Asztalos Lajos
Tragédia galego
fordításával kapcsolatban
a galego
nyelvről, a galegókról
Andor
Csaba barátom, ismerve Spanyolországgal, s ezen belül a baszkokkal
kapcsolatos, immár jó ideje tartó érdeklődésémet, fölvetette,
fordítsam le baszkra Madách Imre főművét, Az
ember tragédiáját. Ajánlata meglepett, mert bár már évek óta foglalkoztat
a baszk nyelv eredete, a magyarral való nem rokonsága, hanem bizonyos hasonlósága,
távolról sem ismerem annyira, hogy e mű fordítását legalább megkísérelhessem.
Annál is inkább, mert e nyelv alaposabb megismeréséhez kétszeri – igaz, rövid
– baszkföldi látogatásom sem volt elegendő. Mi sem volt természetesebb tehát,
mint az, hogy az ajánlatot elvetettem. Mivel azonban a galegót
viszonylag tűrhetően elsajátítottam, hirtelen ötlettel fölajánlottam, hogy
erre lefordítanám a Tragédiát. Lehet,
hogy ez az ötlet valójában nem is volt olyan hirtelen. Mégpedig azért nem,
mert másokhoz hasonlóan magam is arra a felismerésre jutottam, hogy nyelvünk,
egy hasonlattal élve, olyan, akár egy, a csillagászok által fekete lyuknak
nevezett, láthatatlan csillag, amelyet hatalmas tömegvonzása miatt a fény sem
tud elhagyni. Mint minden hasonlat, ez sem tökéletes, mégis van benne valami.
Nevezetesen azért, mert miközben gyakorlatilag minden, a világ legtávolabbi
zugában kiadott irodalmi művet is lefordítunk magyarra, a magyar irodalom
világszerte alig ismert vagy éppenséggel teljesen ismeretlen. Hogy ez az
egyoldalú, meglehetősen áldatlan helyzet valamelyest is változzék, már sokan
nem kis erőfeszítést tettek. Ennek köszönhetően a Tragédia az egyik legtöbb nyelven ismert magyar remekmű. De még
mindig több európai nyelven kiadatlan. Ezek számát szándékszik most
csökkenteni az eljövendő galego nyelvű változat.
Minthogy
mifelénk ez a nyelv nem a legismertebbek közé tartozik, talán nem lesz
érdektelen néhány szót szólni arról, mi egyáltalán a galego,
kik és hol élnek a galegók, akik ezt beszélik.
A
Spanyolország északnyugati sarkában, Portugáliától északra fekvő tartomány
neve Galicia. E név olvastán minden bizonnyal sokan
elcsodálkoznak: ilyen nevű tartomány nyugaton? Hiszen apáink, nagy- vagy
dédapáink Galíciája, ahol az első
világháború véres ütközeteiben – Przemyslnél, Kolomeánál vagy másutt – megsebesültek, elestek, fogságba
kerültek, tőlünk északkeletre van. Nos, csodálkozásunk ellenére, földrészünk
nyugati végén egy majdnem azonos nevű tartomány létezik. De csak majdnem
azonos, mert ezt rövid i-vel írjuk.
Természetesen a két név eredete is különböző. Ami nem csoda, ha a két tartomány
földrajzi helyzetére gondolunk. Az Északkeleti-Kárpátok előterében fekvő
óorosz, egy ideig lengyel, ma elsősorban ukrán Galícia a magyar történelemben is nemegyszer szereplő egykori Lodoméria, másképp Halics vagy Gácsország székhelyéről, a Dnyeszter-menti Halics – az
óorosz h g-vé alakulása nyomán a későbbi
Galics –
városáról kapta a nevét, a spanyolországi Galicia viszont az ott élt
ókori, valószínűleg kelta népesség nevéből való.
Sztrabón és Ptolemaiosz kallaikoi (kiejtése [kalléki]), a rómaiak callćci [kalléci] nevű népet említenek az
Ibériai-félsziget északnyugati sarkában. E népnév később gallćci, a tartomány neve pedig
előbb Callćcia,
azután Gallćcia, Galćcia,
végül Galicia,
portugálul Galiza
lett. A kallaikoi
névről nem lehet tudni pontosan, hogy ez egyetlen, az itt lakó törzsek közül
kiemelkedő, vezető szerepet játszó nép vagy törzs neve, vagy pedig az itt lakó
valamennyi törzs, nép gyűjtőneve volt. Mindenesetre magából a névből is arra
lehet következtetni, hogy akkoriban kelták is éltek errefelé. Ennél többet
azonban a történelemtudomány nem tud.
A ma itt
élő nép nevét magyarul két l-lel is
írják, ez azonban a spanyolból átvett változat. Helyesebb a közvetlenül a galegóból származó egy l-es. Annál is inkább, mert e népnévnek nyelvünkben nincs olyan
régi gyökere, amely kötelezővé tehetné a spanyolos alak használatát. Ráadásul
a két l-lessel szemben (ennek
kiejtése kissé gy-be
hajló, erős j-vel [gajjego]), az egy l-es
kiejtése [galego], a lehető legkönnyebb.
Galicia területe ma megközelítőleg 30 000 km2. A római időkben ennél legalább kétszer nagyobb
volt, délen a Douróig , keleten ennek mellékfolyójáig,
az Esláig (León) és a Sella
folyóig (Asztúria) terjedt. Vagyis hozzátartozott a mai Észak-Portugália, az
akkori Bracara Augustával,
a
A
tartománynak ma mintegy három millió lakosa van, ennek több mint kilencven
százaléka galego. Pontosan nem lehet tudni, ugyanis a
spanyolországi statisztikai kimutatásokban a nemzetiség nem szerepel, csak a
szülőhelyet tüntetik föl. Ebből viszont arra következtethetünk, hogy az
esetleges bevándorlók második nemzedéke hivatalból galego.
A múlt század húszas éveiben, a jelenlegi tartományhatárokat úgy vonták meg,
hogy lehetőleg minél nagyobb területet kanyarítsanak le a nem spanyol nyelvű
tartományokból. Ennek köszönhetően több tízezer galego
él a szomszédos Asztúria, León és Zamora Galiciával határos vidékén is.
Fölmerül a
kérdés, milyen nyelven beszélnek a galegók? Természetesen
galegóul. Jó, jó, de miféle nyelv ez egyáltalán? Egy olyan újlatin, amelyet Franco idején
egyes spanyolországi tankönyvek, a hivatalos véleményt tükrözve, a katalánnal
együtt a kasztíliai egyik nyelvjárásává fokoztak le. Ami nyilvánvalóan nem
igaz. Vannak nyelvészek, akik azt állítják, hogy a portugál egyik tájszólása.
Ez már közelebb áll az igazsághoz, de még mindig nem az. Ez, kis túlzással,
olyan lenne, mintha azt mondanók, hogy a mai olaszországi egyházi latin az
olasz, az izlandi pedig a norvég tájszólása. Holott a latin, az izlandi az
ősibb, az ősibb vonásokat megőrzött nyelv. Akár a galego.
Ha azt mondanók, hogy a portugál a galego tájszólása,
jóval közelebb kerülnénk az igazsághoz, de még ez sem lenne az. Nem, mert a
portugál a galegóval együtt, közös tőről, Galiciából való.
A két nyelv
gyökere a római hódítás előtti időkben még azonos, sőt, az ezredfordulóig a két
nyelv őse, a galego-portugál is azonos volt, s ez a
XIII–XIV. században az ibériai trubadúrok kizárólagos nyelve lévén, az idő
tájt vezető szerepet játszott a félsziget költészetében. Az egyetlen nyelv
kettéválása Galicia kettéválásával kezdődött. A Galiciából déli irányban, a mórok elleni előnyomulás során
a Mińo (portugálul Minho,
az ń és az nh kiejtése egyaránt [ny]) és a Douro közti Dél-Galiciából és a Dourótól
délre fekvő, visszafoglalt Észak-Luzitániából VI. Alfonz, Kasztília és León – s
az ez utóbbihoz tartozó Galicia – királya 1093-ban
grófságot hozott létre. Ennek neve a Douro
torkolatának jobb partján fekvő Portus
('kikötő', ma Porto, Portugália
második városa) és bal partján fekvő Cale (ez föltehetően ugyancsak a callćci népnévből való, ma Vila Nova de Gaia) nevéből O condado portucalense ('a portucalei
grófság') lett. Ez 1128-ban függetlenítette magát Kasztília–Leóntól, majd 1130-ban királysággá alakult. A két város
nevéből az új állam neve Portucale,
később Portugal,
magyarul Portugália lett, amelynek
lakói a portugálok. A Mińótól északra azonban megmaradt a régi név, Galicia és a galego.
A nyelv két
ága közti különbséget tovább növelte egyrészt az, hogy a dél felé nyomuló most
már portugálok a mór uralom alól felszabadított, ugyancsak újlatin, de mégis
különböző nyelvet beszélő luzitánokkal keveredtek,
ezek nyelve pedig hatott a déli galegóra, azaz a
portugálra. A XIII. század végén, a XIV. elején a latin helyett ez lett a
portugál állam hivatalos nyelve, amelyik ma már eléggé eltér a galegótól. Portugália északi részén, az egykori Dél-Galiciában viszont ma is a galegóhoz
közeli nyelvjárást beszélnek.
Másrészt a
XV. században Galiciában, egy örökösödési háborúban
a kasztíliai-leóni trónért versengő két örökös közül
a galego nemesség amellé
állt, aki végül alulmaradt. A trónra jutó kegyetlen bosszút állt: száműzte,
Kasztíliába telepítette a galego nemességet, váraikat,
birtokaikat pedig kasztíliai nemeseknek adományozta. Ily módon valósággal
lefejezte a galego népet, amelynek nyelve, vezető réteg
nélkül, hamarosan kiszorult a közéletből, a galego
írásbeliség pedig rövid idő alatt elsorvadt. A betelepedő új urak nyelve, a
kasztíliai pedig, az egyháznak is köszönhetően, rátelepedett Galiciára, s a latin után, a galego
helyett, ez lett a tartomány hivatalos nyelve.
A nép által
beszélt nyelv így egyrészt megőrizte ősi vonásait, másrészt kasztíliai
szavakat, kifejezéseket volt kénytelen átvenni. Egy hasonlattal élve, a
portugál úgy viszonyul a galegóhoz, mint a magyar a
csángóhoz. A galegók, mint láttuk, a független
portugál állam határain kívül rekedtek, akár a csángók Magyarországon kívül.
Nyelvük ősibb vonásokat őrzött meg, mint a portugál – a magyarhoz viszonyítva
a csángó is. A galego nemességet száműzték – csángó
nemesség soha nem létezett. A galego írásbeliség, a
kezdeti idők után, évszázadokig szünetelt – a csángó úgyszintén. A galego, az utóbbi másfél évtizedet leszámítva, soha nem
volt hivatalos nyelv – a csángómagyar sem. A galego egy másik nyelv befolyása alá került – a csángó
ugyanígy. Csakhogy míg a csángó esetében ez – a román – egy másik
nyelvcsaládhoz tartozik, a galego esetében – a
kasztíliai – közeli rokon.
A Mińótól északra, a
A nép
nyelvének több évszázados hivatalos mellőzése, a Franco-önkényuralom idején,
1936 és 1975 között (Galiciában Francóék
már 1936-ban, a polgárháború első évében felülkerekedtek, a hegyekben azonban
még az 1950-es évek elején is tartott a fegyveres ellenállás) a közéletből, az
oktatásból való teljes kitiltása után, az 1975 után törvényesített szabad
nyelvhasználat, az 1982-ben létrejött galego tartományi
önkormányzat ellenére is csak szívós munka eredményeként kezdi ismét
elfoglalni az őt joggal megillető helyet. A nehézségekről elegendő annyi, hogy
a múltbeli mostoha viszonyok miatt az egységes irodalmi nyelv kidolgozására
csupán az 1980-as évek elején kerülhetett sor.
A galego 1983 óta a Galego
Önkormányzati Közösség, vagyis Galicia hivatalos
nyelve. Természetesen a kasztíliaival együtt. De nem mindenki lelkesedik ma sem
a galegóért. Az egyház magatartása például ma sem
egyértelmű. Ez talán annak a következménye, hogy a parancsuralom éveiben
odaadóan támogatta a rendszert. Ma még mindig elsősorban a vidéki kispapok
azok, akik galegóul prédikálnak, a főpapság szinte
egy emberként csak spanyolul beszél. A mai törvények szellemében azonban a galegót előnyben részesítik az oktatásban, a közigazgatásban, a tömegtájékoztatásban. A
nyelvtörvény előírása szerint például a galiciai
földrajzi nevek egyetlen hivatalos változata csakis a galego.
Az egész napos galego nyelvű rádió- és tévéműsor is
hozzájárul a nyelv használatának terjedéséhez. A sajtóban mind több a galego nyelvű kiadvány. Az utóbbi években egy napilap is
megjelenik, a többi pedig rendszeresen közöl galego
nyelvű anyagot is.
Végezetül talán nem lesz túlzás azt mondani, hogy az A traxedia do home 'az ember tragédiája' kettős haszonnal jár: egyrészt az első magyar mű galego változata lesz, másrészt eggyel szaporítja az e nyelven megjelenő kötetek számát.