Asztalos Lajos
Az ember tragédiája spanyol, portugál
és készülő galego változatáról
A társaság tavaly októberi tanácskozásán már szóba került Az ember tragédiája galego nyelvű változata. Pontosabban az, hogy elkészül. Most örömmel számolhatok be arról, hogy hozzáláttam. De talán helyesebb lenne azt mondani, hogy belevágtam. Akár egy nagy kalandba. Mert amikor Andor Csaba barátom buzdítására úgymond hirtelen ötlettel elvállaltam ezt a munkát, csak gyanítottam, de nem tudtam, mi vár rám. Néhány vagy éppenséggel néhány tíz oldalas anyagot már volt alkalmam galegóra, spanyolra átültetni, de azok más jellegűek voltak. Sajnos, amint gyakorta megtörténik, az örömbe ezúttal is némi üröm vegyül. Nevezetesen az, hogy az előre nem látott, mondjuk így: nehézségek miatt a munka a vártnál, a kelleténél lassabban halad.
Talán azzal kellene kezdenem, hogy ezúttal sem a mű eszmei, verstani stb. elemzése, netán a szerző életének, munkásságának a bemutatása a célom, természetszerűleg nem lehet az. Fordításról lévén szó, a munka menetéről, az ennek során fölmerülő kérdésekről kell szólnom.
Természetesen más az, ha idegen nyelvből magyarra, és megint más az, ha a sajátjából más, vagyis idegen nyelvre fordít az ember. Az első esetben a fordító előnye, hogy saját nyelvét jól ismeri, hátránya viszont, hogy kevésbé ismeri azt, amelyikből fordít. A legjobb persze, ha a fordító, azonkívül, hogy a másik nyelven is kitűnően beszél, ír, ismeri a népmesék, a Biblia, a napilapok, a villamosjegyek, a falragaszok, meg minden egyéb szövegét, ha pedig nagyobb lélegzetű műről van szó, a helyszínt is. A valóságban azonban ebből több minden csupán elérhetetlen vágy marad. Ha a sajátjából fordít, nagy előnye, mint jelen esetben is, hogy ezt ismeri. Különösen akkor előny ez, ha egy több mint száz évvel ezelőtt keletkezett műről van szó, amelyiknek a nyelve, ha csak bizonyos mértékben is, de régiesebb, vagyis eltér a maitól. Elengedhetetlen azonban a másik nyelv alapos ismerete. Ennek ellenére a fordítást át kell néznie egy olyan valakinek is, akinek az a bizonyos nyelv, amire a műt átültette, az anyanyelve. Ezt Rónai Pál is megtette, amikor Az ember tragédiáját portugálra fordította, annak ellenére, hogy akkor már több mint harminc éve Brazíliában élt.
Költeményről lévén szó, óhatatlanul fölmerül a kérdés, mit tegyen a fordító? Mihez ragaszkodjék inkább? A külalakhoz, vagyis ebben az esetben a vershez, s olyan engedményeket tegyen, amelyek esetleg cikornyássá tennék a szöveget, nehézkessé, vagy pedig tekintsen el ettől, s a mondanivalót helyezze előtérbe? Az eszményi megoldás nyilvánvalóan az lenne, ha e két igényt egyeztetni lehetne. A két nyelv, mármint a magyar és a galego, azonban eltérő. Verstani szempontból mondhatni alapvetően. Mert miközben a magyar költészetben az ütemhangsúlyos – vagyis amikor az ütem olyan kötött szótagszámú szövegegység, amelynek határait szünetek (sorkezdetek–sorvégek, illetőleg sormetszetek) jelzik, s amelynek az ütem élén álló szótagja hangsúlyos –, és az időmértékes verselés – ennek ritmusát az adja, hogy szövegében olyan egységek ismétlődnek, amelyekben a szótagok időértéke van meghatározva: ezek a legtöbb esetben ún. verslábak, amelyek közül a legismertebb a jambus (egy rövid, egy hosszú szótag), a trocheus (egy hosszú, egy rövid), anapesztus (két rövid, egy hosszú), daktilus (egy hosszú, két rövid), helyettesítőként a spondeus (két hosszú) és a pirrichius (két rövid szótag) –, továbbá a szimultán vers – amelyben mind az ütemhangsúlyos, mind az időmértékes vers ritmusa érvényesül –, a spanyolhoz és a portugálhoz hasonlóan, a galegóban a hangsúlyváltó verselés a használatos – e nyelvekben a szavaknak nem mindig az azonos sorszámú szótagja hangsúlyos, ahogyan a magyarban mindig az első, azaz a hangsúly helye szavanként eltérő. Ez a sajátosság igen megkönnyíti azt, hogy a költők olyan időmértékes verseket írjanak, amelyekben a rövid szótagok helyén hangsúlytalan, a hosszú szótagok helyén hangsúlyos szótagok álljanak.
Minthogy Madách művében a mondanivaló a lényeg, a külalaktól el lehet tekinteni. Valójában ezt teszi a spanyol meg a portugál változat is. Ez a megoldás tűnik a legmegfelelőbbnek a galego változat esetében is. Van még egy szempont, ami ugyancsak elgondolkodtató. Mégpedig az, hogy a magyar nyelv mondhatni tömörebb, mint a galego, a spanyol, a portugál. Ebből a szempontból a spanyol változat (La tragedia del hombre, Virgilio Pińera fordításában, az eredetivel egybevetette Tóth Éva, La Habana, 1978) olyan „bőbeszédű”, hogy nem egy esetben Madách egy sorából két spanyol sor lett. Meglehet, ebben az is közrejátszott, hogy a fordító nem a magyart, hanem a francia változatot ültette spanyolra. Ami a lényegen persze nem változtat. A portugál ennél tömörebb, de az eredetinél kevéssel hosszabb (A tragédia do homem, Rónai Pál és Geir Campos fordítása, Rio de Janeiro, 1980).
Például az ő az erő, tudás, gyönyör egésze (első szín, Angyalok kara, ötödik sor), a spanyol változatban két: ˇEn Él toda ciencia se funda, / toda fuerza y felicidad! „benne alapszik minden tudás, / minden erő és boldogság, öröm”, a portugálban másfél sor lett: Ele é Todo-Poder, Todo-Saber, / Todo-Prazer „ő mindenható, mindentudó, / minden öröm, élvezet”. A magam részéről arra törekedtem, hogy amennyiben csak lehet, ezt elkerüljem. Így a galego változatban ez Toda a forza, o saber, o pracer el é „minden erő, tudás, öröm, élvezet ő”.
Mindebből az is kiderül, hogy a fordító, a maga, és mondanom sem kell, az illető nyelv lehetőségei szerint adja vissza az eredetit. Így lesz a magyar gyönyörből a spanyolban „boldogság”, „öröm”, a portugálban „öröm”, „élvezet”, a galegóban ugyanez. A fordító ugyanakkor néha a jobb, a talán művészibb értelmezést tartva szem előtt, saját belátása szerint ülteti át saját nyelvére az eredetit. Például a Nehány féregben öntudatra kél, / Míg minden megtelt, míg minden kihűlt, / És megmarad a semleges salak. (első szín, Lucifer) a spanyol változatban żQue la conciencia, un día, se cuela / en unos cuantos gusanillos? Eso no dura / más que el tiempo de un chispazo. Luego todo se hiela / y vuelve a hacerse inerte como antes „hogy az öntudat, egy nap, beoson, besurran / néhány féregbe? Ez nem tart / tovább, mint egy szikra. Azután minden megfagy / és élettelen, közömbös lesz, mint azelőtt”. Ugyanez a galego változatban E nalgunhas vermes toman conciencia, / Ata todo se enche, se arrefria, / E fica só a escura neutra. „és néhány féregben öntudatra ébred, / míg minden megtelik, kihűl / és marad csupán a semleges salak”.
Vannak azonban az eredetit jobban megközelítő megoldások is. Például a Be van fejezve a nagy mű, igen. / A gép forog, az alkotó pihen (első szín, Az Úr) spanyolul Sí, la gran obra está terminada. / He ahí la máquina lanzada. / El creador puede descansar. „igen, a nagy mű be van fejezve, / íme, a gép el van indítva. / Az alkotó pihenhet.”, portugálul Enfim, a grande obra está acabada: / a roda gira e o Criador descansa… „végre, a nagy mű be van fejezve: / a kerék forog, s az alkotó pihen…”, galegóul A grande obra, si, está acabada. / A máquina marcha, o creador descansa. „a nagy mű, igen, be van fejezve. / A gép jár, működik, az alkotó pihen”.
Még lenne egy kérdés. Az, hogy az eredeti szöveg, amint köztudott, mintegy másfélszáz évvel ezelőtt keletkezett. Ugyancsak eszményi lenne, ha a fordítások ezt is visszaadnák. Vagy visszaadhatnák. Ezzel a lehetőséggel az átültetők gyakorlatilag nem élnek. Ezt tették a spanyol, a portugál – és föltehetően a többi – változat készítői is. A galego esetében ez külön nehézséget okozna. Régies galegóra ugyanis nem lehetne fordítani, mert az egységes galego irodalmi nyelvet csak az elmúlt másfél-két évtizedben dolgozták ki. Ha a fordító netán mégis effélére vállalkozna, valamelyik, a múlt század második felének elején, az írók által használt galego tájnyelvet kellene kiválasztania. Ami viszont eleve értelmetlen lenne.
Föltétlenül meg kell említenem, hogy a magam részéről a Bene Kálmán által gondozott, teljes szöveget ültetem galegóra. Ezúton is köszönöm, hogy hozzájuttatott igényes munkájához. Ha a fordítás elkészül, elejére előszó is kívánkozik, amiből a galego olvasó megismerheti a Tragédia magyar irodalomban betöltött kiemelkedő szerepét, jelentőségét, a kort, amelyben keletkezett, nemkülönben a szerző életét, megtudhatja azt, miért magyar ez a mű, ha egyetlen magyar szereplője sincs. A galego olvasók számára talán nem lenne érdektelen közölni ugyanakkor azt is, hogy Madách műve eddig hány nyelven jelent meg. E téren Andor Csaba barátom – akár egyebekben – minden bizonnyal segítségemre lesz. És akkor a csillagászok által fekete lyuknak nevezett, láthatatlan csillaghoz hasonlított magyar irodalomból – amely csillagot hatalmas tömegvonzása miatt a fény sem tud elhagyni – egy újabb fénysugár jut ki. Persze nem a világegyetembe, csupán az európai, az ibériai Galiciába.