Alexa Károly
Madách
optimista? Vagy pesszimista?
(Egy ötlet táblázatokban)
Úgy vélem helyénvalónak, hogy már itt, dolgozatom első mondatában
felhívjam a figyelmet arra, hogy az elkövetkező mondatok számos tekintetben
sérteni fogják azt, amit tárgyi hitelnek szokás nevezni. Némi – önmarcangoló,
bár lehet hogy csak álszerény – túlzással mondhatnám, hogy szinte csak a tárgy
vág az irodalomtudomány, ezen belül a műértelmezés, a történeti kritika
fogalomkörébe. Szakmai megbízhatóság, Istenem! A kidolgozás esetlegességei, az
anyagkezelés szabálytalanságai, az adatok precizitásának nagyon is kétes volta
– nos ezek az általam is pontosan ismert hibák csak akkor nem merítik ki a
szakmai tisztességtelenség vétkét, ha felhívom rájuk a figyelmet, ha nem leplezem,
hogy ez alkalommal egy emlék és egy ötlet ajánlkozik itt, kívánja magára vonni
a figyelmet. Nem valamiféle tudóskodó értekezés a műfaj, nem is csillámporos
esszé a cél, csupán egy régi élmény áll itt, kicsit avittas,
porlepte. Vagy ha tetszik, fölhívás egy játékos kalandra.
Aki, mint jómagam, évtizedek
óta együtt él Madách Tragédiájával, évről-évre újraolvassa a művet, viszonylag
járatos a burjánzón tenyésző szakirodalomban, új és új színpadi
interpretációkkal szembesíti olvasói benyomásait, az a maga befogadói
„történetével” mintha leképezné azt az értelmezési zavart és gazdagságot,
amelyre a költő idestova másfél évszázados művészi utóélete oly sok példát
mutat, amely gazdagság és zavar szinte egy jelentésűnek mondható magával Madách
utóéletével. A mű ugyan mindig ugyanazt mondja, de a hallgató, még ha személyi
száma változatlan is, korszellem és személyiségalakulás
állandó változásának médiuma, így kettejük viszonya is mindig más. Madách
művének megítélése legyen kanonizáló és rajongó, elítélő vagy kirekesztő,
mindig ebben a definitív kérdésben fogalmazódik meg: optimista-e a mű vagy
borúlátó témáját (az emberiség egzisztenciáját) illetően, hívőn emelkedett avagy pesszimista.
1862 óta, amióta meglelte
magának a nyilvánosságot Az ember tragédiája,
minden olvasó és olvasat erre az egyszerű eldöntendő kérdésre kopárodik. Legelső olvasói egyben a legelső értelmezők,
akik nem restelltek még nyíltan hangot adni e dilemmának. (S még nem próbálták
mindennemű filológiai kalandokkal, hatástörténeti fantazmagóriákkal leplezni
lelkesültségüket és bizonytalanságukat.)
„[...] az ember minden új
meg új társadalmi körbe mint optimista lép be, s
mindenikből mint pesszimista távozik.” – így nyilatkozik Greguss
Ágost, hozzátéve még azt is, hogy a kiválasztott korok lélektani motivációból
torzítottak, csak „önleg” mondhatók igaznak. Arany
oly sokszor idézett üdvözlő szavaiból idézve: „el nem hallgathatok egy
észrevételt, mely inkább magán körben, mint sajtó útján felőle olykor
nyilvánult: hogy t. i. e mű nagy mértékben a pesszimista világnézet
kifejezője.” „[...] én nem találom e pesszimizmust az Ember tragédiájában, mihelyt mint egészt fogom fel.” –
nyilvánít véleményt a mű mentora. A világot Lucifer mutatja
ilyennek, magyarázza, s a summa: „Ez nem a szerző pesszimizmusa: ez magából a
szerkezetből foly így.” A kor nagy közéleti
tekintélye, Csengery Antal így ír a mind
megfellebbezhetetlenebb kritikai tekintélynek, Gyulainak: „Reám rendkívül
pesszimisztikus hatással volt.” – majd Arannyal (annak háta mögött) vitázva:
„[...] nem látom kiemelve, hogy csak az ördög láttatja a ferde oldalt.” Szász
Károlynak a fejlődésbe vetett hite – mint arról a Szépirodalmi Figyelőben
közölt értekezéséből értesülhetünk – nem látszik sértve lenni a mű által.
Lucifert szinte humanizálja, s elfogadja a küzdés eszméjét az emberi életút és
pálya természetes velejárójának. Zilahy Károly
természetesen nem hisz Aranynak, mi szerint Lucifer szemüvegén keresztül nézve
ábrázoltatnék itt az emberiség történelme. „Nagyobb hiba –
szerintem, hogy a mű tanulságául fölvett bölcselmi eszme, az emberi törekvések negatioja, okadatolva utoljára nincsen.” S végezetül az a
vélemény, amely a szerzőt olyannyira bánthatta, hogy elolvasása után nem sokkal
egy önmentő, s ami itt fontosabb: önmagyarázó, önértelmező levél
megfogalmazásába fogott, Erdélyi János irgalmatlanul elítélő dolgozata, amely
kijelenti, hogy a „magveszme [...] Luciferben van
megtestesülve.” Hogy az ember nyomorult pályáját „nem az Úr szabta, hanem
Lucifer hazudta.” Hogy itt merőben a történelem árnyékoldalai vannak „állandó
világításban”. A mű következetessége erőszaktétel, „ferdeség”. S az
elhíresült összegzés: „Az ember tragédiája elhibázott cím, ehelyett: Az ördög
komédiája.” Madách válaszlevelére soha nem kapott választ, arra az elégikusan
fegyelmezett, tisztelettudó, de önmaga értékeinek tudatából táplálkozó,
méltóságos hangmenetű episztolára, amelyben hitet tesz derék liberális módjára
az emberiség fejlődése mellett: „az eszme folyton fejlik, s győz, nemesedik... Inkább írtam legyen rossz Ember tragédiáját, melyben
nagy s szent eszméket nem sikerült érvényre hoznom, mint jó Ördög komédiát,
melyben azokat nevetségessé tettem.” Hinnünk persze szabad, sőt ildomos
Madáchnak, annak is, aki ezt a levelet írta, s annak is, aki Az ember tragédiáját pár évvel előbb. De
állíthatja-e valaki bizton, hogy ez a két Madách Imre nevezetű személy egy és
azonos? Az 1862-es év mint befogadástörténeti
metszet legyen tehát kiindulópont számunkra, hogy Az ember tragédiája értelmezhetőségéről beszéljünk, s egy
ajánlással éljünk.
Amilyen igaz az, hogy a befogadásesztétika alapelvei minden műtárgyra érvényesek,
éppolyan nyilvánvaló, hogy vannak művek, amelyek értelmezési tartományai
gazdagabbak, rétegzettebbek, ellentmondásosabbak, mint a többieké.
Jellegzetesen XX. századi fejleménye a művészetek történetének az ilyesfajta
művek megsokasodása, az olyanoké, ahol tudatosan többértelmű az üzenet, ahol
az egyetlen jelölő jelöltek sorát képes indukálni. Elég utalni Joyce-ra, Kafkára
századunk nyitányának démoni klasszikusai közül. Kafkáról például
ezt állítja egy értekező: „itt az egyetemes törvények szerint rendezett világot
egy többértelműségen alapuló világ helyettesíti.” Jóllehet a példák zöme századunkbeli, modern vagy posztmodern műtárgy, a
klasszikus munka Mallarmé befejez(het)etlen kísérlete, a Könyv, amely legalább annyira
minősíthető esztétikai üzenet forrásaként, mint valaminő kombinatorikai
kihívásnak. Olyan műalkotást kívánt létrehozni itt a költő, amelynek nincs
meghatározó eleje, sem
vége, amelynek struktúrája éppen a klasszikus szerkezet hiánya, ahol a nagy
szerkezetek megtagadása mintegy intenzívebb létezésre serkenti a
mikroelemeket, a szavakat, a mondatokat. A példa talán túlzó és távoli
Madáchról szólva, de hadd emlékeztessek egy húszegynéhány éves színházi
előadásra (25. Színház), amely a MADÁCH cím alatt egy olyan szöveget kívánt
megjelentetni, amelynek alapanyaga Az
ember tragédiája textúrája: szövegválogatás és szövegkombináció, az
eredeti szerkezet radikális kiiktatásával. (A művet talán mondatokra metélték,
a papírszeleteket összekeverték, azután a boldogtalan színészeknek húzni
kellett ebből a „halmazból” és alakítani.) Vagy hadd idézzem föl az Angyali üdvözlet című viharos elutasítást kiváltó filmet, amely hasonló
erőszakossággal bánt Madáchcsal, ám hogy ezeket a kései feldolgozásokat,
amelyek befogadói gesztusok is egyben, ne az alapszöveg bizonyos
tulajdonságai bíztatták volna föl, az aligha tagadható.
Le kell szögeznünk, bár talán
mondani sem kellene, hogy Az ember
tragédiája értelmezési sokfélesége, sőt éles és intenzív bipolaritása, nem
a szerkezet valamiféle művészi elbizonytalanításából származik. Madách drámai
költeménye szinte kihívóan rendezett mű, amelynek a történelmet
imitáló cselekményrendjét egy szabályos keretes szerkezet fogja össze, tölti
meg jelentéssel és értelmezési implikációkkal, ha szabad így fogalmaznom, Ha
viszont se a cselekmény, se a szélesebb értelemben vett szerkezet, se a
szereplők viszonyrendje nem sugallja a magyarázatot a befogadás talányosságára,
nem tehetünk mást, mint azt, hogy mélyebbre nézzünk, azaz máshová vessük
tekintetünket: a nyelvre. Mallarmé itt is figyelmeztet: Degas-hoz intézett
híres sora szerint, a költészet nem gondolatokból, hanem szavakból készül.
Vessünk tehát egy futó
pillantást Az ember tragédiája szövegszerű
megformáltságára. Hangsúlyozva a bemutatás szakszerűtlenségét, amely azért –
faktumaiban – talán nem egészen megbízhatatlan, s amely különböző grammatikai
minőségeket állít egymás mellé: inkább jellegadó illusztrációnak szánva,
mintsem a grammatikai vagy általánosabb nyelvhasználati traktátus
felé közelítve. Meg kell azonban jegyeznem, hogy a mind beláthatatlanabb
Madách-szakirodalomban nemigen akad olyan nyelvészeti szakmű, se
nyelvtörténeti, se szemantikai vezérelvű, se a generatív grammatikához
közelítő, amely megmagyarázná a textus különlegességeit, sokszínűségét, amely
legalább arra adna szakszerű választ, hogy mit is kell értenünk Arany finom
feddésén: „nem hatja át úgy” a mű beszédét az az irodalmi
köznyelviség, amely éppen Arany (meg Petőfi és Jókai)
által kodifikálódik. (Amely egyébként a kor egyéb műveit sem nagyon hatotta
át. Olvassunk bele Madách korának regényfordításaiba – ezek reprezentálják
ugyanis a leghívebben a művelt irodalmi közbeszédet –, s meglátjuk, milyen lehetetlenül
bidermeieres szóalakzatokon andalogtak az olvasók.)
Miféle nyelvi
jellegzetességeket mutat ennek a nógrádi, jellegzetesen nyelvi peremvidéken
élő, az irodalmi nyelvhasználattal nem folyamatosan érintkező nemesúr klasszikus művének nyelve? Itt a romantika, a
népiesség, a pozitivista tudományosság, a posztbajzai
almanachédelgés korában. Vegyük sorra.
— Mivel misztériumos-mitikus
mű Az ember tragédiája, természetesen
nem lehetett tiszte a polgári mindennapok ábrázolása. Ennek viszont az a
következménye, hogy a mű lexikájából teljesen hiányzik az a szóanyag, amely a
köznapok miliőjét jelenítené meg, a tárgyak, a kulisszák, a mindennapi élet
tevékenységformáit jelölő szavak.
— A
drámai költeményként jelölhető műalkotás nyelvi rétegeinek egyike a lírai
elemek hordozója, az érzelmek kinyomata, érzékek világának
megelevenítése. Ezen belül feltűnő sajátossága a „félálomi” dimenzió
érzékeltetésének nyelvi eszköztára – az ébren álmodás, a lét és nemlét közti
szféra nemcsak a szerkezeti meghatározók egyike, hanem a darab modalitásának
is. Szintén ide vehető az isteni-mitikus szféra szóanyaga is.
— A
filozofikus eszmemenet is erőteljesen befolyásolja a lexikát, természetesen.
Ráadásul az idevágó elvont fogalmak gyakran többjelentésűek, illetve a
szereplői szóhasználatban mutatnak jelentéshasadást: idő, szellem, fény,
eszme, küzdés, tudás, lét, űr, anyag, erő, boldogság stb. A
drámai filozofálás velejárói a szentenciózus mondatok,
a gnómaszerűségre törekvő sorok, amelyek olykor
egymást kétségessé tevő elemek paradoxonos együttállásai. A Madách-szállóigék
java egy drámai sor terjedelmű, sorfelezően cezúrás mondat: „Nem adhatok mást,
csak mi lényegem,”, „Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr
vagy.”, „Nemes, de terhes önlábunkon állni.” Sok a példa a pátoszra és
kifordító-szójátékos iróniára is.
— A
drámai riposztok annyiban kapcsolódnak jelentéstani konzekvenciáikkal az imént
mondottakhoz, hogy itt is okozhat a fogalmazás „rövidre zártsága” bizonyos
értelmezési „szivárványlást”. Megjegyezhető: annak ellenére, hogy a dráma
tablók sora, rendkívül ritkák és rövidek azok a szakaszok, ahol a három
főszereplőn kívül mások is szót kapnak. A dialógikus
szövegszerkezetek uralják a cselekményt. Itt említendő, mint
nyelvi-értelmezési probléma, a befejezés kérdő jellege, a válasz nélküli
kérdezés grammatikája.
Ebből a lajstromozásból is
következik az, ami Az ember tragédiájának
nyilvánvaló sajátossága: nem definitív, nem egyértelműségre törekvő a
szóhasználat. A grammatika áthatja a lexikát és viszont. S jóllehet mindez
nyilván a művészi világ leképeződése, nem hagyhatjuk említetlenül Madách
hajlamát a nyelvi önreflexióra, amely ebben a korban – Aranytól eltekintve –
igencsak ritka jellemzője az írói tudatosságnak. „Egzakt fogalmakat nem bírván
az elme”, mondja Lucifer, nem véletlen persze, hogy éppen ő a letéteményese a
nyelv önreflexiójának.
Az elmondottak után
korántsem Madách írói intencióinak, horribile dictu: művész autonómiájának
és becsületességének megkérdőjelezése, ha azt állítjuk: Az ember tragédiája folyamatos és egymásnak ellentmondó értékállítások sora,
valamint olyan mitikus és történelmi interpretációk sorozata, amelyek
önmagukban való művészi hitele ugyan aligha kétséges, de mint referenciák
ugyancsak kérdésesek, mindenesetre ellentmondásosak. Egy-egy szövegrész, mondategyüttes „helyi érvényességét” éppen a dialogizáló
forma rendre visszavonja. Azaz a szereplők perszonális megnyilvánulásai,
kérdésfelvetései és ítéletei összességükben olyan auktoriális
álláspontot, tehát esztétikai üzenetet közvetítenek, amelyeknek értelmezése
nem egységes.
S itt térek végre rá arra, ami emlék és ötlet, egy ötlet emléke. Az
1970-es évtized a strukturalista megszállottságok és a hermeneutikai
kíváncsiság kezdeteinek esztendei voltak. Az
ember tragédiája értelmezésének problematikájához számomra két akkori
könyvújdonság adott megszívlelendő ötleteket. Az egyik Umberto
Eco tanulmánygyűjteménye volt, A nyitott mű. Olyan állításaival például, mint az, hogy „egy forma
csak annyiban leírható, amennyiben létrehozza saját interpretációjának
rendjét.” Azaz megfordítva a hagyományos képletet: mi lenne, ha nem a műből
vonnánk le következtetéseket, hanem az interpretációkból. S van-e ebből a
tekintetből hálásabb magyar irodalmi alkotás, mint Madách drámai költeménye? Az ember tragédiája álomszerkezete és dialogikus jellege folytán klasszikus irodalmunk
kivételesen „nyitott” műveinek egyike, amelynek mentális meghatározója sokkal
inkább a kérdésfelvetés és nem a megoldás.
Szemantika és esztétikai
információ viszonyára nézve ugyancsak a hetvenes évek kínált (legalábbis
nálunk) egy olyan újszerű informatikai technológiát, amely ötletként ajánlkozott
a számomra, hogy Madách művének „végső jelentéséhez” közelebb kerüljek. A „content analysis” volt ez a
technika, amely gyarló magyarításban mint
„tartalomelemzés” vált ismertté, amely úgy elemzi a szöveg vagy bármilyen
jelhalmaz és jelszerveződés mikroelemeit, hogy annak alapján a jelforrás
„szándékai” leleplezhetők. Olyan értékítéletek fogalmazhatók így meg, amelyeket
a közvetlen szövegpreferencia nem tesz lehetővé. Az „elhallgatásnak” lehet
bármiféle oka, eszmei tisztázatlanság vagy tisztázhatatlanság, civilizációs
konvenciók vagy bármi, a közlemények módszeres (a közleményt szimbólumokba kódoló)
elemzése olyan információkat is feltárhat, amelyekről a közlő nem tudott vagy
nem akart beszélni. Antal László könyvecskéje plasztikus példák sorával jellemezte
a tartalomelemzés, mint nyomozási módszer izgalmait, művek, esetek, alakok
lelepleződéseit.
Ma már a karakterbeolvasó, a
szófelismerő szoftverek korában bizonyára megmosolyogtatók azok a mátrixok (ezt
a szakszót sem ismertük akkortájt), amiket itt bemutatok, vagyis inkább azok a
számítgatási metódusok a derűtkeltőek így visszatekintve,
amelyekkel például egy-egy vers rejtelmeihez
igyekeztünk közelférkőzni. De hát a csöndes
diktatúrák idején könnyen eluralkodnak a passziók, az ártatlan magánmániák,
például az „egzakt tudományosság” rögeszméi. A „kvantitatív esztétika”, s
egyéb csacsiságok. (Középiskolai magyar tanításunk még ma is nyögi az akkori
vehemens tudóskodás nem egy nyűgét. Amely tudóskodás nem sokkal volt kevésbé debattáns, kirekesztő, és tekintet nélküli elfogultságoktól
béklyózott, mint az ekkor már komolyan vehetetlen ellenfél, a marxizmus még
ugyancsak komolyan veendő képviselői.) Szerettem volna
tehát leleplezni a mű egyértelmű fogalmak hálójába nem fogható, lelket és
értelmet gazdagító üzenetét (mit hallgat el a költő?) – s ezért nagy
franciakockás árkusokat véve, végigszámolgattam azokat a szavakat, amelyeket
kulcsszavaknak gondoltam. Ha tetszik, az 1970-es évek olvasták a Tragédiát –
általam, különböző színű irónok buzgó használatával. Az izgatott tehát, hogy a
kulcsszavak-szimbólumok megoszlása nem sugalmaz-e olyan jelentést, ami zárva
marad még a legszorosabb olvasás során is. Ezekre a
számításokra már utaltam egy utószóban, amit a Tragédia 1977-es kiadásához
írtam, az elenyészőnél is kevesebb szakmai izgalmat keltve, s ezeket kísérelem
meg most rendezettebb formában bemutatni. Sepsey
György barátom hathatós közreműködésével az adatok számítógépes elrendezésében
és a táblák gusztusos megformálásában. Mi végre mindez? Csupán ajánlatként,
egy ötlet illusztrációja gyanánt, s nem valami abszolút hitelre törekvő
adatsorként. A „nagyjábóli” hitelességben nem kételkedem,
de a számszerű pontosságban annál inkább. Nem ellenőriztem az akkori
számításokat, ezt majd bárki könnyedén elvégezheti, ha a mű megjelenik
számítógépes feldolgozásban. (Az idevágó munkálatok, úgy tudom, eléggé
előrehaladottak. Nem szolgál éppen mentségemül, de némi kajánsággal
megjegyzem, továbbra is teljes a zavar a mű szövegszerű hitelességét illetően.
Mit tekintsünk a végső változatnak? – még mindig eldöntetlen. A kéziratot? Az
első vagy a második kiadást? Bene Kálmán kolléga kutatásai szerint csak a
szövegterjedelem terén a következő számokkal kell szembenéznünk: 4080, 4138,
4141...)
Számítgatásaim, strigulázgatásaim
teljesen jóhiszeműek voltak, de nem kellően átgondoltak. Mivel egy eldöntendő
kérdésre kerestem a választ, önkénytelenül is sarkítottam a válogatásnál. Ha
több a negatív szó, mint pozitív ellentéte, nos akkor a mű pesszimista és viszont... Nem igazán korrekt a szócsoportok bontása sem. Nem
igazán tükröződik pl. a jelzők jelentésmódosító szerepe (mennyire más ironikusan
az, hogy „felséges nép”, mint közvetlen jelentésében, a létezés szemantikája
is hogy megváltozik, ha így olvassuk: „arasznyi lét” stb.). Nem adnak számot
számítgatásaim az esetleges jelentéshasadásokról (mennyire mást jelent a
„lovag” szó a konstantinápolyi és a prágai színekben!). Feltétlenül külön kell
választani a szerzői utasításokat a drámai texturától, az előbbiek auktoriális, reflektáló, leíró és (enyhén) ítélkező jellege
mennyire más, mint a főszöveg perszonális és (így áttételesen) minősítő
hangoltsága. (Gondoljunk arra, hogy nem ugyanazt kapjuk, ha a művet, a szöveget
betűről-betűre olvassuk, mintha színpadon megjelenítve látjuk...).
külön-külön volnának elemzendők a szereplők, a nekik
juttatott szövegterjedelem függvényében- Túl nagy teret kapott a lélektaniság
és a szocializáció a szóválogatásban. Stb., stb., stb. Azonban, s mindennek
ellenére... Bár nem akarom a magam fejtegetéseit
senkire ráerőszakolni, azért mi is a több, a remény vagy a kétség? Győzelem
vagy bukás? Ifjú vagy öreg? S ennek a magyar ügyekkel oly provokatívan nem
foglalkozó műnek a szóhasználatában hogyan is aránylik egymáshoz nemzet és az
állam? Ki mond nótát és ki említ dalt? És a hasonló
jelentésű szavak használata? Mondja-e a népet csőcseléknek Párizsban? Mi a
meghatározóbb: szabadság vagy végzet, idegenség vagy otthon? Mit kezdjen a romantikusan
istenülni vágyó ember az efféle megjelölésekkel: féreg, báb, salak, por?
Melyik színben uralkodik a (kétségbeesett) tudomány, s melyikben az értékek
legtöbbje – ezek: szabadság, nagyság, hon és nép (együtt!), polgár...
Lehet, hogy itt is, ebben is
Aranynak volt igaza?