyszínei – ilyen tar­talmú jelenetekkel is találkozhatunk tehát Madách drámáiban. Re­me­kel a darab írója a drámai helyzet megteremtésében, s ez a 3. fel­vo­nás az érdekfeszítő, izgalmas, tömör, nyelvében hatásos társalgási szín­mű eszményének a legkiválóbb megvalósítása. A megalázott, el­ta­szí­tott, becsületében kikezdett szerelmes nő alakja is ismerős a Csak tré­fából (Bianka), de a szerelmi csalódás és a hazafias célok meg­hi­ú­su­lása láttán magányba, zárdába vonuló Erzsébet királylány (Csák) alak­ja is eszünkbe juthat éppúgy, mint a konzervatív erkölcsi érté­ke­ket, királyhűséget a szerelemnél, az életben maradásnál is többre be­csü­lő márkinő–Éva figurája. A dráma 2. változata ismét egy sze­rep­lő­vel és egy jelenettel megtoldja a pályaművet: Szász fellépteti Szécsy Ilo­na bátyját, aki felháborodottan számon kéri nővérén, hogy Bécsben a császár szeretőjének tartják. A megaláztatást szótlanul viseli Ilona – s csak ismételhetjük magunkat: a mozzanat felesleges, a jelenet gyen­gébb színvonalú a pályamű jeleneteinél. A későbbiekben az át­dol­go­zás ismét hazafiasabb akar lenni az eredetinél: abban a nagy tirádában, ami­kor felpanaszolja a magyarság sérelmeit, Szász egyértelműen a ne­mes­ség szószólójává teszi a hősnőt.

                Ismét Bérczyt idézzük: „A 4-ik felvonásban József – ki szerző gya­ní­tása szerint – Hórát az oláh lázadás iránt bizta volna meg, Ro­sen­berg­től megtudja, hogy Szécsy Ilona Zaránd megyébe vonult, meg­döbben, s nehogy a szeretett nő az oláhok dühének áldozatául essék, tit­ká­rát, Günthert, kiről tudja, hogy Ilonát szintén szerette, védirattal küldi utá­na. Günther épp akkor érkezik, midőn Hóra már megrohanta Ilona la­kát, s társával verseng, kié legyen a lány? A császár védiratát Hóra ko­holtnak állitva, széttépi, s Ilonát ölelni akarva, az a tüszőből ki­rán­tott késsel önmagát döfi át, bár előbb teljes resignatioval mérget vett. Gün­ther halált kiván: Hóra halálra küldi őt.

                A negyedik felvonás szinte megegyezik a két műben, az átírás csu­pán egy romantikusan későn érkező felmentő csapattal bővül: Szécsy Pé­ter még találkozik haldokló nővérével és természetesen megbocsát, meg­tudván Ilona ártatlanságát. Bérczy ismertetője itt kissé hé­za­go­sabb a kívánatosnál: az említett Günther titkár a császár tábornagya, Las­cy lányának, Eliznek vőlegénye. Eliz, a jóságos, ártatlan áldozat a 3. felvonásban tudja meg: Günther már nem őt szereti, s ezért zárdába vo­nul. A bécsi lány, akit apja, vő­legénye és a császár mindig Eliznek szó­lít, Güntherrel folytatott párbeszédében váratlanul, többször Er­zsi­kéd­nek, Erzsikéjének nevezi magát. Mintha Fráter Erzsébet leveleinek zár­latát olvasnánk… És az ilyen, kisebb-nagyobb életrajzi vo­nat­ko­zá­sok, „véletlen” egybeesések feltűnően megszaporodnak a darabban: Szé­csy Ilona Zaránd megyébe vonul vissza a megalázó elutasítás után – Madách első kötetében, a Lant-virágokban a szerző álneve a Zaránd; a szabadságharc bukása idején Madách Máriát és férjét, Balogh Ká­rolyt oláh útonállók koncolják fel kegyetlenül, miképp Szécsy Ilonát Hó­ra martalócai. A végső megoldásként, becsülete megvédéséért még ön­gyilkosságra is képes, önfeláldozó nő Madách drámáinak gyakori fi­gurája, a Commodus Virginiáját, a Nápolyi Endre Sanchiáját, A Férfi és nő Deianeiráját, vagy a párizsi márkinőt is idesorolhatjuk. De gya­ko­ri a Madách-drámákban a durva erőszak vagy a szerelmi ostrom mi­att kettétört pályájú, fizikailag vagy csak szellemileg meg­sem­mi­sü­lő nőalak is: a Csák végnapjai Zách Klárájának a halál, Erzsébet ki­rály­lányának a zárda, a Mózes Máriájának az őrült prófétaasszony-sors lesz az osztályrésze.

                Az 5-ik felvonásban – folytatja BérczyJózsef beteg és megtört. Egyen­ként látja tervei meghiusultát, s lelkét ezenkivül a Szécsy Ilona utá­ni bánat nyomja. Kaunitz jő, és jelenti, hogy kilenc magyar me­gyében megtagadva a hódolat, s nyílt lázadással szegülnek a császári ren­deletek ellen. – József szivéhez kap, s ájultan esik székébe hátra, majd magához tér, s a Kaunitz által bejelentett magyar küldöttség szó­szó­lóját fogadni kész, de előbb meghagyja titkárainak egy irat ké­szi­té­sét, melyben visszahuz mindent, mit tiz év alatt tett, tavaszra pedig ko­ro­názást s az alkotmányra esküt igér. – Ghymes gróf, a szószóló, jő, be­szél, József felel, átadja az iratot, s nemsokára kimerülten meghal.

                Így zárul a mű meséje Bérczy jelentésében. A Szász-kézi­rat, a 2. vál­tozat egy ritka ügyetlen rövid színnel toldja csak meg az egészet: egy felsőmagyarországi megyében a császár rendeleteit szabotáló, majd nyíltan megtagadó nemesek fecsegését, „kuruckodá­sát” abból a né­hány sorból növesztette a szerző, melyet korábban a császár vetett sze­mére egy audiencián a panaszt tevő Ghymes grófnak.

                A József császár a Mózeshez hasonlóan epikus dráma, a cím­sze­rep­lő jelleme is Mózesre emlékeztet: kérlelhetetlen elszántsága, ko­nok­sága, célratörése, „erőszakos népboldogítása” Mózes jellemét idé­zi. Csakhogy József császár nem egy nép vezére, hanem egy bi­ro­da­lo­mé, József–Mózes maga lett a „fáraó”, s törekvései kudarcra ítéltettek, bu­kása tragikus hőshöz méltó. A Madách-irodalom egyik gyakran fel­buk­kanó megállapítása,26 hogy a Mózes-dráma „elítél mindennemű ki­e­gyezési hajlandóságot, visszautasítja a nemzeti függetlenség és pol­gá­ri szabadság mindennemű megcsorbítását. A mű nem egyszerűen al­legorikus formában írt magyar hazafias dráma, hanem a nemzeti füg­getlenség elvének védelmezése mindenféle megalkuvással szemben. Nagy eszmei értéke, hogy döntő fontosságú történelmi időben rend­kí­vü­li elszántságra, bátorságra, a nemzeti és szabadságeszmények iránti ren­díthetetlen hűségre és mindenféle ingadozással való szem­be­for­du­lás­ra neveli a nemzetet, olyan erővel, mint egyetlen irodalmi mű sem eb­ben az időszakban. Horváth Károly gondolatsorát folytatva: ezt a kor­ban aktuális mondanivalót, ily szuggesztivitással csak a József csá­szár ismételhette volna meg – ha a szűkkörű bíráló bizottságokon kí­vül egy nagyobb olvasó- vagy színházi közönség is ismerte volna.

                Tehát drámánkból is kiolvasható a hűség 48/49 szelleméhez, s a bí­ráló bizottság azon három tagja, akik elutasították27 díjazását, bí­rá­la­tuk bevezetőjében épp a politikai áthallások miatti elutasítás vádját sze­retnék kikerülni. Ezért hangsúlyozzák, hogy a bírálók többsége tisz­tán aesthetikai szempontból indúlt ki, s ezért bizonygatják, hogy nem vizsgálták: vajjon József korát, mely oly közel van napjainkhoz, ala­kíthatni-e jobbra-balra elég szabadsággal s igy eléggé költőileg; vaj­jon e kort illetőleg használhatja-e a költő azt az előjogot, mely a ré­gibb korszakokra nézve mindig megilleti, tudniillik oly tényeket is tel­jes szabadsággal fölvenni költeményébe, melyeket a történelem még nem hozott tisztába; vajjon e mű szerzője minden látszólagos ob­jec­ti­vi­tása mellett nem foglal-e némi subjectiv álláspontot, mely nem en­ge­di, hogy rajza csak általában véve is összhangozzék a történelmi igaz­ság szellemével? A mai olvasónak erre az a gyanúja támad, hogy talán na­gyon is kényelmetlen lehetett a dráma üzenete az irodalmi Deák-párt olyan prominens személyiségeinek, mint Kemény, Gyulai vagy Pom­péry János. Talán éppen ezért és éppen ők fogalmazták meg ki­fo­gá­saikat olyan keményen, a valóságos hibákat felnagyítva, a dráma eré­nyeit csak tessék-lássék elismerve, hogy a József császár ne ke­rül­jön napvilágra…

                De térjünk vissza a Bérczy-féle jelentés pozitív oldalára. A tra­gi­kum mibenlétét a két főszereplő jelleméből vezeti le Bérczy. A dráma ér­tékét talán legjobban ez a jellemzés foglalja össze, idézzük ismét te­hát: „Mind a kettő (ti. Ilona és József) lelkében megvan a küzdés, Ilo­ná­é­ban a női becsűlet, József iránti szerelme és a hazaszeretet közt, ez utób­bi győz; ő – bár hű marad – odadobja hírnevét s a végső ki­sér­let­nél megbukva, épen az, kit hőn szeret, taszítja el és gyalázza meg, be­csü­letét feláldozva a hon ügyében semmit sem nyert; erkölcsi halálát a ked­ves kéz okozta, s habár most be is látja, hogy a nő kötelességei közt a becsület megóvásánál nincs előbbvaló, hű marad szerelméhez, de mind­ezt, mind a honért hozott áldozatát megsemmisültnek látván, nem akar menekülni a halál elől, melyet közvetve bár, s nem szándékosan, is­mét szerelme tárgya küld reá.

                József lelkében is folyik tragikai küzdelem – folytatja Bérczy –: sze­relme és a kötelesség közt, melyet ő hite szerint népei boldogitására ve­zető cél elérhetése végett magának kitűzött. Ez utóbbi győz; politikai meg­győződésének feláldozza szerelmét, s hogy a gyöngeség – mint ne­ve­zi – többé meg ne lepje, meggyalázza és elűzi magától szerelme tárgyát. E seb folyton sajog szivében, égeti, gyötri a tudat, hogy e nő er­köl­csi megsemmisültét, s később halálát ő okozta, egyéni ér­ze­lem­vi­lá­ga tátongó űr, melyet politikai kitüzött céljának áhitott eredményével igyek­szik betölteni; de ezen eredmény semmivé kezd oszlani, a beteg test és lélek küzd az áradattal, s az eljátszott élet utolsó percében kény­telen belátni, hogy minden, amiért egyéni hajlamait, lángoló szen­vedélyét, boldogságát feláldozta, meghiusult, s ő végre is kény­te­len az engedményre, melyet, ha egykor Ilona kérelmére megad, bol­dog lehetett volna.

                Érdekes összehasonlítani a pályamű és a Szász-kézirat he­lyes­í­rá­sát. Mind a kiadott Szász-drámák, mind a két József császár-kézirat, mind Madách drámai szövegei gyakran élnek a magánhangzók idő­tar­ta­mának rövidítésével vagy nyújtásával, különösen, ha a verselés úgy kí­vánja. Gyakori az -ít képző rövidülése, az -ul, -ül megnyúlása. De csak Szász Heródes-drámájában és az ő József császár-kéziratában, a 2. változatban találkozhattam a ma meghökkentő rövid kün, fen, len, ben szóalakokkal, ez sem Madáchnál, sem a pályaműben így nem sze­re­pelt. Az aposztrófok módfeletti kedvelése Madách írásaiban is gya­ko­ri, de úgy tűnik, a József császár kézirata gyakrabban tesz ki aposzt­rófot, mint a Madách-művekben azt megszoktuk. Ugyanakkor eb­ből a jelből a József császárnál rövidebb szövegű Heródesben több, mint kétszer annyi (93 a 43-mal szemben) található, mint a pá­lya­mű­ben.

                Ha a három dráma szerzői utasításait vetjük össze, egyértelmű, hogy a Heródes írójának másak az elképzelései a drámaírásról és a szín­házról, mint a Tragédia szerzőjének. A szerzői utasítások mennyi­sé­ge meghaladja kicsit a Tragédia ilyen jellegű szókincsét, holott a He­ródes egész szókincse alig több a Tragédia felénél. A József csá­szár-drámák utasításai sem egészen arányosak a Tragédiával, annak kö­zel 80%-át teszik ki mennyiségben. A félre, fenn, magában és a gúnnyal utasítások esetében viszont a József császár és a Tragédia szer­zőjének azonossága tűnik lehetségesnek. A csak a közönség által hall­ható, félre kiszólások aránya a következő: a József császárban 11-szer, a Tragédiában 14-szer, a Heródesben 22-szer találkozunk e for­má­val.

                Az eddigiek alapján elmondhatjuk, hogy különösen a pályamű ese­tében nagy kísértést érezhetünk azt Madách Imre művének látni – és hajlamosak lehetünk Szász szerzőségét kétségbe vonni. Mindez azon­ban csak statisztikai valószínűség, bizonyosságot csak a kézirat, vagy Madách vagy Szász iratai között a drámára való közvetlen utalás nyújt­hatna. Gyanús jelek vannak Madáchnál is, egy, a Mózes után íran­dó nagyobb dráma megírásának szándékáról tudunk. Nagy Iván­hoz írt levelében28 1861. dec. 23-án 1843-as Férfi és nő c. drámája kéz­iratának visszaszerzését kéri az Akadémiától, s az egykori bírálatot is szeretné megkapni. Most hasonló tárgy terve foglalkoztat” – írja, s a terv­be ­vett műről a Horváth–Kerényi féle Madách Imre válogatott mű­vei­ben a következő jegyzetet29 olvashatjuk: „Minden bizonnyal a Tün­dérálom című drámai költemény ötlete, amelyből csak a tervezet és egy rövid töredék készült el 1864-ben (MÖM I: 1053–1064). Vé­le­mé­nyem szerint a Férfi és nő témájához a József császár tárgya még job­ban hozzáköthető – lehetséges, hogy más drámára célzott Madách. Az adott időszakból meglehetősen kevés maradt fenn levelezéséből, ám két Szász Károlyhoz írt levél30 is tanúsítja: Madách tervez színre lép­ni egy nagyobb művel. 1863. febr. 1-én kelt levelében írja: „egy, most sajtó alá csiszolni kezdett művemet is annak idején nyakadra szán­dékozom küldeni baráti ítéletedet s tanácsodat kikérendő. Szász öröm­mel nyugtázza válaszában az új munka elküldésének ígéretét, s ezen felbátorodva március 18-i levelében Madách ismét készülő új mű­vé­ről ír: „Szíves ígéretedre nézve szavadon foglak, s mihelyt el­ké­szü­lök most munkában lévő művemmel, rád rontok minden szerénység nél­kül, hogy én is igénybe vegyem azon becses időnek egy részét, mellyel te oly bámulatosan tudsz gazdálkodni, hogy mindennek jut be­lő­le. (A le­vél­ben említett „munkában lévő” mű semmiképpen sem le­he­tett a Tün­dérálom, mivel annak pár lapos töredéke több mint fél év­vel ké­sőbb, 1864-ben keletkezett.) A kép itt elszakad – sem Szász vá­la­szá­ról, sem arról, hogy elküldött volna valamilyen nagyobb kéz­i­ra­tot Ma­dách, nincs tudomásunk. Talán inkább a Karácsonyi-pályázatra ad­ta be ismét művét? És miután a három elutasító bíráló ezt írta: „A »Gróf Ka­rácsonyi-jutalom« nem rendeli a jutalom kiadását a viszony­lag leg­jobb műnek, sőt egyenesen megkivánja, hogy a jutalmazandó mű önbe­csileg is színi, drámai és formai tekintetben kitűnő mű legyen. Ez igé­nyeknek »József császár« minden dicséretes tulajdonai mellett sem fe­lel meg: – az is elképzelhető, hogy a Mózes-bírálatra, vagy Arany Csák-bírálatára is érzékenyen reagáló, művét tűzbe vetni kí­vá­nó köl­tő,31 aki 1864 áprilisában már nagybeteg, nem kívánta felfedni, hogy is­mét csak egy félsikert ért el a drámapályázaton.

                Az adott időszakból (1863–64) ismert Szász-levelek, továbbá a Szász Károlyhoz írt levelek32 nem utalnak félszóval sem a drá­ma­pá­lyá­zatra, annál több szó van bennük a költő 1863 végi–1864 eleji le­ter­heltségéről: elmélyülten dolgozik Shakespeare-fordításain, ezért is ké­sik pl. a Csengery Budapesti Szemléjébe ígért Két éposz c. ta­nul­má­nyá­val.33 Vajon miért nem szól a pályázatról, amelyen ugyan nem nyert, de kudarcnak semmiképp sem nevezhető?

                Fel kell tennünk a kérdést: a bírálók nem ismerték volna fel a szer­zőt stílusáról, nyelvéről?34 A drámapályázatok incognitoját sokan nem tartották szerencsés megoldásnak, hiszen mint Vajda János35 írta egy cikkében a jeligés incognitos biráskodás csak is ámitásnak ne­vez­he­tő, miután az ismert irókat, ha nem egyébről, nyelvük, előadásuk, szel­lemük után azonnal fölismerik az avatott birák egy-két jelenet el­ol­va­sása után. Nos, az újságírók a bírálati jelentés 60 idézett sora után gya­nakodni kezdtek Madách, majd később Szász szerzőségére. Az „ava­tott” bírák ennyire botfülűek lettek volna? Hiszen mind Szász, mind Madách műveinek ismerteknek kellett volna lenni előttük (Szász írá­sainak még inkább). Ha tudják, ki a szerző, akkor sem adják meg a ju­talmat, akkor, amikor a beküldött mű tényleg kiemelkedett a többi kö­zül? Lehet ilyen tökéletes, megtévesztően madáchos epigon Szász Ká­roly? És miért, milyen célból dolgozta át, bővítette ki a pá­lya­mű­vet, ha mégsem adta közre? Érdemes lenne ezután tovább kutatni a kor újságjaiban, a levéltárakban…

 


Jegyzetek

 

1.         Szász Károly: Az ember tragédiája. Szépirodalmi Figyelő 1862. február–április, 15–22. sz. Új kiadása: Győr, 1889. Vissza a szöveghez

2.         Lásd Madách Imre levelét Szász Károlyhoz 1862. szept. 12-én – ebben Szász megjelent bírálatának két kifogásolt helyéről ír, s egyúttal kéri a részletesebb szövegkritikát –, valamint Szász le­velét Madách Imréhez 1862. okt. 6-áról, amelyhez mellékeli a kért részletes szövegkritikát (Jegyzetek Az ember tragédiája nyel­vezetére címmel). In. Horváth Károly–Kerényi Ferenc (szerk.): Madách Imre válogatott művei. Bp., 1989. 391. l., ill. 397. l.

3.         Arany János levele Szász Károlynak, 1862. jan. 13. In. Arany Já­nos leveleskönyve. Sajtó alá rendezte: Sáfrán Györgyi. Bp., 1982. 519. l.

4.         Arany János: Egy üdvözlő szó. Szépirodalmi Figyelő 1862. 24. sz.

5.         Erdélyi János: Az ember tragédiája. Magyarország 1862. aug. 28.–szept. 2.

6.         Szontagh Pál ilyen irányú közreműködéséről ld. többek közt Hor­váth Károly: Madách Imre c. monográfiáját. (Gondolat, Bp., 1984. 159. l.) Az ember tragédiája CD-lemezén feldol­goz­tam a Tragédia szövegváltozatait. A kéziraton Madách Imre több­nyire vakarással, átírással 374 sorban javított. Ezeknek a ja­vításoknak egy része Szontagh Pál javaslatára keletkezhetett. Eb­ből az átírt, kivakart szöveg eredetije, az első meg­fo­gal­ma­zás olvashatatlan volt részben, vagy egészben 122 sorban. Ma­dách összesen 23 sort úgy szúrt be a már elkészült szövegbe, ezek egy része is keletkezhetett azután, hogy megismertette ba­rát­jával a művet.

7.         Arany János szöveggondozói működését kimerítően elemzi és ér­tékeli a szakirodalom, legpontosabb képet erről azonban vál­to­zatlanul a kéziratból (fakszimile kiadásban is) és a tárggyal kap­csolatos Arany–Madách levelezésből nyerhető Vissza a szöveghez.

 

8.         Madách Imre Erdélyi Jánosnak írt levelét Alsósztregován 1862. szept. 13-án keltezték. In. Horváth Károly–Kerényi Fe­renc (szerk.): Madách Imre válogatott művei. Bp., 1989. 393. l.

9.         Ez az egyetlen visszajavítás Szász Károly kifogásának kö­szön­he­tő: az 1493. sorban Arany a meztellábas helyett pőre lábast ja­vasolt, majd pusztalábast írt be az 1. kiadásba. Arany költői meg­oldását valószínűleg homályosnak vélte Szász, s a köz­nyel­vi mezitlábas jelzőt írja be javaslatába. Madách a maga ar­cha­ikusan hangzó eredeti megoldásához (meztelábas=meztelen lá­bas) tér vissza 1863-ban.

10.       Az 1862. szept. 12-ei levélben írja Madách: […] bizosítlak, hogy kritikádból tanultam, s óhajtom, hogy ezt más művemen meg­ismerd. Csak két helyed vonatkozik egyes kifejezésekre. Egyik: „Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott.” Másik: „Ha nagy lelkedre, amint hívod azt” é. ú. t. Ezek meg lesznek vál­toz­tat­va, a másodiknál vonatkozás van más homályos helyekre is. Az író a legnehezebben kutatja ki a homályos helyet, mert ő leg­jobban érti, mit akart írni. Ha nem restelled, s nagy ba­jod­dal nem esik, nagyon kérlek jelöld ki a hasonló homályos he­lye­ket, hogy javíthassam […]

11.       Szász Károly: Az ember tragédiája. Győr, 1889. 54. l.

12.       Szász Károly, i. m. 11–26. l.

13.       Horváth Károly: Madách Imre. Bp., Gondolat, 1984. 229. l.

14.       A korabeli kritika Tragédia-elemzéseinek egyik utolsó, értő össze­foglalása Horváth Károly poszthumusz tanulmánykö­te­té­ben jelent meg, mint utolsó fejezet. (Az ember tragédiája mint a romantikus emberiségköltemény teljes megvalósulása. In. A ro­mantika értékrendszere. Balassi Kiadó, Bp., 1997. 281–306. l.)

15.       Koszorú 1864. ápr. 3. 14. sz. 334–335. l.

16.       Fővárosi Lapok 1864. ápr. 7. 77. sz.

17.       Magyar Sajtó 1864. ápr. 8. 80. sz. és Fővárosi Lapok 1864. ápr. 11. 82. sz. Vissza a szöveghez

18.       Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái 1–14. 1891– 1914. – 13. k. 427–437. l.; Beöthy Zsolt: A magyar irodalom tör­ténete. 1893–95 – A magyar líra a forradalom után c. fe­je­zet­ben, 480. l., Szász Károly drámatörténetében nem szerepel a cím, Novák Sándor: Szász Károly élete és művei c. ta­nul­má­nyá­ban (Mezőtúr, 1904) pedig mint elveszett dráma szerepel.

19.       Pesti Napló 1867. ápr. 2. 76. sz. Tárca: Jelentés az 1864. évi Ka­rácsonyi-pályázat eredményéről. Ugyanez: MTA 1864. évi jegyzőkönyvei, Tizenkettedik (összes) ülés. 1864. márczius 31-én. Kubinyi Ágoston tiszt. tag elnöklete alatt. 92) szám. – 58– 73. l.

20.       MTA Kézirattár RUI 4 36/311. sz.

21.       A kiadási szándékról 1866-ban, feleségéhez írt leveléből (1866. febr. 15., megtalálható a Nagykőrösi Arany János Mú­ze­umban, 79.2.45. lelt. sz. alatt) értesültem, a Heródessel együtt lemásoltatta a drámát. (A nagykőrösi múzeum bir­to­ká­ban van Szász Károly 1069 db (!), 1863–1899 között írt levele fe­leségéhez, Bibó Antóniához.) Ugyancsak e levelezésből (79. 2.77.) tudható meg, hogy Szász a József császárból jeleneteket szán­dékozik felolvasni a Kisfaludy Társaság ülésén. A Fő­vá­ro­si Lapok 1866. ápr. 27-ei száma tudósít arról, hogy Szász szán­dé­ka a Kisfaludy Társaság gondozásában együtt kiadni a He­ró­dest és a József császárt, s a lap jún. 2-i száma pedig arról, hogy Szász Károly a társaság máj. 23-ai ülésén két nagy je­le­nést föl is olvasott: Egyikben József császár, Kaunitz és a ma­gyar urak szerepelnek, másikban Széchi Ilona és Hóra, a lá­za­dó oláh vezér. Ennyi az egész hír, s a Budapesti Szemle Kis­fa­lu­dy Társaságról szóló beszámolójában is csak egy mondatot szen­tel az eseménynek Gyulai Pál (1866. XIX. füzet, 232. l.). Ta­lán ez a visszhangtalanság lehetett az oka, hogy a kiadott két szín­mű egyike nem a József császár, hanem A lelenc (Flóra) c. víg­játék lett, az a dráma, amely a Heródes mellett szintén szín­re került 1866-ban.

22.       Szász Károly: Két szinmű. Pest, 1867. I. HERÓDES, II. A LE­LENCZ. Kiadta a Kisfaludy-Társaság.

 

23.      Az ember tragédiája, a Heródes és a József császár szövegéből ki­vágva a tulajdonneveket s a szereplők megnevezését, a to­váb­bi szókincset ábécé-sorrendbe rendeztem. Amikor ugyanaz a szóalak többször szerepel, a szó után indexben az elő­for­du­lá­sok száma áll. Végül a három dráma szókincsét egy táblázatba egye­sítettem, a József császár szavait félkövérrel, a Heródesét dőlt betűvel, a Tragédiáét normállal szedve. Egy minta a táb­lá­zat elejéről:

   a 1436 a 677 Á2 a 603 abba' abban3 abban6 Abban7 ab­la­kánál Ablakba' ablakhoz ablaknál ablaknál ablakok ab­la­kom­ba' ablakomból ablakon ablakon ablakon ablakot2 ábránd áb­ránd ábrándból ábrándért ábrándja ábrándkép ábrándképeit Áb­rándnak ábrándos3 ábrándot ábrándozik3 ábrándozni áb­rán­dultam ábrándvilág ácsorog2 stb.

   Íme, egy-két összegező adat: míg a Tragédia szókincsének 6,06%-a, a József császár szókincsének 7,15%-a az össze­ha­son­lításra alkalmatlan, mert leginkább egyedi, az adott műre jel­lemző szereplő-megnevezés, tulajdonnév, vagy idegen szó – ad­dig a Heródesben ez az arány 10,68%. Azoknak a köz­ne­vek­nek, összehasonlításra alkalmas „hétköznapi” szavaknak az ará­nya, amelyek csak egy-egy adott drámában voltak meg: Jó­zsef császár 3,85%, Tragédia 5,54%, Heródes 5,32%. Mivel a Jó­zsef császár teljes szókincse a Tragédia szókincsének 62,74%-a, a Heródesé pedig 55,25%-a, az azonos arányú szó­cso­portok, szócsaládok (mint pl. az ad, ád, adat, adó, adós, adó­zik csoportja) a József császár esetében a kétharmadot kö­ze­lítik meg, a Heródes esetében valamivel a felénél több szó kell egy-egy szócsoportba, hogy a szavak felhasználásának gya­koriságát tekintve statisztikailag valószínűsítsük vagy ki­zár­juk a szerzők azonosságát. A József császárban és a Tra­gé­di­ában – kissé önkényesen – 1116 olyan szócsoportot for­mál­tunk, amelyekben 14882 (az egész szókincs 89%-a), illetve 23716 (a szókincs 88,4%-a) bizonyult azonosnak a másik drá­ma szavaival. A Heródesben csak 892 szócsoportban sze­re­pel­tek ezek közül szavak, s a 12058 „azonos” szó a Heródes szókin­csének 84,1%-a. Az ilyen szóstatisztika persze meg­le­he­tő­sen nagy szóródást mutathat, alig találhatunk olyan „arányos” szó­csoportot, mint pl. az egy névelő/számnév esetében: a Tra­gé­dia 216, a József 147, a Heródes 115 egy szóalakját. Ugyan­ak­kor a „szóródással” már nem magyarázható eltérések fi­gyel­he­tőek meg a Heródesben a két másik művel szemben. Vannak olyan szócsoportok, melyekben a témával, tartalommal össze­füg­gésben válik aránytalanná az egyes drámákban előforduló sza­vak mennyisége, mint a császár (J: 83, ET: 3) vagy az esz­me (J: 5, ET: 54), de több adat inkább azt igazolja: Szász nem ír­hatta a József császárt, Madách viszont igen.

24.       A motivikus egyezéseket elsősorban a Tragédiában és a József csá­szárban egyaránt előforduló kulcsszavak szövegkörnyeze­té­nek összevetésével választottam ki – ez az eljárás nem járt si­ker­rel a Heródes esetében, mert az azonos szavak ellenére ál­ta­lá­ban nagyon eltérő tartalmú, stílusú, felépítésű szöveg­rész­le­tek­re bukkantam. Tehát míg Madách és a József császár szer­ző­jének nyelve, gondolkodása nagyon-nagyon hasonló, a He­ró­des-dráma e tekintetben élesen elüt a másik kettőtől. Már a drá­ma bemutatóját (1866. jan. 11., Nemzeti Színház) értékelő kri­tikákban is észlelik ezt, a Pesti Hírnök 1866. jan. 12-i sz.-ban olvashatjuk pl.: A dictio is nagyon köznapi, minden emel­ke­dettség nélküli, egyes felfogások (mint egy fületlen aggastyán sze­repeltetése, kinek aztán szemébe mondják: „Te fületlen agg!”) – kevés színpadi érzékre mutatnak. A tanulmányban elő­forduló motivikus egyezések példasorából álljon itt 9 jel­leg­ze­tes szóegyezés, köztük 3 olyan is, melyek mellé a Heródes szö­vegéből is lehet példát idézni. (Az adott motívum igen gyak­ran nem is található meg a Heródesben, s ahol meg­ta­lál­ha­tó, ott sem érezzük igazán rokonstílusúnak. A Heródes fel­lel­he­tő motívumait a táblázat alatt közöljü k.)

Vissza a szöveghez

 

 

       József császár                                            Az embertragédiája

        (pályamű)                                            (vagy Mózes, Tündérálom)

avult

     ámbár felséged se lesz

Elég erős, mindazt avult romok

Gyanánt halomba döntögatni

Megértik, hogy dicső

Jövőt teremték, néma múltjokat

Áldozva csak s avult jogcímek árán

A nagysághoz veszek jogot nekik.

Óh, jő-e kor, mely e rideg közönyt

Leolvasztandja, s mely új tetterővel

Szemébe néz az elavult lomoknak,

Biróul lép fel, büntet és emel,

 

Hagyd el tehát avult eszményidet,

Mit áldozol száműzött isteneknek?

barom

Országainkban nem leend tovább

Barom gyanánt a munkás nép.

A nép, a jobbágy: mint barom; melyen

Ha rest, ha fáradt, vagy nem bírja már

A bús igát: segít az ösztöke!

De elmúlt a kor, dölfös egyesek,

Hogy a népet barom gyanánt vezessék.

Hát hogyha, Mózes! – a halálra szánt

Nép nem hagyandja, mint buta barom,

Hogy mészárszékre hurcolják?

siket

Rosenberg, egy kérdést se! Egy

Hangot se! Légy vak, néma és siket

Űzz el magadtól, vagy taníts, miként kell

Siketté lennem

dudva

A sok dudva közt

A cédrus is ledőljön?

Eretnekek fölött kell itélnem, / Kik

mérget szórva dudvaként tenyésznek,

angyal

ördög

Talán az isten még nem adta ki

Itéletét, másíthatatlanul,

Láng-angyalának. Tán lehet menekvés!

Óh, hagyj el engem! Veszni hagyj! minél

Jobb vagy te: én annál roszabb vagyok,

Mikor te angyal: ördög akkor én,

Minő csodás hasonlat! – aki az

Angyalt ismerte, s látta azután,

Hogy elbukott, az látott tán hasonlót.

Istennek tetszik, mert az ég felé hajd,

S ördögnek kedves, mert kétségbe ejt

                                                   majd.

eszme

                                   Név szerént

Császár, valóban puszta báb! ezer

Eszmétől égő fővel, terveim

Bősz táborával!

Minő szív! Mily nemes kedély!

S minő rideg, hol eszme s akarat

Vezérli tetteit

Csatára szálltam szent eszmék után,

S találtam átkot hitvány felfogásban,

                     Az eszmék erősbek

A rossz anyagnál. Ezt ledöntheti

Erőszak, az örökre élni fog,.

S fejlődni látom szent eszméimet,

nagy–

kicsiny

Magasra tör, míg elfelejti, hogy

Nagysága lenn van, önmagában. Így

Nagy is, – kicsiny is.

– Minden nagy gondolatnak,

Hiába, ily kicsínyes a bukása. – –

kedély

Minő szív! Mily nemes kedély!

S minő rideg, hol eszme s akarat

Vezérli tetteit!

                                                       Miről

Van szó? Egy kellemes hír? Azt szabad!

Az gyógyszerül lesz a beteg kedélynek

Hogy a hideg számító értelem

Megírigylendi a gyermekkedélyt.

Ki érti ezt a rejtélyes kedélyt?

Borbála! hisz te így nem is szeretsz.

                 Valóban e megtörhetetlen

Gyermekkedély csak emberé lehet. –

mo-

solyg

Miért / E rémes eszmék? Ily szép viador

Mosolygva öl, mosolygva vérzik el.

Tanulj megint mosolygni; – egy mosoly

Virága többet ér a szenvedély

Egész tüzénél

Kivánom ismerjen fel s tudja azt,

Ki küld reá vészt és mosolyg tavaszt.

                                   (Tündérálom)

Körültem minden úgy él, úgy mosolyg,

Mint elhagyám, míg szívem megtörött.

 

                               Heródes

siket

Mit tegyek vele? / Még türjem ezt?

(Zúgás a kiséret közt.) Siket disznó!

angyal

Ne mondd, hogy angyal; egy vakult leány –

Isten bocsássa meg bünét. –

mosolyg

Hegyezzetek villámot, ontsatok

Kénkőesőt, olvasszátok, melyért

Ugyan sovárgott, a korona ércét

Fejére csöppenkint: s mosolyghat!

 

25.   MTA jegyzőkönyv 1864. 65. l., a pozitív értékelés az 59–65. l.

26.   Horváth Károly, i. m. 260. l.

27.       A birálók bizottsága b. Kemény Zsigmond tiszt. tag elnöklete alatt Jókai Mór, Gyulai Pál, Pompéry János és Bérczy Károly lev. tagokból állott, kik az utóbbit választották tudósítóul – így kez­dődik a jegyzőkönyv. Hogy a három elutasító vélemény Ke­mény, Gyulai és Pompéry véleménye lehetett, csak saját fel­té­telezésünk. Hogy a jelentéstévő Bérczy Károly értékítélete vi­szont a pozitív véleményt adó kisebbséghez tartozhatott, bi­zo­nyíthatja az akadémiai jegyzőkönyv utolsó, 93) pontja is: Csen­gery Antal r. tag indítványa folytán, utasító szabályul mon­datott ki, hogy a bíráló bizottságok ezentúl azon tagot, akit je­lentéstétellel megbíznak, mindenkor a többséget képező tagok kö­zől válasszák.

28.       Madách Imre Nagy Ivánnak, Alsósztregován, 1861. dec. 23-án. A kérés és az említés egy tervezett műről, melynek a Férfi és nő­vel közös eszméi lesznek, egy következő levélben újból meg­jelennek: Madách Imre Nagy Ivánnak, Alsósztregován, 1862. jan. 12-én. In. Horváth Károly–Kerényi Ferenc (szerk.): Madách Imre válogatott művei. Bp., 1989. 379–382. l. Vissza a szöveghez

29.   Horváth Károly–Kerényi Ferenc (szerk.), i. m. 514. l. – Hogy Madách 1863-ban már dolgozhatott egy nagyobb drámai mű­vön, azt a következő, szellemeskedő Hölgyfutár-hír is iga­zol­hatja: Madách Imre hir szerint „Az ember comeodiájaci­mü müvön dolgozik, mely az ember tragédiájának mintegy el­len­darabja lesz. Ezután „az ember tragicomeodiája” kö­vet­ke­zik, melyre a mai idő is elég példányt szolgáltat. (Hölgyfutár   1863. nov. 17. 60. sz.) A hír oly makacsul tartotta magát, hogy még a Koszorú nekrológjába is bekerült: Az egyszerre híressé lett költő ismét visszavonult falusi magányába: csak egy pár szék­foglaló értekezést írt s nehány lyrai költeményt bocsátott köz­re a lapokban. De folyvást dolgozott egy nagy művön, a „Tün­dérálom” ciműn, melyet nehány pesti lap „Ember ko­mé­di­ájá-nak nevezett el. Ezelőtt egy pár hónappal azt irta egyik ba­rátjának, hogy ő is csak a lapokból tudja, hogy ily cimü mű­vön dolgozik, az igaz, hogy ír valamit, de az nem az „Ember ko­médiája”. (Koszorú 1864. okt. 16., —U jelzéssel.) A nek­ro­lóg­író a Tündérálom keletkezésével köti össze az értesülést – ám véleményünk szerint ez a nagy mű ugyanúgy lehetett más is.

30.       A három levél olvasható: Horváth Károly–Kerényi Ferenc (szerk.), i. m. 401–404. l.

31.       Csák végnapjaira tett rövid megjegyzésedből azt olvasom ki, hogy biz abban nincs drámaiság. – Már ez drámában nem cse­kély baj ám. Nincs nagyobb kalamitás, mint egy középszerű mű fel­maradása. Kérlek tehát, csak minél hamarabb tűzbe vele, azon­ban az autodafé után is szívesen veendem rá néhány ész­re­vé­teledet, mert abból csak tanulhatok jövőre.Madách levele Arany Jánosnak 1861. nov. 2. Vagy: „Nem tartozom én azok kö­zé, kik fülöket a kritika előtt bedugják. Az idei drámai pá­lyá­zat­ban is Mózes-sel vettem részt, s oly teljesen meggyőzött a bi­rá­ló bizottmány véleménye művem hibás alapjáról, mintha bár­mi ide­gen mű lenne. – Madách levele Szász Károlyhoz 1862. szept. 12-én. Ez a formula jelenik meg a híres Erdélyi-bírálatra vá­laszoló, egy nappal később írt levélben is. In. Horváth Ká­roly–Kerényi Ferenc (szerk.), i. m. 371., 392. és 393. lVissza a szöveghez

32.       Egressy Gábor 1864. febr. 24-ei levelében nyugtázza, hogy meg­kapta Szásztól a Macbeth, a VIII. Henrik és a Téli rege for­dí­tását. (A darabokat 1863 végén, a pályázat beadási határideje előt­ti időszakban fordította Szász Károly.) 1863-ban a Kis­fa­lu­dy Társaság ülésén Egressy bírálta a korábban fordított II. Ri­chár­dot a színpadi nyelv szempontjából – e levelében a három              új fordításról írja le kifogásait. (A levél megtalálható az OSZK Kéz­irattárában.) – Feleségéhez írt nagykőrösi leveleiben (ld. 21. sz. jegyzet!) gyakran számol be irodalmi munkáiról, ta­lál­ko­zásairól, a Heródes c. drámáról pl. sokszor és sokat ír – a Jó­zsef császár c. drámát csak 1866-ban említi futólag. A pá­lyá­zat­ról egy sort sem talált am.

33.       Idézet Szász Károly Csengery Antalhoz írt 1864. ápr. 14-én kel­tezett leveléből: „Ha jól emlékszem, Januárra igértem volt ne­ked, a Szemle számára Két éposz című tanulmányom má­so­dik részét, mely Firdúszi nagy époszát tárgyalja. S April vége lett belőle! Sok ok munkált erre közzé. Novemberben, de­cem­ber­ben, januárban a Shakespeare-fordítások absorbeáltak egé­szen; aztán kedvetlen voltam valamihez kezdeni, arról is gon­dol­koztam, hogy ne írjak többé, legalább pár évig. De végre is érez­tem, hogy a félben maradt tanúlmánnyal tartozom a Szem­lé­nek s az irodalomnak… (A levél megtalálható az OSZK Kéz­i­rattárában.)

34.       A jeligés pályaművek szerzőit Szász is felismerhetőnek véli, fe­leségének írt levelében (1867. jan. 17. – 79. 2. 124. sz.) az Erős szer hat c. vígjáték-pályázatáról írja: „Sem a bírálók, sem más eddigelé nem is sejti, hogy én is pályáztam a vígjátékra; ha csak a bírálók, olvasás után, meg nem ismerik művemet.

35.       Vajda János cikkét ld. a Vajda kritikai kiadás VII. k. 66–67. lap­ján. (Akadémiai Kiadó, Bp. 1979.)

 


Melléklet

Szász Károly közreműködése Az ember tragédiája

végső szövegének kialakulásában

 

Rövidítések

 

K                kézirat. Fakszimile. Akadémiai K., Bp. 1973. Gondozta: Hor­váth Károly.

1861          Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv, MDCCCLXI.)

1863          Az ember tragédiája második kiadásának szövege. (2., te­te­me­sen jav. kiadás. Pest, Emich Gusztáv. MDCCCLXIII.)

M jav.       Madách Imre javítása a kéziraton.

A jav.        Arany János javítása.

A                Arany megjegyzései 1861. okt. 21-i levelének mellékletén.

M               M válasza Arany megjegyzéseire, 1861. nov. 2-ai leveléből.

Sz               Szász Károly 1862. okt. 6-i leveléhez mellékelt meg­jegy­zé­sei alapján tett javítások.

T 1924      Az ember tragédiája első krit. szövegkiadása. Sajtó alá r. Tol­nai Vilmos. 2., jav. és bővített kiadás. Budapest, 1924.

KF             1989 Madách Imre válogatott művei c. „kritikai igényű” ki­a­dásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegy­ze­teket összeállította Kerényi Ferenc. – Bp. Szépirodalmi Könyv­kiadó, 1989.

sh               sajtóhiba.

áth.            áthúzva.

fsz              főszövegünk (a Tragédia általunk gondozott szövege).

<Ádám>    Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt szövege olvas­ha­tó, a szavakat dőlt betűvel ékzárójelben közöljük.

<....>          Az olvashatatlan áthúzást, átírást pontokkal jelöljük.

[ ]               A szövegváltozatok gondozójának megjegyzése. [A szö­veg­vál­tozatokat, variánsokat dőlt betűvel közöljük. Nem tün­tet­jük fel azon helyesírási javításokat, melyek nem változ­tat­tak a szövegen, és verstani értelemben is közömbösek.]

!!!               Sorok, amelyeken Szász javaslata ellenére nem változtatott Ma­dách.
ELSŐ SZÍN

 

1             K, 1861: istenemnek,

A:           Ez em nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.

                Sz: istenemnek helyett jobb volna: istenünknek: mert az angyalok kara énekli.

                1863, T 1924: istenünknek,

                fsz: Dicsőség a magasban Istenünknek,

10           K és 1861: béfejezve áll,

                Sz: jobb volna: – már; a rímért.

                1863-tól: béfejezve már,

                fsz: Im, a teremtés béfejezve már,

17           Sz: világim szokatlan, jobb: világom.

                [M nem változtatott.]                                                                                     !!!

49           K, 1861, 1863, T 1924: sz te,

                Sz: jősz te helyett, jöszte!

                K: sz te, kedves <,> ifj<ú> szellem <!>,

                1861-től: sz te, kedves ifju szellem,

                KF 1989: Jössz te,

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

149          K: <E>gy talpalatnyi föld nekem elég,

                1861: S egy .... nekem elég,

                Sz: nekem elég h. elég nekem.

                1863, fsz: S egy talpalatnyi föld elég nekem.

 

MÁSODIK SZÍN

 

213         K, 1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad<v>ja,

                 [M jav., áth.: előbb béfogadva, majd béfogadja.]

                Sz: hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik. Jobb        volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja a lankadt szivet” – ámbár   anapesztusszal.

                1863: Mely lankadástól óvja szivöket,

                KF 1989: szívöket,

 

44           fsz: Mely lankadástól óvja szívöket,

232         Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: „Így, eszméletre szükséged se lesz!” vagy: „Eszmélned, így szükséged sem leend”.

                 [M nem változtatott.]                                                                                     !!!

244–

246         Sz.: habjai és medröknek – hogy talál a csillog és visszahull
               
– többes egyessel?

245         K, 1861: Egy percre csillog, aztán visszahull

                1863: Egy percre felcsillogva visszahullnak

244–

246         fsz: S mint a pataknak egyes habjai,

                Egy percre felcsillogva visszahullnak

                Közös medröknek szürke mélyibe. –

270         K: A tagadás kisért. / <Óh Ember> vigyázz!

                M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember, vigyázz!

A: „A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne – u – mert az első syllaba hangsulyos, de „a vén / taga / dás (– – / – u         /–) bajosabb. – De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót. [Metrum: versmérték. Syllaba: szótag. Precisió: pontosság.]

                Sz: A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős.

                1863: Az ős tagadás

                fsz: Az ős tagadás kisért.

 

HARMADIK SZÍN

 

365         K: most daco<lsz> a tiszta égnek,

                A: dacolni valamivel. Inkább vesszen a rím.

                A jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek,

                Sz: magyartalan is, nem is világos.

                1863: fittyet hánysz a tiszta égnek,

                fsz: Hiú báb, mostan fittyet hánysz az égnek,

372–

373         K, 1861: ha érdemes leszen

                Fáradságára, csak munkám gyümölcse.

                Sz: magyartalan s dísztelen.

                1863: ha érdemes leszen

                Terhére, csak fáradságom gyümölcse.

                fsz: Hisz ez a lét, ha érdemes leszen

                Terhére, csak fáradságom gyümölcse.

374         K: A kéjet, <mellyet>

                A jav., 1861, 1863, T 1924: a mit

                KF 1989: amit

                Sz: „kéjet” nem megy.

                M nem fogadta el a bírálatot.]                                                                       !!!

379–

384         Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homályosabb.

                [M nem változtatott a 379–382. sorban.]                                                  !!!

383         K, 1861: S felküzdtem v<ó>lna lelkem erejével. [Az ékezet áth.]

                M jav.: Megbirta volna azt saját erőm.

                1863, T 1924: Megbirta

                KF 1989: Megbírta

                fsz: Megbírta volna azt saját erőm.

384         K, 1861: De nem menekvém

                1863: S te nem mentél meg,

                fsz: S te nem mentél meg a súlyos bilincstől,

441         Sz: „voltommal” szokatlan.

                [M meghagyta.]                                                                                                !!!

451         K: Magamt<ó>l [Az ékezet áth.]

                Sz: „gondviseletet” szokatlan.

                [M változatlanul hagyta a sort.]                                                                    !!!

483         Sz: Elrészletezve... stb. Ki? az ember vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég világos.

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

530         Sz: együttleges… bölcselmi műszó, nem költői irányhoz való.

                               [M nem változtatott.]                                                                       !!!

46

 

NEGYEDIK SZÍN

 

600         K: <És> új<ból>

                A jav.: Sőt újra

                Sz: régi sikereddel, azaz: sikertelenűl, ezt így nem használják, vagy nem értik.

                [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.]                                            !!!

621         K: <S így n>incs

                M jav.: Nincsen

                Sz: Nincsen más hátra, prózai fordulat.

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

629         K, 1861: a mint meglelél.

                Sz: nem világos; így jobb volna: a mint rám találtál.

                1863: amint föllelél.

                fsz: Ha most halnál meg, amint föllelél.

657         K: <...... ..........>

                M jav.: Vagy hivság<á>ra szánalmas

                [M a K-ban a két hosszabb szót vakarás után átírta, az eredetit
                nem
tudtuk elolvasni.]

                M jav.: Vagy hivságunkra

Sz: Törekvésünkre ....mosoly: érthetetlen így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak (törekv.) hiú voltára szánalmas mosoly az....?

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

678         Sz: Mulatni h. mulattatni értendő.

                [M nem fogadta el a javaslatot.]                                                                   !!!

710         K, A-sor: <Mutatná, hogy fel kell őt menteni.>

                B-sor, M jav.: Mert minden ember úralomra vágyik,

C-sor, A jav.: <ú>ralomra vágy, [M kéziratában a 700. sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat.]

                fsz: Mert minden ember uralomra vágy,

                [Az ékezet áth. A jó jambus kedvéért vissza lehetne állítani a

ÖTÖDIK SZÍN

 

850         K: Mint hogy ha

                1861: Mint hogyha

Sz: mint hogyha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e szó előfordul, így van.)

                1863: Hírt, mintha sergünk

                fsz: Hírt, mintha sergünk ellent sem találna.

947–

948         Sz: örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e vagy a templomot?

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

1085      K, 1861, KF 1989: ollyan

                1863, T 1924: olyan

1086      K: Neked, amillyen <keserves> nekem v<ó>lt. – –

                [Az ékezet áth.]

                A: „Pedig nincs ollyan édes a szabadság

                Neked, amillyen fájdalmas nekem volt.”} maradhat is.

                M jav.: fájdalmas

                1861, 1863, T 1924: a mílyen

                KF 1989: amillyen

                Sz: két végsor: Miért? nem értem.

                [M nem reagált a bírálatra.]                                                                           !!!

 

HATODIK SZÍN

 

1106      K, 1861: Vágyol gyönyört

                A: gyönyörre vágysz. (Még jobb, ha nem ikes).

                Sz: jobb volna gyönyörre vágyni.

                1863: Gyönyörre vágysz

                fsz: Gyönyörre vágysz s haszontalan csapongsz,

1159      K: Fejemről is le hullt <..........> már a fűzér. –

                M jav., 1861: Fejemről is lehullt már a füzér.

                Sz: Fejemről - a füzér - miért?

                1863, fsz: Füzérem is lesiklott ládd fejemről. –

1164      K, 1861: S dicséretet sem bírok érdemelni. –

                Sz: Azt – – érdemelni. Mi az? Nem értem.

                1863, fsz: S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. –

1210      Sz: Mi az a tar föld?

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

1365      K: Me<l>lyek

                Sz: Olvasd: a mely, mert az új eszmére vonatkozik.

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

1367      K: Mint <a> dagad<t> párnákon renyhe kények;

                A jav.: Mint dagadó

                1861: kények Sz: értsd: kéjeket.

                1863: kéjek;

                fsz: Mint dagadó párnákon renyhe kéjek;

1369      K: <.... .... ...... .... .....> [A kivakart, olvashatatlan alapszöveget M átírta:] Ollyan kéj, mellynek vajh mi lenne mása? –

                1861-től: Olyan kéj, melynek

                Sz: Olyan... mása... – Miért?

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

HETEDIK SZÍN

 

1493      K: S e <meztellábas>

                A: Nem megy. Lehetne pőre lábas...

                A jav., 1861: puszta-lábas

                Sz: Pusztalábas: mezitlábas?

                1863: meztelábas [M visszajavítása, Sz nyomán.]

                fsz: S e meztelábas ronda csőcselék,

 

NYOLCADIK SZÍN

 

1907      K: <De ......... ...>

M jav.: Bizon bizon [M átírta az eredetit, amelyből csak az első szót lehet pontosan megállapítani. T szerint a szöveg De félek hogy]

                1861: Bizon bizon már szép időt melenget.

                Sz: nem értem: mire vonatkozik.

                1863-tól: Bizon bizon már jó régen melenget.

                KF 1989: Bizon-bizon

                fsz: Bizon-bizon már jó régen melenget

1920      K: Meglesz, <uram,> <amint> parancsolod

                A jav., 1861: Meglesz, miként parancsolod, uram.

                Sz: Jobban rendezve volna így: Meglesz uram, mikép parancsolod.

                1863: Meglesz uram, a mint parancsolod.

                KF 1989, fsz: Meglesz, uram, amint parancsolod.

1963      K: <Ha> hódol is a nőnek istenűl,

                M jav.: Bár hódol...

Sz: istenűl hódol szokatlan, helytelen s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint istennek hódol.

                1863, fsz: Bár istenség gyanánt imádja a nőt.

 

KILENCEDIK SZÍN

 

2291      K, 1861: Tán azt sem tudta Caesar kedvese,

                Sz: Tán azt... a világ – Nem értem.

[Sz megjegyzése a 2291–2292. sorra vonatkozott. Ennek nyomán javította M négysorosra a szöveget, ld. a fsz 2291–2294.sorát!]

                1863, fsz: S Caesarnak, hogyha volt szerelmese,

 

2292      K, 1861: Hogy kedvesét isméri a világ. –

                1863, fsz: Ez őt talán csupán úgy ismeré

2293–

2294      [E két sor csak 1863-tól ismert, M toldása Sz megjegyzése nyomán.]

                fsz: Mint jó fiút, s nem volt sejtelme sem,

                Hogy retteg tőle s megrendűl a föld. –

2322      K, 1861: megbékélt

                Sz: jobb volna: kibékült.

                1863, fsz: Ha síron túl kibékélt szellemed

 

TIZEDIK SZÍN

 

2413      K, 1861: Ha megfigyelnek,

                Sz: Ha megfigyelnek... helyett észrevesznek kell.

                1863, fsz: Ha észrevesznek, még botrányt okozsz.

2427–

2428      K, 1861: Gúnytárgyúl leendnénk / Igy venni a dolgot.

                Sz: magyartalan, de nem is világos kifejezés.

                1863: Gúnytárgyúl leszünk / Ily ünnepélyes színben nézve e Hétköznapos ügyet.

                [Sz nyomán M egy sorral, a 2428-kal bővítette a szöveget.]

2499      K: <egész dolog.>

                A jav., 1861: csín az egész.

                1863-tól: csiny

                Sz: így nem értem; megfordítva igen: „elbámulsz e komoly
                dolgokon
, midőn belátod, hogy az egész csak komődia.”

                [M meghagyta a sort, Sz kifogása ellenére.]                                                !!!

2504      K, 1861: Illy dőreséggel küzdünk szüntelen,

Sz [a 2504–2506. sorról]: ...oly erőltetett, hogy nem bírom világosan, a megértésig elemezni.

                1863, T 1924: Ily dőreség áll látod szüntelen

                KF 1989, fsz: Ily dőreség áll, látod, szüntelen

 

TIZENEGYEDIK SZÍN

 

2600      K: Akárminő rekedt hang, míg fölér.

Sz [2600–01. sorról]: nehéz így... máskép rendezni múlhatatlan, hogy érthető legyen. Tán így: „Magosban szépen zeng, mint templomének, / Bármily rekedt hang s jajszó olvad is / Belé, amíg fölér...

                1863-tól, fsz: Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj

2601      K: Dallamba olvad össze, míg föl ér.

                T 1924: fölér.

                fsz: Dallamba olvad össze, míg fölér. –

2635      K: Mit följegyez, csak a múltnak dala.

                1861: Mit feljegyez, csak a múltnak dala.

Sz: csak úgy értem, ha így cseréljük: a múltnak csak dala – tudniillik, a mi a múltban nem szép, nem dalszerű, az nem hallszik fel, az elvész.

                               1863, fsz: Mit feljegyez, a múltnak csak dala.

2703      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: életúnt,

                [fsz]: életunt,

[Helyesírási korszerűsítés. Ha a verselést nem módosítja, KF 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot vettük fel fsz-  ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sorban jelentek meg.]

                K: fel köteti

                A jav.: fel kötteti

                1861-től: felkötteti

                Sz: felkötteti? – nem, hanem felköti.

                [M nem változtatott a szövegen.]                                                                  !!!

2714      K: Me<l>lyért az is már, aki föl idézi

                1861: Melyért .. fölidézi

                Sz: nem fölidézi, hanem fölhozza – „a ki fölhozá” –

1863, fsz: Melyért az is már, aki fölhozá,

2742      K: Én <nem teendek véle> semmi<t is,>

                A jav., 1861: Én semmi rosszat nem teszek vele,

                Sz: Mit akar a második munkás? – nem értem.

                1863, fsz: Nem vétek néki, mellém ültetem,

2787      K: Mond, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?

                A jav.: Mondd,

                Sz: zasz, eufóniaellenes szabályosság.

                [Eufónia (gör): jó­hangzás, széphangzás. M a kifogás ellenére meghagy­ta a sort.]                                                                                                                                                         !!!

2905      K: Nagyobb s nemesb <színkör nyila.....>.

                M jav.: <nyilatkozik>.

                [Vakarás után a szó átírva. Ez a szövegvariáns T feltételezése.]

                A jav.: <szintér> szinkör nyiland előttünk

                1861: Nagyobb s nemesb szinkör nyiland előttünk.

                Sz: ...szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzményekhez épen nem illik.

                1863, fsz: Nemesebb küzdtért foglal majd el erélyünk.

                [M meghagyta a sort Sz bírálata ellenére, de átfogalmazva.]

2928      K, T 1924, KF 1989: Segíts,

                1861, 1863: Segits

                Sz [a 2928–2929. sorhoz]: helyesebben így rendezve: Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmiségre.

                [M nem változtatott.]                                                                                       !!!

2988      K: bármellyik el kel<l> –

                M jav., 1861, 1863, T 1924: bármellyik elkel –

                KF 1989: elkel. –

                Sz: nekem elkel – magyartalan.

                [M nem változtatott.]                                                                                       !!!

3089      Sz: megfigyel helyett észrevesz kell.

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

 

TIZENKETTEDIK SZÍN

 

3206      K, T 1924, KF 1989: megsemmisűlnénk,

                1861, 1863, [fsz]: megsemmisülnénk,

                Sz: megsemmisülnénk – ezt itt nem értem.

                [M nem reagált változtatással a kifogásra.]                                                !!!

3237      K, 1861: teremti istenűl. –

                Sz: istenűl: a művet teremti istenűl? vagy ő istenűl teremti a művet? Homályos.

                1863, fsz: A művet ő teremti, mint egy isten. –

3306      K: bírjon

                1861: birjon

                Sz: nem birjon, hanem birja.

                1863: birja

                T 1924: bírjon

                KF 1989, fsz: Büvös darabját bírja megszerezni,

3355      K: I<tt> e kard,

                M jav., T 1924: Ime kard,

                1861, 1863: Im e kard,

Sz: E kard... Előttem nem világos, mire céloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy aki ezzel öl, nem nézik gyilkosnak? Világosabbat kérek! [A 3355–3357. sorról.]

                KF 1989, fsz: Használtatott, ki tudja? – Im, e kard,

3356      [Ez a sor nem szerepelt a K-ban és 1861-ben, M jav. Sz megjegyzése alapján.]

                1863, fsz: Kizárólag csak embergyilkoló szer –

3357      K: Az nem v<ó>lt gyilkos, aki ezzel ölt. [Az ékezet áth.]

                1861-től: Az nem volt gyilkos, aki ezzel ölt.

                1863, fsz: És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.

3426      K, 1861: Menten minden hatástól, szenvedéstől,

Sz. [a 3420–3427. sorról]: szép, kissé nehézkes; az egész gondolatot értem, minden részletét nem. Az a szörny: érzés is lesz, lény is; a „menten minden hatástól, szenvedéstől” azért nem világos, mert úgy van konstruálva a mondat, mintha az egyén jellege kívánná, hogy ment legyen, holott ellenkezőleg.

                1863, fsz: Elzárva külhatástól, szenvedéstől,

                A többi sorra – 3420–25 és 3427 – vonatkozó Szász-kritikát nem vette figyelembe Madách.]                                                                                                   !!!

3466      K: Nagyon szűk és nagyon tág. – Hisz te ism<é>rsz,

                [Az ékezet áth.]

Sz: hogy nagyon szűk, ezt értem; miért nagyon tág, csak sejtem. Tán azért, mert a tenyésző erő kisebb lombikban, pl. a sejtben vagy rostban szokott működni?..

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

3471      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt

                [fsz]: Őrült [Helyesírási korszerűsítés – magyarázatát ld. a 2703. sor jegyzeténél!]

Sz: ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy el ne pattanjon, a teljesülés határánál?

                [M nem változtatott itt sem a szövegen.]                                                    !!!

3507      K, 1861: Rosz alkotása sem e hajlamot,

                [A jav.: se kiegészítve sem-mé.]

Sz: Homályos. Mi a hiánytalan? A koponya? De hisz azt roszszúl alkotottnak mondja; a hajlam? de hisz azt mondja menthetetlennek.

                1863, T 1924: Alakzata sem e rosz hajlamot,

                KF 1989, fsz: rossz

                [M nem változtatott.]                                                                                      !!!

3537      K, 1861: Oh mennyi ismerő

                Sz: ismerő helyett legyen ismerős.

                1863, T 1924: Oh mennyi ismerős

                KF 1989, fsz: Óh, mennyi ismerős mindenfelé,

 

TIZENHARMADIK SZÍN

 

3642      K: Egyéb<b más hátra,> mint a mathesis – –

                A jav., 1861: Egyéb számunkra, mint a mathesis – –

                Sz: ha nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis?

                1863, T 1924: Számunkra más, mint a rideg mathesis. – –

[M változtatott, de nem reagált Sz bírálatára e változtatással.]

                KF 1989, fsz: matézis.– –

 

TIZENNEGYEDIK SZÍN

 

3763      K, 1861: fóka tesz zajt, vizbe

                Sz: zajt tenni nem magyarul van.

                1863-tól: ver zajt, vizbe

                T 1924, KF 1989: vízbe

3789      [A K-ban és 1861-ben az itt kezdődő hat sor, a 3789-3794. so-
                rok helyén négy másik sor áll. Az újjáírt 6 sor M jav. Szász Tragédia-bírálata nyomán.]

                K, 1861: Ha nagy lelkedre, a mint hivod azt,

                1863: Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre,

                [M jav. Szász Károlynak írt 1862. szept. 12-ei levele nyomán.]

                KF 1989: szellemedre –

                fsz: szellemedre, – [A sorvégi vesszőt főszövegünk pótolta.]

3790      K, 1861: Hiú vagy, me<l>ly lüktette kebledet

                1863-tól: A mint nevezni már, úgy kedveled

                KF 1989: Amint

3791      K, 1861: Míg szíveredben ifj<ú> vér keringe [Az ékezet áth.]

                1863-tól: Azon erőt, mely a vért lükteti,

3792      K, 1861: Halottas ágyadnál ne kérd hogy állj. –

                1863, KF 1989: És ifjú keblet eszményért dagaszt:

                T 1924: ifju

3793      [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]

                1863-tól: Ne kívánj állni végre mint tanú

3794      [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]

                1863-tól: Saját halotti ágyadnál. – Ez óra

3851      K: A jólakásé, míg

                1861: A jóllakásé, mig

                Sz: nem világos előttem, hogy miért, mennyiben?

                1863: A jóllakotté, mig

                T 1924, KF 1989, fsz: A jóllakotté, míg itt társadé

 

3897      K: egyenlíti ki<,>?

                Sz: nem világos a kép. [M nem változtatott.]                                             !!!

3901      K, 1861: De annál károsabb – s veszélyesebb még

Sz [a 3901–3905. sorról]: Ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A szellem? de hisz azt nem érzi a bárgyú. Ádám ezen egész mondókáját nem értem.

                1863, fsz: De annál károsabb. – A babona

3902      K, 1861: Keblünkre mint a durva babona,

                1863, fsz: Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi

3903      K, 1861: Mert túdósan számokkal öli meg

                1863, fsz: A szellemet, mely köztünk hat, mozog;

3904      K, 1861: A szellemet, mit a bárgyú nem érez

                1863, fsz: De testvérét felismerné a jobb, ha

3906      K, 1861: De mindkettő egyenlően nem ismer.

                1863, fsz: Rideg tanod számokkal meg nem ölné. –

 

TIZENÖTÖDIK SZÍN

 

3952      K, 1861: Mutatni a nemlét

                Sz: Homályos.

                1863, fsz: Hogy lássuk a nemlét borzalmait? –

4033      K: Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott.

                1861: bünben, [T szerint Arany a K-ra írta ceruzával e sornál:
               
Sejtem, de homályos.”]

                1863, fsz: Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.

                [M jav. Szász Károlynak írt 1862. szept. 12-ei levele nyomán.]

 

 

Vissza