Bene Zoltán

 

Balassi – Rimay – Madách Gáspár

 

 

Az idén kettős évfordulójáról emlékezhetünk meg gyarmati Balassi Bá­lintnak, hiszen 450 évvel ezelőtt született és 410 esztendeje halt hő­si halált Esztergom ostrománál. A legnagyobb magyar reneszánsz köl­tő halálos ágya mellett pedig ott állt barátja és titkára, egy huszonnégy esz­tendős ifjú ember: Rimay János. Ugyanebben az időben Madách Gás­pár, aki majd Rimaynak lesz közeli munkatársa, minden bizonnyal az anyja szoknyája mellett üldögélt Alsósztregován. A három nem­ze­dék­hez tartozó három költő tehát, mint látható, egy rövid ideig, négy évig ténylegesen kortársként élt. Meghatározó négy év ez Rimay éle­té­ben, s általa bizonyosan meghatározó Madách Gáspáréban is.

Balassi Bálint költői hagyatékának gondozójává tette meg fa­mi­li­á­ri­sát és önkéntes titkárát, Rimay Jánost, ahogyan Madách Gáspár Ri­may örökségének viselte gondját évtizedekkel később. Balassi éle­té­ben egyetlen verse sem jelent meg nyomtatásban, mindössze az Az be­teg lelkeknek való füves kertecske című fordítása került ki a nyom­dá­ból, az sem itthon, hanem Krakkóban. Ám kéziratban annál inkább ter­jed­tek költeményei, s Rimay egész életén keresztül azon dolgozott (si­ker­telenül), hogy közreadja mestere életművét, akit következetesen a ma­gyar irodalom legnagyobb alakjának nevezett. Madách Gáspár Ri­may halála után szintén nyomtatásban szerette volna közölni vá­lasz­tott mes­terének, azaz a felvállaltan Balassi-tanítvány Rimaynak mű­ve­it, a bir­tokában lévő kézirat azonban ismeretlen okokból részben vagy egész­ben elveszett.

Mindebből jól látható, hogy Rimay és Madách Gáspár egyaránt hal­latlan tudatossággal, célirányosan haladtak kitűzött céljuk: ta­ní­tó­mes­terük rájuk hagyott örökségének megőrzése, közkinccsé tétele fe­lé. Sőt: mindketten építették és megideologizálták mesterük kultuszát. An­nál is könnyebben tehették ezt, mert mindketten bátran vallották ma­gukat tanítványnak, s ezt mindkettőről többé-kevésbé a mai napig el­fogadhatjuk. Természetesen nem abban az értelemben, hogy epigonoknak tekintenénk őket. Rimayt legalábbis semmi esetre sem ne­vez­het­jük Balassi-epigonnak. Balassi költészete ugyan eredetibb, erő­sebb, mint Rimayé, mégsem jelenthetjük ki, hogy Rimay nem tudott ki­lépni Ba­lassi árnyékából. Balassi eredetisége egyrészt ma­gyar­nyel­vű­sé­gé­ben, másrészt a Balassi-strófa megalkotásában szembeötlő, ez­zel szem­ben ilyen mértékű nóvumot Rimay nem tudott felmutatni. Mint Ne­meskürty István írja: „Rimay tökéletesen uralja a Balassi-stró­fa to­vább­fejlesztett változatát; ismeri mestere egyik fő témáját: a ha­zá­ért fegy­vert fogó nemesúr lelkesedését; híven tükrözi korának ör­ven­dez­ve re­ménykedő nyugtalanságát: hátha ezúttal sikerül az országot fel­sza­ba­dí­tani. A különbség csak az, hogy Rimay nem gyakorló ka­to­na, mint Ba­lassi, lelkesedése tehát eszmei maradt; de nem volt gya­kor­ló sze­rel­mes sem, ezért szerelmes vonatkozású lírája meg sem közelíti Ba­las­si­ét.”1 Kettejük költői-emberi világa más-más ízlésvilág, más-más vi­lág­szem­lélet lenyomatát viseli magán, s ez költészetüket is meg­határozza.

A fő különbség közöttük ugyanis nem a tehetségbéli eltérés, sok­kal inkább a korérzés, a korszellem, amelyet tükröznek. Balassi ízig-vé­rig reneszánsz, s egyben életerős, művelt, élettel teli, vagabund – míg vele szemben Rimay melankolikus, lakonikus, bár szintén nagyon pal­lérozott, de műveltsége a szobatudós műveltsége. Nagyon jel­leg­ze­tes különbözőségük, hogy Balassi szerelmes alkat, míg Rimay mintha ide­genül mozogna a szerelem világában. Találóan írja Klaniczay Ti­bor, hogy „Balassi költői hagyatéka szerelmes versek gyűjteményéből áll, de vallásos és vitézi énekek is vannak benne.”2 Ebben a te­kin­tet­ben Madách Gáspár Rimaynál közelebb áll Balassihoz, hiszen Madách Gás­pár szerelmi versei, igaz, hogy egy populárisabb, vulgárisabb re­gisz­terben, de életszerűbbek, hitelesebbek, mint Rimay becsülettel, de ke­vés érzéssel megírt dalai. Ez azonban alkat, s nem hatás kérdése. An­nak oka, hogy Rimay mégsem nevezhető semmi szín alatt Balassi-epi­gonnak, máshol keresendő. Ahogyan a barokk főnemesi költészet vol­taképpen a Balassi-hagyományban és a későreneszánsz főúri köl­té­szet­ben gyökerezik, úgy a nemesi költészet Rimay János hagyatékának to­vábbfejlesztése – s ez a meghatározó kijelentés, ha Balassi és Rimay fő különbözőségeiről akarunk beszélni. Rimay ugyanis elválik a fő­ne­me­si irodalomtól és egy sztoikus-manierista irányt alakít ki. Ennek alap­ja pedig egyértelműen vallási eredetű: a főnemesség az 1620-as évek­re már az ellenreformációhoz csatlakozik, a protestantizmust vi­szont az alacsonyabb nemesi körök őrzik. Ez a sztoikus-manierista irány­zat aztán egyre inkább provincializálódik, ellaposodik – s ennek egyik legemblematikusabb képviselője Madách Gáspár.

Balassiról szeretik azt állítani, hogy csak saját érdekei vezérelték val­lásváltoztatásaiban, én azonban úgy gondolom, ez csak részben igaz. Balassi alkata ugyanis sokkal közelebb áll a misztikusabb, úgy­mond romantikusabb katolicizmushoz, mint a szikár, rideg reformált val­lásokhoz. Ezzel szemben Rimay józanságának inkább a pro­tes­tan­tiz­mus felel meg. Szembeötlő ez, ha összehasonlítjuk kettejük, illetve Ma­dách Gáspár életművét is elővéve, hármójuk szerelmi költészetét: Ba­lassié nagyrészt emelkedett, szép szerelmi líra, jóllehet nála is fel­lel­hetőek vágáns dalok, amint ez Janusra és általában a tudós hu­ma­nis­tákra szintén jellemző; Rimayé ezzel szemben kötelességszerű, pa­pi­ros-ízű; Madách Gáspáré viszont néhol egészen közönséges, polgári szí­nezetű (mintha Boccaccio vagy Chaucer pikáns, olykor vaskos tör­té­neteit olvasnánk). Ha Balassi latrikális jellegű dalait összevetjük Ma­dách Gáspáréival, azt tapasztalhatjuk, hogy Balassi kétségtelenül fi­nomabb, mint Madách. Ennek valószínűleg ismét csak alkati okai van­nak: Balassi szerelmes alkat, olyan ember, aki sokat kapott a nők­től és sokat adott a nőknek, mindemellett öntörvényű, sőt néha akár a dur­vaságig önző – mint a korszak, amelyben él. Száraz Miklós György írja Ó, Santo Domingo című munkájában: „…ilyen maga a kor is. A költő Balassi szerelemről, jó hírről, dicsőségről énekel, egy óra múlva pedig nőket erőszakol, dúl, rabol, részegen fosztogat, még írás­ban is olyan ocsmányul káromkodik, hogy belepirul a kései ol­va­só. Aztán bajt ví' a törökkel, végül életét adja a hazáért. El­lent­mon­dá­sos? – ki tudja, talán éppen hogy tökéletes emberek. Férfias férfiak. Olya­nok, amilyet a kor megkövetel.”3 Ez Balassi Bálint. Madách Gás­pár polgáribb jelenség. Neki a szerelem nem feltétlenül jelent bol­dog­sá­got, és a testiséget is mintha félelemmel vegyes undorral nézné, a nő­ket nem csodálja, inkább féli, s leginkább: szenved tőlük. Végül Ri­may szerelem-élménye a verseiből nem vezethető le, hiszen, mint em­lí­tettem, nincs igazán őszinte szerelmes verse.

Ha a különbözőségek után visszatérünk a hasonlóságokra, min­de­ne­k­előtt a nyelvet kell vizsgálnunk. Ami ugyanis feltétlenül Balassi-ha­tás Rimay János művészetében – és Madách Gáspáréban nem kü­lön­ben – az az anyanyelvűség. Balassi előtt ugyanis számottevő anya­nyel­vű lírai költészet nincs Magyarországon. Van ugyan egy-egy el­szi­getelt kivétel, de a jellemző a latin nyelv használata a lírában. Bök­ver­sek, alkalmi rigmusok szép számban születnek ugyan magyarul, de a művészetnek szánt irodalom nyelve ugyanúgy döntően a latin, mint Ja­nus Pannonius idejében. Ne feledjük, hogy Balassi és Janus kora kö­zött mindössze egy évszázad áll, s a koraújkori viszonyok között egy évszázad összehasonlíthatatlanul kevesebb idő, mint manapság! Ba­lassi és Janus lényegesen közelebb állt egymáshoz világ­szem­lé­let­ben, a világról birtokolt tudásanyagban, mint mondjuk Arany János és Ba­bits Mihály. Mégis Balassiig a verselés nyelve latin. Kivétel persze akad ez alól is, nevezetesen az úgynevezett historikus költészet, amely­nek legjelesebb képviselője Tinódi Lantos Sebestyén. Ám „Ba­las­si már lírikusként és nem historikusként verselt. Magyarul.”4 Ezzel szem­ben latinul írt verset például Garázda Péter, az erdélyi szász Piso Ja­kab, Megyericsei János, Istvánffy Miklós, Zsámboki János (Európa-szer­te közismert humanista nevén Johannes Sambucus), Oláh Miklós, Ve­rancsics Antal vagy Hajnal Mátyás, hiszen a latin a művelt köz­nyelv – magának Balassinak utolsó szavai is latinul hangzottak el, mint azt gyóntatóatyja, Dobokay Sándor, a vágsellyei kolostor tudós je­zsuitája papírra vetette: Tuus miles fui Domine, Tua castra secutus sum!, vagyis A Te katonád voltam, Uram, a Te seregedben szol­gál­tam! Ami tehát feltétlenül, megkérdőjelezhetetlenül Balassi-hatásnak te­kinthető Rimay János, s közvetlenül, vagy Rimayn keresztül köz­vet­ve Madách Gáspár életművében, az mindenekelőtt az anyanyelvűség. Igaz ugyan, hogy az anyanyelvűséget nem pusztán Balassi, de a pro­tes­tantizmus is erősítette ebben a korban (s itt feltétlenül meg kell em­lí­tenünk a Balassit nevelő Bornemissza Péter nevét), az azonban vi­tat­ha­tatlan, hogy a költészetben Balassié a legnagyobb érdem: ő az, aki a ma­gyar nyelvű lírát európai színvonalra emelve bebizonyítja annak lét­jogosultságát.

A magyar irodalmi nyelv kialakulásának kezdeteiről, azaz a ma­gyar lingua vulgaris irodalmi nyelvvé emeléséről Ferenczi Zoltán 1920-ban tartott felolvasást a Magyar Tudományos Akadémián. Dol­go­zatával azt kívánta bizonyítani, hogy Balassi Dantét követve a ma­gyar lírai költészet művelésével akarta fejleszteni a magyar nyelvet.5 Ferenczi gondolatmenetét továbbgondolva Ács Pál kifejti, hogy kik és mi­lyen körülmények között próbálták tudományosan létrehozni a ma­gyar irodalmi nyelvet, s arra a következtetésre jut, hogy „a magyar nyelv fejlesztésének három különböző programja bontakozik ki: a) az eraz­mistáké, b) a reformátoroké, c) Balassié és követőié.” Ács Pál az elsőt és a harmadikat vizsgálja, s arra az eredményre jut, hogy a kettő kö­zül a Ba­lassié és követőié volt sikeres.6 Tehát Ács Pál is Balassi ér­de­mének te­kinti a magyar nyelv irodalmi nyelvvé emelését. Ebben az ér­te­lem­ben pedig nyugodtan kijelenthetjük, hogy mind Rimay, mind Ma­dách Gás­pár Balassi hatására kezdett magyar nyelven verselni.

Hogy Madách Gáspár Rimay János titkáraként jutott-e arra a meg­győ­ződésre, hogy a költészet nyelve lehet a magyar is, nem bi­zo­nyít­ha­tó. Más hatások is érhették, és az sem kizárt, hogy ezek a hatások akár közvetlenül Balassitól erednek. Elvégre egyrészt Rimayn ke­resz­tül, másrészt családi kapcsolatai révén bizonyosan jól ismerte Balassi Bá­lint műveinek egy részét, vagy akár jelentős hányadát. A Madách- és a Balassi-család atyafiságban állott; maga Madách Gáspár egyik jel­legzetes versében, a Balassa János éneke solymocskájárul címűben, amely­ben Gerézdi Rabán véleménye szerint a kurvacsúfoló férfi pár­já­ra, egy „cégéres latorénekre ismerhet az olvasó”,7 s amelyről tavalyi elő­adásomban szóltam, éppen a Balassi-família egy tagjáról énekel. (Mel­lékesen jegyzem meg, hogy Jankovics József szerint ez a Balassi-sarj nem Bálint atjya!8) Ez is bizonyság arra, hogy a Madách- és a Ba­las­si-família közel állottak egymáshoz.

Végezetül kijelenthető, hogy amennyiben Balassi Bálint hatásait vizs­gáljuk Rimay János és közvetve-közvetlenül Madách Gáspár köl­té­szetében, úgy arra a következtetésre kell jutnunk, hogy ez a hatás a leg­markánsabban az anyanyelvűségben figyelhető meg. A leg­meg­ha­tá­rozóbb különbözőség közöttük pedig az, hogy Balassi a ké­ső­re­ne­szánsz főúri költészet jeles képviselője, ezzel szemben Rimay és Ma­dách Gáspár a nemesi barokk-manierista vonulatot képviseli. Ugyan­ak­kor mindhárman tevékenyen részt vállalnak abban a folyamatban, amely­nek során a magyar lingua vulgaris irodalmi nyelvvé nemesedik.
 

Jegyzetek

 

1.    Nemeskürty István: A magyar irodalom története 1000–1945. I. kötet 180. vissza a szöveghez

2.    Klaniczay Tibor: Reneszánsz és barokk. Tanulmányok a régi ma­gyar irodalomból. 183. vissza a szöveghez

3.    Száraz Miklós György: Ó, Santo Domingo. 57. vissza a szöveghez

4.    Kelényi István: A Balassi-kultusz kialakulása és ver­se­i­nek ki­a­dás­történeti kezdetei. Duna-part 2004/3. 16–29. vissza a szöveghez

5.    Idézi Ács Pál: A magyar irodalmi nyelv két elmélete: az erazmista és a Balassi-követő c. tanulmányában. ItK 1982/4. 391. vissza a szöveghez

6.    Ács Pál: A magyar irodalmi nyelv két elmélete: az erazmista és a Ba­lassi-követő. ItK 1982/4. vissza a szöveghez

7.    Gerézdi Rabán: Balassa János éneke solymocskájárul. ItK 1965/6. vissza a szöveghez

8.    Jankovics József: Madách Gáspár-jelenség. 66. vissza a szöveghez

 

 

Felhasznált irodalom

 

Ács Pál: A magyar irodalmi nyelv két elmélete: az erazmista és a Ba­las­si-követő. Irodalomtörténeti Közlemények 1982/4.

Gerézdi Rabán: „Balassa János éneke solymocskájárul”. Iro­da­lom­tör­téneti Közlemények 1965/6.

Jankovics József: Madách Gáspár-jelenség. In. Hagyomány és is­me­ret­közlés. [Szerk.: Kovács Anna] Salgótarján, Nógrád Megyei Mú­zeumok Igazgatósága, 1988.

Kelényi István: A Balassi-kultusz kialakulása és verseinek ki­a­dás­tör­té­neti kezdetei. Duna-part 2004/3. 16–29.

Klaniczay Tibor: Reneszánsz és barokk. Tanulmányok a régi ma­gyar irodalomból. Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1961.

Nemeskürty István: A magyar irodalom története 1000–1945. I. kö­tet. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1993.

Száraz Miklós György: Ó, Santo Domingo! Budapest, Magyar Könyv­klub, 2003.

 

vissza