Kakuszi B. Péter

 

A megváltás motívuma Madáchnál és Márainál

 

Márai Sándor életművének jelentős része ma már könnyedén hoz­zá­fér­he­tő a kutatók és az érdeklődő olvasóközönség számára egyaránt. A még ismeretlen, ki nem adott munkák a Márai-bibliográfia se­gít­sé­gé­vel jórészt – magyarországi vagy külföldi könyvtárakban – fel­lel­he­tők. Az Amerikából hazaszállított Márai-hagyaték és pub­li­cisz­ti­ká­já­nak még feltáratlan anyaga ugyan tartogathat a kutatóknak és az ol­va­sók­nak újdonságokat, de életművének legnagyobb része már könyv­for­má­ban megjelent.

Az elmúlt másfél évtizedben Márai népszerűsége ugrásszerűen nö­ve­kedett Magyarországon éppen úgy, mint csaknem egész Európában. A kommunista rendszer idején ignorált Márai-életmű helyének ke­re­sé­se az irodalmi kánonban töretlenül folyik. A múlt szövegeinek dis­kur­zu­sa a jelennel lényegében folyamatosan a szövegek újabb és újabb ér­tel­mezési lehetőségeit adják. A kritikák látóköréből év­ti­ze­de­ken ke­resz­tül nemcsak az európai irodalomelméletet meghatározó dis­kur­zu­sok maradtak ki, hanem pl. maguk a Márai-szövegek is. Élet­mű­vé­nek meg­kerülhetetlenségében meghatározó szerepe van annak a több mű­vé­ben megformált prózanyelvnek, amely fenntartotta a kortárs iro­da­lom és a huszadik századi nemzeti tradíció diskurzusát. Erre pél­da­ként kü­lön kiemelem művei közül a Szindbád hazamegy című al­ko­tást, amely egy intertextuális dialógus. Az 1940-ben megjelent regény évek­kel megelőzi az európai irodalomban csak az ötvenes években meg­határozó szemléletet. A másik példa a Föld…Föld… című, emig­rá­cióban született munkája. Ez – a műfaji szempontból nehezen meg­ha­tározható alkotás – annak a felismerését mutatja, hogy fontosnak és el­kerülhetetlennek tartja az egymással hierarchikus viszonyban nem lé­vő kultúrák párbeszédének a termékenyítő hatását, de nem mond le a vi­lág koherens értékelvű értelmezésének a lehetőségéről.1

A teljes Márai-életműből elsősorban a publicisztikájában vannak még az utóbbi években újra meg nem jelentetett, hozzáférhetővé nem ntett írások. Ezekben mindenekelőtt olyan tudósoknak, íróknak és köl­tők­nek szentelt széles teret, akiknek műveit rendszeresen olvasta, akik­hez kötődött. Márai Sándor írásaiban – és itt természetesen el­ső­sor­ban pub­licisztikájára és naplóira gondolok – Madách Imre nevének és al­ko­tásainak említésével nagyon ritkán találkozunk. Egy korai írá­sá­ban Ma­dáchot idézi,2 de ez az 1919-es cikke mégsem Madách ne­vé­nek em­lítése okán érdekes, hanem egy egészen más szempont miatt, tud­ni­il­lik az említett írás valószínűsíthetően része egy utólag re­konst­ru­ált Má­rai-naplónak.3 Ezzel jelen írásomban bővebben nem kívánok fog­lal­kozni.

Mindmáig egyetlen ismert Madáchcsal foglalkozó publikációja ma­gyar és német változatban is megjelent. Németül pontosan a drá­ma­író születésének századik évfordulóján „hozta le” a Frankfurter Zei­tung und Handelsblatt.4 Márai cikke nem Madách-szövegekre ref­lek­tá­ló írás, hanem Madách személyiségével kapcsolatosan cáfol és ál­lít, meg­próbálva Az ember tragédiája szerzőjének személyiségét „a kor ma­gyar valóságába rögzítetten” elemezni. Kiemeli, hogy Madách azon fel­ismerése, hogy nem ő, hanem az „Ember van végtelenül és el­ha­tá­ro­zottan egyedül” Madách Imrét íróvá érleli, amiben az egyedüllét mint meg­határozó egzisztenciális felismerés és Augustinus: Val­lo­má­sok cí­mű művének olvasása segíti.5

Márai fent említett Madách-cikkében több tárgyi tévedés is van. (Meg­lepő módon a német szövegben Madách Imre feleségét Elisabeth Fay néven említi Elisabeth Frater helyett és születési helyeként Nóg­rád me­gye helyett – Zemplén megyét jelöli meg.6) A drámaköltő szü­le­té­sé­nek századik évfordulójára megjelent írás a kultusz része. Az író sze­mélyisége és korának „elmaradott magyar valósága” az írás témája, ami közhelynek számít. A publikáció célja a magyar irodalom egy is­mert alakjának népszerűsítése. Nem több és nem kevesebb.

 

II.

 

Madách: Az ember tragédiája című művének ekkor már több német for­dítása is létezett, de a mű Németországban – akkortájt is – szinte tel­jesen ismeretlen volt. A Frankfurter Zeitung und Handelsblatt tu­laj­do­nosa és szerkesztői – ebben a világlapban jelentette meg Né­met­or­szág­ban Márai a legtöbb írását – azonban különös figyelmet szen­tel­nek a magyar irodalomnak, igaz, mindenekelőtt a kortárs magyar iro­da­lomnak, de viszonylagos rendszerességgel jelentettek meg írásokat a XIX. század jeles alkotóiról is.7 Márai a Madáchcsal kapcsolatos már em­lített kultuszcikkében egyrészt folyamatot jelöl, amely Madách éle­té­nek kitüntetetten fontos – már említett – felismerésére vezet, ugyan­ak­kor a folyamat eredménye az önreflexióra képes létező pil­la­nat­nyi ál­lapotát jelöli, egyben azt a létezőt, amely képes önmegértésre, és ön­ma­ga jövőbeli lehetőségeinek megsejtésére.8

Ezzel Madáchot a modern és premodern határmezsgyéjére helyezi. Egy olyan korba, amelynek legfőbb élményét a relativizmus tu­da­to­su­lá­sa és ennek egzisztenciális következményeivel való átélése jelenti. Az ember nem a közösség természetes részeként értelmezi magát, ha­nem magányosan küzdő, küszködő egyedként, akinek egyénné válása az egyetlen lehetősége. A premodernben a lét és az értékvilág magától ér­tetődősége még akkor is megmarad, amikor az ember mint min­den­nek a titka, a közösség és a nyelv állandó folyamatszerű létezése új gon­do­lat­ként kerül a modernség előtti gondolkodásba. Az Ember a vi­lá­got már nem adottnak tekinti a premodern vége felé, hanem szü­le­tő­nek, vál­to­zó­nak, minthogy a létező világot sem tekintette se­ma­ti­kus­nak.9

Lényegében a korábbi meghatározottságokon alapuló biztonság tö­re­dezik szét. Ennek lényeges eleme a közösségek értékrendjébe vetett hit megkérdőjeleződése, amely – többek között – ahhoz a ta­pasz­ta­lat­hoz vezet, hogy az ember mint ember reménytelenül egyedül van. „…az Ember van végtelenül és elhatározottan egyedül.”10 – így idéz­tük Márait Madách „felismeréséről”. Madách főművének, Az ember tra­gédiájának egyik lehetséges olvasata is ehhez a Márai által Ma­dách­nak tulajdonított felismeréshez köthető. A madáchi főmű egyfajta ér­telmezésének ez is meghatározó eleme lehet, ahogyan történtek is kí­sér­letek arra, hogy pl. Ádámot a premodern és a modern ha­tár­mezs­gyé­jén egzisztenciális válságot átélő Emberként értelmezzük.

Sík Sándor, aki Az ember tragédiája című műről az egyik leg­is­mer­tebb tanulmányt írta, esztétikájában az egyéni állandók ka­te­gó­ri­á­já­nak je­lentőségét, vagyis az énnek a nem énnel szemben való, vi­szony­lag ál­landó jellegű állásfoglalását hangsúlyozza. Az egyéni ál­lan­dó meg­ha­tározó elemeiként a világképet, sorsérzést, morális né­ze­te­ket említi. Sík számtalan egyéni állandót feltételez. Ezek az énben va­ló „rög­zült­sé­gek” nem kerülnek feltétlenül szembe a hermeneutikai pro­vo­ká­ci­ó­val, amely nem végső lezártság, hanem a titokról való – már korábban em­lített – beszédre ösztönöz. Sík tanulmányában kb. 70 év­vel a mű ke­let­kezése után leszögezi. „Az ember tragédiája nemcsak a legnagyobb drá­mai alkotások között foglal helyet, hanem… a leg­ma­ibb szín­da­rab.11 Vagyis Sík a szöveg értelmezésének új le­he­tő­sé­ge­ire utal. Jel­zi, hogy ennek okát a megváltozott intertextuális kö­rül­mé­nyekben lát­ja.

Madách Ádámja vívódásának, léthelyzetének az irodalomelméleti meg­közelítése több szerzőnél olyan értelmezéssel kerül a vizsgálódás kö­zéppontjába – a fent említett, a premodern és a modern határára kény­szerültség állapotából következően – mint antropológiai, ön­ref­lexiós válság. Ezen drámai szöveg rejtélye hermeneutikai jelleggel ren­delkezik. Ez pedig nem másban, mint a befogadóban kiváltott nyug­talanságban érzékelhető. Abban tudniillik, hogy provokál. S bár tud­juk, hogy mint általában a rejtély esetében, a hermeneutika nem vég­ső megoldást kínál, nem lezártságot adhat megoldásként, hanem a be­szédet teszi lehetővé.12

A szöveg általában és így Az ember tragédiája temporális szem­pont­ból sem zárt mű.13 Attól a környezettől, amelyben létrejött, így lé­nye­gében az első befogadás idejétől, igen távol került. A keletkezési ide­jéhez képest a kulturális közeg átformálódott, és a mű valóban egy egé­szen más szociokultúrális kontextusban van. A szöveg – (Az ember tra­gédiája) – ma éppen úgy, mint az elmúlt másfél században – iro­dal­mi tanulmányok tárgya. Ez kétségtelenül igazolja, hogy nem vált ki­üre­sedetté. Ricoeur egy tanulmányában fejegeti, hogy a szöveg nem ön­magára zárul, hanem nyitott, de nemcsak úgy általánosságban, a zárt­ság egyszerű hiányának értelmében, hanem valami más dologra nyi­tott, a nyitottság tehát irányul valamire. Ez a szöveg olvasását teszi le­hetővé, ami a műhoz való új megnyilatkozás kapcsolódását jelenti, ez a hozzákapcsolódás pedig egy eredendő újrakezdő képességről árul­kodik, amely a szöveg – már említett – nyitottságát igazolja.14

A hermeneutika – és ebben Gadamernek nagy szerepe van – hang­sú­lyozza, hogy a szövegértés csak akkor lehetséges, ha a szö­veg­kör­nye­zetet is megértjük. Az utóbbi tehát nélkülözhetetlen feltétele az előb­binek. Szó sincs arról, hogy csak az írott szövegkörnyezetre gon­dol­hatnánk, sőt sokkal inkább az olvasó környezetébe való be­á­gya­zó­dott­ságra utal, vagyis arra a kulturális közegre, amelyben a dekódoló szo­cializálódott, amelyben él. A szöveg értelmét a dekódoló adja meg.

Ha a diskurzus létrejöttének másik „tényezőjére”, a kódolóra, jelen eset­ben Madách Imrére irányul a figyelmünk, elmondható, hogy van­nak arról ismereteink, mi volt Madách célja Az ember tragédiájának meg­írásával. „Egész művem alapeszméje az akar lenni, hogy amint az em­ber az Istentől elszakad, s önmagára támaszkodva cselekedni kezd: az emberiség legnagyobb és legszentebb eszméin végig egymás után cse­lekszi ezt”.15 Bármilyen érdekes is lehet filológiai szempontból Ma­dách indítékainak ismerete a Tragédia megírásával kapcsolatosan, sok­kal fontosabb a szöveget kézbe vevő számára az értelmezés szöveg alap­ján történő lehetősége. A szöveggel, jelesen Az ember tra­gé­di­á­já­val kapcsolatosan, megállapíthatjuk, hogy rendkívül sok és egymástól ra­dikálisan különböző magyarázat született, és a szöveg – ér­te­lem­sze­rű­en – polemikus viszonyba kerül saját korábbi értelmezésével.

 

III.

 

Az ember tragédiájának ismételt olvasása, befogadása, szövegben is rög­zített átfogó és részértelmezések igen nagy számát eredményezte. Én a jelen tanulmányomban a zsidó–keresztény hagyományokra épülő bűn­beesés- és megváltásmotívum kapcsolatára szeretnék utalni.

A motívum tartalmának végiggondolása a magyar iroda­lom­tu­do­mány­ban sokkal ritkább, mint a szó említése irodalmi tanul­má­nyok­ban.16 A fogalom mibenlétét vizsgálók általában visszamennek a szó ere­deti értelméhez a mozgat, felráz, felkavar szavakhoz. Amikor mo­tí­vum­ról beszélünk, akkor nemcsak az irodalmi vagy képzőművészeti sa­játosságra gondolhatunk, hanem az emberi kreativitást jellemző sa­já­tosságra.17 Elizabeth Frenzel a motívumot kisebb tematikus egységként határozza meg. „Azon költemények esetében, melyeknek a tar­tal­ma nem nagyon összetett, sűrített formában az alapmotívum által a tar­talom visszaadható. Mindazonáltal általában költői műfajok ese­té­ben csak több motívum adja vissza a tartalmat.18 Frenzelen túl sze­ret­nék még Josef Körner motívumfelfogásának egy lényeges elemére utal­ni. Sze­rinte a motívum egy elemi egységet jelöl, amely ön­ma­gá­ban egy po­etikai téma egységes része, míg Max Lüthi az elbeszélés leg­kisebb egy­ségét érti alatta, amelyben megvan az erő, hogy magát az utókorra át­örökítse.19 Ezek szerint a költői motívumnak egy kon­stans és egy variáns jellege is van. A hagyományozódás bázisát éppen úgy képviselheti, mint az megújulásét. Lehet egyetlen szó, néhány szó kap­cso­lata, de mondat vagy több mondat is együttesen. Elsősorban je­len­tés­tani síkon ragadható meg.20

Ha a Madách műveiben található bibliai motívumokat vagy – mint je­len esetben – egyetlen bibliai motívumot vizsgálunk, akkor ki kell emel­nünk, hogy Madáchnak a zsidó kultúrával kapcsolatos ismeretei fi­gyelemre méltóak, és erre természetesen éppen szövegei jelentik a bi­zo­nyítékot.

Életművében a Mózes című drámájában található a legtöbb zsidó elem, ez a mű a leggazdagabb bibliai és a zsidó szentírás ka­no­ni­zá­ci­ó­já­nak lezárása utáni zsidó motívumokban és utalásokban. Madách ha­gya­tékából kiderül, hogy a Bibliát héber nyelven is olvasta, hiszen a könyv­tárában fellelhető héber nyelvű példányban jelentős számban van­nak saját kezű bejegyzések. Ugyanakkor alaposan ismerte a Biblia utá­ni zsidó irodalmat is, amit mindenekelőtt az említett Mózes című drá­mának több jelenete igazol. Ha a bibliai szöveggel vetjük össze en­nek a drámának azt a részét, melyben az uralkodó Mózest maga mellé ül­teti a trónra, és rábízza az ország kormányzását, látjuk, hogy a Bib­li­á­ban ennek a szövegrésznek nincs referencája. A Biblia utáni zsidó iro­dalomban, pontosabban a midrási hagyományban azonban szerepel, hogy Mózes negyvenéves koráig Egyiptom kormányzója volt.21

Vizsgáljunk még egy példát. A Madách főművének tekintett Az em­ber tragédiája témájának is van referenciája a Biblia kanonizációja után keletkezett zsidó irodalomban.22 A Genezis ötödik fejezetének kez­dőmondata („Ez Ádám utódainak a könyve”)23 a Talmud értelmezésében a következő: „Isten bemutatja Ádámnak az egész emberiség tör­ténetét, felvonultatva előtte az elkövetkező nagy korszakokat az idők végezetéig, a holtak feltámadásáig. És látta Ádám felvonulni ma­ga előtt sorban a korszakokat és nemzedékeket, azok nagy férfiait, ve­ze­tőit, prófétáit és bölcseit. Lelke ujjongott, látta az igaz férfiak küz­del­meit és sírt azoknak bukásán és végre felkiáltott a zsoltár szavával: Oh mily kedvesek és drágák nékem a te harcosaid, igaz embereid, örök­kévaló!24 A Talmud bibliaértelmezése abból indul ki, hogy Ádám nemcsak tulajdonnév, az első ember neve, hanem héberül az Em­bert is jelenti.

A két szöveg tartalmi összevetése az első esetben lényegében egyér­telművé teszi, hogy Madách felhasználta a Midrás egy részletét, míg a második valószínűsíti, hogy Az ember tragédiájának ötletéhez je­lentősen hozzájárult a Talmud hagyomány.

A tágabb értelemben vett zsidó hagyományba tartozó Bibliának még egy szövegrészletére utalok, az ószövetségi Jób könyvének né­hány so­rá­ra. Ez talán Az ember tragédiája című dráma és a Biblia egyik leg­is­mer­tebb kapcsolódási pontja. Isten és a Sátán pár­be­szé­dé­ben Isten át­en­gedi a Sátánnak Jób minden vagyonát, csak a sze­mé­lyé­től tiltja el.25 Az ember tragédiájának első színében az Isten és Lucifer kö­zötti pár­be­szédben tartalmi egyezés ugyan nincs, de tartalmi ha­son­ló­ság min­den­képpen fennáll a bibliai Jób könyvének néhány alábbi so­rá­val.

„Felfigyeltél-e a szolgámra, Jóbra? Mert nincs hozzá fogható a föl­dön. Feddhetetlen derék ember, féli az Istent és kerüli a rosszat”. A Sá­tán azt válaszolta az Úrnak: „Talán bizony ingyen olyan istenfélő az a Jób? Nem magad emeltél-e sövényt háza és minden vagyona köré? Megáldottad keze munkáját, úgyhogy birtoka egyre gyarapszik a föl­dön. Csak nyújtsd ki egyszer a kezedet és nyúlj hozzá egész va­gyo­ná­hoz, szavamra, szemtől szembe fog majd káromolni!26

Egyrészt utal a feszültség tényére, másrészt egy örök problémára, ami Az ember tragédiájában Isten és a Sátán vitájának egy el nem ha­nya­golható eleme: ez pedig az ember mint teremtett lény Istenhez való ra­gaszkodásának problematikája. Valóban csak érdekei kötik az Is­ten­hez az Embert, ahogyan ezt a Sátán állítja Jób könyvében, vagy az Em­ber alapvetőbb szükséglete a transzcendentalitás, mely abból fa­kad, hogy az emberi élet értelmezhetősége csak a transzcendens be­vo­ná­sá­val lehetséges?

A Biblia és a zsidó hagyomány elemeinek – mint ezt a fenti példák is igazolják – komoly szerepe van Madách több művében, így a Tra­gé­diában is. Azonban főművében sem a historizáló jelleg dominál, ha­nem az Ádám-mítoszban rejlő bűnbeesés motívum, ami az Isten–em­ber viszony problematikájának végiggondolását provokálhatja a be­fo­ga­dóban. Ez a bűnbeesés-motívum, amely értelemszerűen a zsidó–ke­resz­tény hitvilág Ádám-mítoszának központi eleme is egyben, a mű rej­tett megváltásmotívumának provokációja.

Paul Ricoeur felhívja rá a figyelmet, hogy az evangéliumok so­ha­sem utalnak Ádám történetére. „Az Ádám témát Szent Pál ébresztette fel mélységes álmából. A »régi« és az »új« ember ellentétét ki­e­me­len­dő, Ádám alakját a második Ádámnak nevezett Krisztus meg­for­dí­tott­ja­ként mutatja föl. Ezáltal Ádám alakja nemcsak kiemelkedett a Ge­ne­zis könyve első tizenegy fejezetének többi alakja közül, hanem Krisz­tus alakjának mintájára – mintegy annak ellentéteként – perszonálissá is vált. Mindebből két dologra következtethetünk: a Krisztológia szi­lár­dította meg az Adamológiát, továbbá az Ádám-alak de­mi­to­lo­gi­zá­lá­sa, individualizált személlyé alakítása, akitől az egész emberiség fi­zi­ka­ilag származtatható, nem von maga után semmi következményt Krisz­tus alakját illetően. Krisztus alakjáról sem Ádám alakjára vo­nat­koz­tatva beszél Pál – épp ellenkezőleg –, Ádám mintegy vissza­ha­tás­ban személyesedik meg.27 Ricoeur szerint tehát az Ádám-mítosznak az Ószövetségben sokkal kevésbé volt leegyszerűsítő jellege a bűn­be­e­sést illetően, mint – főként Augustinustól kezdve – a ke­resz­tény­ség­nek. Az Ádám-mítosz az Ószövetségben a zsidók bűnbánati ta­pasz­ta­la­tának egy igen fontos megismétlése volt. Hangsúlyozta ugyanakkor a ta­pasztalat egyetemességét, feszültség létrehozását egy kezdeti és egy vég­ső állapot között, valamint a kezdet és a vég közötti kap­cso­la­tok elem­zését.28

Számomra azonban a bűnbeesés motívumban nem a bűn eredete az érdekes, hanem az, hogy ad-e lehetőséget a szöveg a bűn kö­vet­kez­mé­nyének, az Isten és ember közötti viszony megromlásának – amely a szövegből egyértelmű – a feloldására. A szövegre figyelve azt a kérdést tehetjük fel, hogy Éva megjegyzése értelmezhető-e úgy, hogy ab­ban rejtetten az Ádám Szent Pál-i ellenpólusaként emlegetett Krisz­tus­ra ismerhet a befogadó.

Éva megjegyzése egy luciferi kérdésre adott válasz:

 

                                               Lucifer

                                                               S te dőre asszony, mondd, mit kérkedel?

                                                               Fiad Édenben és bűnnel fogamzott,

                                                               Az hoz a földedre minden bűnt s nyomort”

                                               Éva

                                                               Ha úgy akarja Isten, majd fogamzik

                                                               Más a nyomorban, aki eltörüli,

                                                               Testvériséget hozván a világra.29

 

A megváltás fogalma a szó tágabb értelmében valamiféle rossz ál­la­pot­ból történő végleges szabadulást jelent. Értelmezhető ez az egyénre és/vagy a közösségre is.30 A kereszténység megváltásfogalma a fenti kö­rülírásnál sokkal konkrétabb, hiszen a megváltás objektív és szub­jek­tív elemeiről beszél. Éva megállapítása mindenképpen feltételezi a meg­váltásfogalom tágabb értelemköréhez való kapcsolódást, hiszen Éva próféciájában „valami rossz állapotból történő végleges sza­ba­du­lás­ra31 utal. Ugyanakkor a keresztény megváltásgondolatra való uta­lás­ként is értelmezhető Éva megjegyzése, amit elsősorban a „Test­vé­ri­sé­get hozván a világra” erősít meg.. A válasz a hermeneutikai be­fo­ga­dás­elméletnek megfelelően nem lehet egyértelmű, hiszen a befogadó kul­turális környezetétől (is) függ.

Jogos annak a kérdésnek a felvetése, hogy – a legtöbb kritikus sze­rint meghatározhatatlan, míg másoknál konkrét értelmű és rejtetten a ke­resztény megváltás gondolatát a szövegbe rögzítő – Madách vol­ta­kép­pen tragédiát írt-e vagy a dráma nem tekinthető műfaji szem­pont­ból tragédiának. A tragédiát és a megváltás gondolatát egymást ki­zá­ró­nak kell-e tekinteni?

A kérdést Thomas R. Mark boncolgatja Az ember tragédiája: meg­vál­tás vagy tragédia című tanulmányában.32 Áttekintve a Tragédiával fog­lalkozó szerzők megállapításait, rögzíti, hogy a Tragédia-elemzők „fő árama” a megváltás-gondolat szempontjából interpretálja a művet. A tanulmány szerzőjének megfogalmazása nem túl szerencsés, hiszen pre­koncepciót sejtet. Úgy tűnik mintha a legtöbb tragédiával fog­lal­ko­zó kutató – szerinte – már a kiindulópontban nem vizsgálni akarna, ha­nem valamilyen nézőpontot próbál a műre kényszeríteni. Ezt pedig ter­mé­szetesen egyetlen elemző – kortól és irodalomtudományi is­ko­lá­tól füg­getlenül – sem vállalhatja fel. Bár a tanulmány által felvetett kér­dé­sek – nézetem szerint – komoly átgondolást igényelnek, több eset­ben csak közvetve kapcsolódnak az értekezés címéhez.33

Az édenkerti harmónia állapotának elvesztése és hangsúlyozottan a lu­ciferi nézőpontból láttatott világ – önmagában a mű klasszikus tra­gé­di­aszemléletet követne.34

Az Úr, az angyalok karának megállapításai, valamint Éva idézett mon­datai mégsem ignorálhatók, nem zárják ki a mű keresztény meg­ol­dást rejtő dekódolását.35 A mű befogadásához a tágabban ér­tel­me­zett megváltás és a keresztény megváltásra való utalás is hoz­zá­ren­del­he­tő a hermeneutika szabályai szerint. Hogy az elvesztett – a műben har­monikusnak, idillinek tűnő – állapotot felváltó, a világban új helyét ta­pasz­taló Ádám (Ember) reményként éli meg a transzcendens bíz­ta­tást az új, Édenen kivüli állapotban – ez sem kétséges. Thomas R. Mark ér­telmezésében a mű az ember teljes bukása és a transz­cen­den­cia je­len­létének nehezen elviselhető hiánya, hiszen csak ebben az eset­ben fe­lel meg a tragédia műfaji követelményeinek. Kérdés, hogy a meg­vál­tás ígé­retével együtt is az „új lét”, annak tágabb vagy ke­resz­tény ér­tel­me­zé­sében nem jelent-e bizonyos értelemben tragédiát az Em­ber (Ádám) szá­mára, aki a tökéletes harmóniát kénytelen fel­cse­rél­ni a meg­váltás ígé­retével. Kérdés továbbá az is, hogy az „új lét” az éde­ni har­mó­ni­á­hoz képest, milyen mértékben tekinthető tragikusnak vagy tra­gikusnak te­kinthető-e egyáltalán. Bármilyen választ is adjon a té­mát kutató iro­da­lomtörténész a feltett kérdésekre – tagadva vagy el­is­mer­ve a meg­vál­tás-motivum létét a műben – nem szűkíthető – vé­le­mé­nyem sze­rint – az in­terpretációs horizont oly módon, hogy in­ter­pre­tá­ci­ós le­he­tő­ségeket ig­no­ráljunk a tragédia műfaj-értelmezési kérdései mi­att.

 

IV.

 

Vizsgáljuk meg, hogyan kerül elő a megváltás motívuma Márai Sán­dor­nál.

Bibliai témájú művei közül a Harminc ezüstpénz a legismertebb, amely­ről Szigeti Jenő joggal állítja: „A könyv regénye, úgy tűnik, for­du­latokban sokkal gazdagabb, mint maga a könyv.36 Márai bibliai mo­tívumait kutatva úgy találjuk, hogy éppen az említett regény egyik ré­szében a megváltásmotívum kerül a szöveg fókuszába.

Ha Márai bibliai motívumait keressük, akkor feltételeznünk kell, hogy olvasta a Bibliát. Egész életen át tartó, folyamatos bib­li­a­ol­va­sá­sá­ról nem tudunk, de ismert, hogy 1945 és 48 között gyakran la­poz­gat­ta a Bibliát, 1947–48-ban pedig elejétől végigolvasta. „Befejeztem a bibliaolvasásnak azt a szakaszát, ami egy éven át tartott. Károlyi Gás­pár Bibliájának minden sorát olvastam ebben az évben, napjában négy-öt oldalt, megjelöltem minden szót és mondatot, amelynek szá­mom­ra különös értelme volt. Egyszer az életben így is kell olvasni Bib­liát: mint egy könyvet… Máskülönben azelőtt és ezután, csak fel­nyit­ja az ember és kortyol egy mondatot…37 A Harminc ezüstpénz cí­mű regény megírásának gondolatával is ekkor kezdett foglalkozni. A re­gény csak 1983-ban jelent meg Márai utolsó lakhelyén San Di­e­gó­ban, de ez már a harmadik változat volt. A hagyatékból derült ki, hogy 1946–47-ben készült el az első kézirattal, majd 1950-ben újra elő­vet­te. En­nek a változatnak csak egy töredéke maradt ránk, majd a har­ma­dik – immáron végső szöveg – 214 oldalon jelent meg az említett vá­ros­ban és időben.38 Márai a Biblia rendszeres olvasása mellett komoly elő­ta­nul­mányokat végzett a mű megírásáshoz. Jó néhány Jézus és Jú­dás sze­mélyével, konfliktusával kapcsolatos olvasmányára utal nap­ló­jegy­ze­teiben, amelyeket Szigeti Jenő is említ tanulmányában.39

A laza szerkezetű regény egyetlen elemét emelem ki: a megváltás mo­tívumát. Igaz, nem a megváltás-kérdés áll elsősorban a regény fó­ku­szában, hanem a Júdás-téma. De ennek vizsgálata egy más ta­nul­mány témáját képezheti. (Most a Madáchcsal való „mo­tí­vum­kap­cso­ló­dás” miatt tartottam érdekesnek Márainál is erre a motívumra fi­gyel­ni.) Márai naplójegyzeteiben saját korát a kétezer évvel ezelőtti válságos időkhöz hasonlítja. A háború után olvassa újra Oswald Spengler: A nyugat alkonya című kultúrfilozófiai művét. Ennek az alkotásnak Má­rai liberális–konzervatívként jellemezhető világszemlélete for­má­ló­dá­sában évtizedekkel korábban (is) jelentős szerepe volt.

„Minden, amit a »Harminc ezüstpénz«-hez olvasok, meggyőz ar­ról, hogy ez a világvége hangulat, amely most uralkodó az oc­ci­den­tá­lis vi­lág­ban, nem más, mint egy műveltség alkonyati pillanatának ter­mé­sze­tes szorongása. Mikor Krisztust várták, akkor is azt hitte a nép, hogy kö­zel van a világ vége… Ma így szorong az atomvilág küszöbén az oc­cidentális ember… hadar a végső pusztulásról, azt remélik so­kan, hogy közel van már afféle új pirkadás, mint volt a kereszténység két­ezer év előtt.40

A regény laza szerkezete sem teszi lehetővé egy fejezete teljesen ön­álló olvasatát, A jó hír című részt, melyben megjelenik a megváltás mo­tívuma, mégis kissé a szövegtől elválasztva tárgyalom, de csak az em­lített szempont szerint: a megváltásmotívumra koncentrálva.

„A jó hír” cím már önmagában is figyelemre méltó. Bár két­ség­te­len, a cím – ez nem szurul magyarázatra – minden mű esetében fon­tos, de most arra gondolok, hogy „A jó hír” cím helyett állhatna – az Evan­ge­lion szó is. Legalábbis akkor, ha csak azt vennénk figyelembe, hogy ez a magyar cím szó szerinti görög megfelelője. Ezt a választást in­du­kál­ná – első olvasat után – az, hogy a téma is bibliai. Az evan­gé­li­um szó ugyanakkor leszűkíthetné a cím jelentéskörét, hiszen az evan­gé­li­um teológiai, vallási, irodalmi kontextust sugall. Vagyis „A jó hír” és az Evangélium között mégis felfedezhető lényeges különbség a je­len­tés­tartományokban. Kicsit leegyszerűsítve: az előbbit inkább pro­fán, míg az utóbbit szakrális értelemben használjuk. Az evangélium szó ér­tel­mezésünkben az egyház által kanonizált szöveget, a Bibliát jut­tatja eszünk­be, vagy akár az egész kétezer éves keresztény mű­velt­ség­re utal­(hat). Az, hogy végül Márai nem az Evangélium szót, hanem „A jó hír” címet választotta, utalhat a jó hír valamilyen szempontú pro­fán át­gon­dolására, a kanonizált szöveg bizonyos részleteinek, a jó hír meg­je­lenésének profán körülményeire, recepciójának le­he­tő­sé­ge­i­re, a kör­nye­zet lehetséges reakciójára.

„Meghallgatták a jó hírt, és Kajafás dörmögött, mint mindig, ami­kor ideges volt. Annás hallgatott, de mindketten ugyanazt gondolták: ez talán még nem az igazi, a végső jó hír – a valóságos Megváltás hí­re, ami egyértelmű lehet a csábítással és a lázítással is, tehát a római ha­tó­ság rendészeti beavatkozásával és kiszámíthatatlan társadalmi, nem­zeti kö­vetkezményekkel járhat.41

A megváltás motívuma, a jó hír tartalma feszültséget indukál mind a szöveg szereplőiben, mind a szereplők között. Ez az, ami szövegünk ele­­meit összetartja. A megváltásfogalom adott korbeli értelmezése ter­mé­­szetszerűen kultúra- és hatalomfüggő.

A tárgyalt szövegben a narrátori pozíció végig a szerzői pozícióval azo­nosítható. A szöveg lényegében a jó hír hatásának, aktív je­len­lé­té­nek az átgondolása egy külső, távolságtartó helyzetből. A jó hír ér­tel­me­zéseket provokál, és a lehetséges értelmezési tartományok – a szö­veg­ben – nem egyénekhez, hanem elkülönülő csoportokhoz ren­de­lőd­nek. A csoportok elkülönülésében a hatalomhoz való viszony és a zsi­dó kultúrától való távolság (vagy éppen az ahhoz való tartozás) a meg­ha­tározó.

A szöveg rejtetten a Bibliával kapcsolatos ismeretünket ak­ti­vi­zál­ja, és ez hozza létre azt a lehetséges – a dekódolótól nagymértékben füg­gő – szövegvilágot, amelyben a Márai-mű az adekvát bibliai ré­szek­kel rej­tett diskurzust alakít ki.

A szövegben nem elsősorban a jó hír – a megváltás – igaz­ság­tar­tal­má­nak problematikája a fontos, mint pl. a Biblia teológiai üze­ne­té­ben, ha­nem a jó hír megjelenésének hatása. Nem az immanens igaz­sá­ga, hanem feszültségteremtő erejének kontextusból eredő kö­vet­kez­mé­nye. A befogadó nem a megváltás igazságproblematikájával és mi­ben­lé­té­vel konfrontálódik, hanem lehetséges következményeivel. A fik­ció ér­ték­struktúra-elemeket érzékeltet, amelyek a hír és a szereplő vi­szonyát be­folyásolják. Viszonyulások és dilemmák feltárulnak, de a mo­tívum fe­szültségkeltő erején kívül eső tartomány rejtve marad.

A két szerző két megváltásmotívuma két egymástól radikálisan kü­lön­böző szövegkörnyezetben szerepel. Mindkettő motívumként épül a mű­be, és értelemszerűen különböző kérdésfelvetések átgondolásának moz­gatója.

 

Jegyzetek

 

1.    Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története, Ar­gu­men­tum Kiadó, Budapest, 1994. 38.vissza a szöveghez

2.    Fried István: Márai Sándor titkai nyomában, Mikszáth Kiadó, Sal­gótarján, 1993. 27.vissza a szöveghez

3.    Ez lényegében annak a hipotézise, hogy Márai már egészen fi­a­ta­lon írt naplót. Sokkal korábban próbálkozik ebben az irodalmi mű­faj­ban, mint azt sokáig feltételezték.vissza a szöveghez

4.    Márai Sándor: Magányos Madách, Kassai Napló, 1923. február 4. 27. szám 3–4. Ugyanez az írás német nyelven: Einsamer Ma­dách, Frankfurter Zeitung und Handelsblatt, 1923. aug. 20. 612. sz. 1. (Márai a magyar nyelvű írás megjelentetésekor jelzi, hogy egy német lapnak írta a cikket.)vissza a szöveghez

5.    Augustinus szerepe, ahogy Márai fogalmaz „Madách íróvá vá­lá­sá­ban” nem zárható ki, de nem is igazolható. Az kétségtelen, hogy Ma­dách korában Augustinus a legolvasottabb és legismertebb egy­ház­atya, az európai kultúrára gyakorolt hatása folyamatos. „Au­gus­tin ist der einzige Kirchenvater, der bis auf diesen tag eine gei­ti­ge macht geblieben is.” (Hans Küng: Grosse christliche Den­ker, Pi­per Verlag, München–Zürich, 1994. Ugyanakkor fel­vet­he­tő, hogy mi foglalkoztatta Madách Imrét Augustinus igen gazdag élet­­mű­véből. Lehet-e kapcsolat az Ádám-mítoszhoz kapcsolható bűn­­be­esés motívumának Az ember tragédiájában történő fel­dol­go­zása és Augustinus tanulmányozása között, hiszen Ágoston ép­pen an­nak a történelmi korszaknak a képviselője, amelyben az „ere­dendő bűn” fogalma kanonizálódott.vissza a szöveghez

6.    Kakuszi B. Péter: Márai Sándor Madách Imréről című írásának füg­gelékében. In: VI. Madách Szimpózium tanulmánykötete a Ma­dách Irodalmi Társaság Kiadásában, Budapest–Balas­sa­gyar­mat, 1999. 89–90.

        A német nyelvű kiadásban szereplő tárgyi tévedések a Kassai Nap­­ló által közölt fordításból „hiányoznak”, az adatok a magyar nyel­vű változatban helyesen szerepelnek.vissza a szöveghez

7.    Ez nem Márai Sándor, hanem sokkal inkább Stefan I. Klein ér­de­me. Igaz, összességében a magyar irodalom iránti érdeklődés Né­met­országban akkor talán még csekélyebb, mint manapság, de ez ke­vésbé igaz az említett német világlapravissza a szöveghez

8.    Madách számára a léttel és a létezőkkel mint absztrakt en­ti­tá­sok­kal (dolgokkal) szemben ez az egyetlen konkrét entitás. Madách „lé­te” egyenlő múltjának „megélésével”, és önmagát mint jö­vő­be­li le­hetőségeiket értelmezi.vissza a szöveghez

9.    Bókai Antal: Irodalomtudomány a modern és a posztmodern kor­ban, Osiris Kiadó, Budapest, 1997. 73–77. A premodern kor­sza­kot követő modern előkészítésében szereplő, az alapvető fel­is­me­ré­seket tevő (pl.: Nietzsche, Kierkegaard stb ) jelentőségét sem­mi­kép­pen nem akarom leértékelni. Nem tartozik szorosan a té­mám­hoz és ezért nem utalok a szerepükre bővebben.)vissza a szöveghez

10.  Márai Sándor: Magányos Madách, Kassai Napló, 1923. február 4. 27. szám, 3–4.vissza a szöveghez

11.  Sík Sándor: A XIX. század magyar irodalma (kéziratban a Sze­ge­di Tu­dományegyetem Könyvtárában olvashatatlan jelzettel).vissza a szöveghez

12.  uo. 286.vissza a szöveghez

13.  Huba Márk: A Tragédia értelmezéséhez – egy posztmodern meg­kö­zelítés. Madách Imre: Az ember (dekonstruktív) tragédiája. In: IX. Madách Szimpózium. Szerk.: Bene Kálmán, Madách Irodalmi Tár­saság, Bp.–Balassagyarmat, 2002. 101–110.vissza a szöveghez

14.  Ricoeur, Paul: Új értelmezésfogalom felé. (Szerk.: Szegedy-Ma­szák Mihály.) In: Válogatott irodalomelméleti tanulmányok, 25–33. Osiris kiadó, Budapest, 1999.vissza a szöveghez

15.  Horváth Károly: Az ember tragédiája szereplőinek és mo­tí­vu­ma­­i­nak bibliai és világirodalmi előzményeiről. In: I. Ma­dách Szim­pó­zium, A Palócföld és a Madách Irodalmi Társaság kö­zös ki­a­dá­sa, Salgótarján–Budapest, 1995. 21.vissza a szöveghez

16.    A motívum általában a mű motívumkompozíciójának alap­egy­sé­gét, jelentéshordozó elemét jelenti. Mindenképpen olyan alap­egy­sé­get jelöl, amely a műalkotás olyan értelemhordozó egysége, amely részt vesz a szöveg szerkesztésében és jelentés-átalakító sze­repe van. A fogalom használata, amely a művészeti ágakban általánosan elfogadott, éppen az irodalomtudományban mutatja a leg­nagyobb bizonytalanságot.vissza a szöveghez

17.  Széles Klára: „…minden szervem óra”, Magvető Kiadó, Bu­da­pest, 1980. 10–18. (Az alábbiakban: SZK.) vissza a szöveghez

18.  Frenzel, Elizabeth: Stoff-, Motiv- und Symbolforschung. J. B. metz­lersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1978. 29. „Im Deut­chen bezeichnet das Wort Motiv eine kleinere stoffliche ein­heit… Bei dichtungen, deren Inhalt nicht sehr Komplex ist, kann er durch das kernmotiv in kondensierten Form wiedergegeben wer­den,, im all­gemeinen jedoch ergeben bei den pragmatischen Dich­tungs­gat­tun­gen erst mehrere Motiv den Inhalt.”vissza a szöveghez

19.  Uo. Josef Körner versteht unter Motiv einen Elementaren, in sich ein­heitlichen Teil des poetischen Stoffes… Max Lüthi bezeichnet es, mit besonderer Blickrichtung auf Motivgeschickte, als das kleins­te Element einer Erzahlung, das die Kraft hat, sich in der Über­lieferung zu erhalten.vissza a szöveghez

20.  SZK. uo.vissza a szöveghez

21.  Vajda Béla: Madách Imre költészetének zsidó elemei. Kassai Nap­ló 1923. december 9. 11. (Az alábbiakban VB.)vissza a szöveghez

22.  A zsidó irodalomhoz csak tágabb értelemben szokták a Bibliát (ter­mészetesen keresztény megközelítésben annak ószövetségi ré­szét) besorolni. A zsidó irodalom fogalma alatt a kutatók a Biblia ószö­vetségi részének kanonizációja utáni irodalmat értem. Ennek leg­ősibb elemére, a Talmudra gondolok, amely a Biblia utáni zsi­dó irodalom jelentős terméke: a misna és a genara gyűjteménye, me­lyeknek kialakulása a bibliai kánon befejeződésétől a K.u. 6. szá­zadig tart.vissza a szöveghez

23.  Biblia. Szent István Társulat, 1976. 20. (az alábbiakban B.)vissza a szöveghez

24.  VB. (Ez az utalás nem jelenti azt, hogy Madách a Talmudban a Ge­nezis említett mondatának magyarázatát is olvasta, de a ha­son­ló­ság figyelemre méltó.)vissza a szöveghez

25.  VB.vissza a szöveghez

26.    B. 584. (Egyébként a Sátán elnevezés ebben a bibliai könyvben – vi­szonylag későn – bukkan fel első alkalommal az Ószövetségbenvissza a szöveghez

27.  Ricoeur, Paul: Az „Ádám-mítosz” és a történelem „ex­ka­ta­lo­gi­kus” felfogása. In.: A hermeneutika elmélete. Első rész. (Iko­no­ló­gia és műértelmezés sorozatban 3. kötet) 128–129. Szerk.: Fabinyi Tibor, kiadó: József Attila Tudományegyetem Össze­ha­son­lító Irodalomtörténeti Tanszéke.vissza a szöveghez

28.  uo.vissza a szöveghez

29.  Madách Imre: Az ember tragédiája. Tolnai Nyomdai Műintézet és Ki­adó Vállalat, Budapest, 1943. 204. (az alábbiakban: T.)vissza a szöveghez

30.  Rahner, Karl–Vorgrimler, Herbert: Teológiai kisszótár, Szent Ist­ván Társulat Kiadó, Budapest, 1980. 485–489.vissza a szöveghez

31.  uo.vissza a szöveghez

32.  Mark, Thomas R.: Az ember tragédiája: megváltás vagy tra­gé­dia? Irodalomtörténet 1973/4. szám 928–954.vissza a szöveghez

33.  Mark tanulmányában rögzített állításával kapcsolatos kérdések: va­lóban csak három olyan rövid sor lenne a Tragédiában, amelyet „spe­cifikusan keresztény módon” – ezek Mark szavai – lehet ér­tel­mezni? Bár érdekes szempont a mű három modelljének fel­ál­lí­tá­sa, három egymástól függetlenül is értelmezhető tragédia gon­do­lata, és ezeknek a szövegeknek az egymásra épülése, de ez az el­mélet önmagában átgondolandó, de csak a harmadik, a teljesnek te­kintett szöveg tekinthető Az ember tragédiája című műnek.vissza a szöveghez

34.  T.: „Ádám: Láttam tudásod tiszta alkotását” vagyis nem a va­ló­sá­got, hanem kizárólagosan a luciferi (az isteni ellenpólus) szerinti jö­vőt. A luceferi nézőpont egyoldalúságát Ádám is felismeri. Mint az idézet igazolja, Ádám is. vissza a szöveghez

35.  T. 206–208.vissza a szöveghez

36.  Szigeti Jenő: Harminc ezüstpénz. In.: „Este nyolckor szü­let­tem…” című tanulmánykötet, szerkesztette. Lőrinczy Huba és Czet­ter Ibolya, Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola kiadója, 2000. 110. (az alábbiakban: SZJ.)vissza a szöveghez

37.  Márai Sándor: Ami a naplóból kimaradt 1945–46. Vörösváry Pub­lishing Co. Toronto, 1998. 55. Az alábbiakban: M.vissza a szöveghez

38.    SZJ. 97.vissza a szöveghez

39.          SZJ. A tanulmányban Márai naplóbejegyzései alapján sze­re­pel­nek: S. Feud: Mózes, Renan: Jézus élete, Joseph Klausner: Jé­zus és kora, J. Flavius: A zsidók története, Hall Caine: Krisztus éle­te és S. Dubnov: A zsidóság története az ókortól napjainkig cí­mű művek, amelyeket Márai előtanulmányokként (is) olvasott a Jú­dás-rejtély végiggondolásához. A pontos bibliográfiai adatok Szi­geti Jenő tanulmányában szerepelnek.vissza a szöveghez

40.  M. 37–38.vissza a szöveghez

41.  uo. 222.vissza a szöveghez

vissza