Árpás Károly
Az ars poetica kényszere – egy
XVII. századi költői alapállás
(?Madách Gáspár: Pöngését koboznak…)
Keserű Bálint
tanár úrnak!
A múlt bennünk él. A közhelyszerű bölcselkedés tovább tágítható: a térbeli határok elenyésznek az elme vidámparkjában (L. Ferlinghetti). Magunkkal foglalkozunk, amikor a múlttal, s a jövőt építjük magunk kiteljesítésével. Az alkalmiság azonban nem mindig véletlenszerű választás: Németh Péter Mikola barátom késztetésének engedek, amikor az Ipoly Eurorégio szervezte Madách Tanulmányi Napok programjára készülve kerestem témát. Az alkalom: szembesülés az elődök életművével, tetteivel teremtő is egyben – ezért választottam egy több mint háromszázötven éves alkotást előadásom témájának.
A magyar filológiai kutatások kalandtörténetének egyik fejezete, hogy ki mindenkinek tulajdonították a Pöngését koboznak… kezdetű költeményt. Az irodalomtörténészek a Balassi-leszármazottak és a -familárisok köréből eljutottak Madách Gáspárig, Madách Imre őséig, majd az utóbbi negyedszázadban már őt is megkérdőjelezték: egy ismeretlen másolóval/bejegyzővel gyarapodott a magyar anonymusok csoportja.
Nem szükséges eldönteni, hogy ki is volt ő valójában; sokkal fontosabb, hogy a Madách-Rimay Kódex másolója-szerzője úgy vélte, ez a szöveg (mert dallam nélkül jegyezte!) alkalmas olyan élettartalmak kifejezésére, amelyet az utódoknak meg kell ismerni, amely fölött a jövőnek (is) el kell töprengenie.
Pöngését koboznak…
1. Pöngését koboznak gyakran ha te hallod,
Minden vígságodat elmulatni látod,
Gyönyörűségedet szomorúságra fordítod,
Szép száraz szemedet könyvezésre hozod.
2. (5) Nem korcsmához való koboznak pöngése,
Sem tánchoz nem való gyönyörű zengése,
Mert hozatik tőle elme gyötrődése,
Bujdosó elmének gondban törődése.
3. Hárfa, lant zengése gyönyörűséget hoz,
(10) Hegedűnek hangja lakodalom házhoz,
Síp szónak az szava, jó az ser korcsmához;
De koboz pengése elme törődést hoz.
4. Regal és orgona, díszes templomokban
Mikoron dicsérik istent ének szókban,
(15) Puzan és hortista az éneklő karban:
Koboz igen illik katonák karjaiban.
A szöveg pontosságáért Bitskey Istvánt illeti a köszönet.1 Vannak közlési változatok2 – ám ezeknek az elemzés során nem lesz generális jelentősége. A jeles költeményt korábban is ismertem,3 de csak Bene Zoltán cikke4 ébresztett rá – akár Madách Imre költészetét is befolyásoló – jelentőségére. A mű ugyanis sokféle értelmezést gerjeszt – erre lesz példa ez a munka is.
Az elemzés megközelítésekor utalni kell a pozitivisták vélekedésére: Szinnyei József vagy Pintér Jenő még a Balassi-családhoz, vagy legjobb esetben Rimay Jánoshoz kapcsolta a verset.5 Az adatok 19. századi összegyűjtése után következett a szakfilológia: Bóta László, Dézsi Lajos, Eckhardt Sándor, Gerézdi Rabán, Klaniczay Tibor, Varga Imre – ők azok a jeles kutatók, akik a szövegeket mintegy megtisztították a vélekedések folyondáraitól (Bene Zoltán tanulmányában részletezi a hozzáférhetőséget). Az 1970-es évekre vált világossá, hogy a költemény nem lehet a Balassi- vagy a Rimay-életmű része; a kutatók felvázoltak egy olyan nagyszabású körképet a 17–18. századi Magyarországról, amely nemcsak értelmezte és meghatározta a 19. századot, hanem a magyar irodalmat az európai kultúrtörténet szerves részévé tette! Ez után (s e munkálatok közben) a mikrofilológiai vizsgálatok6 arra engedtek következtetni, hogy Madách Gáspár szerzősége is kétes. A keletkezés kora azonban nem: a 17. század első felének világa nemcsak benne van a szövegben, hanem egyenesen ez kényszerítette a lírai ént és/vagy a szerzőt a mű megalkotására.
A Bitskey István készítette elemzés történelmi háttérbe ágyazta a versértelmezést. A 17. századi végvári vitézi élet válságát összekapcsolta a manierista létértelmezések káosz-teleológiájával: az értelmező innen nézte a versvilágot. „A gond, a tűnődés, a magányos elme töprengése lett a kóborló vitézzé züllött katonák sorsa. Az egzisztenciális alap elveszéséből adódó hangulati komorság filozofikus távlatokat is felvillant: a rezignáció a sztoicizmus irányába hajlítja a magányosan szemlélődő egyéniséget. Nem könyvekből és filozófusoktól átvett divatos szólamok adják itt a sztoa nyugalmát, hanem a nagyon is tisztán látó, de tehetetlen énekes melankóliája hajlik át a kor divatos filozófiai áramlatába. Csak az életét naponta kockára tevő végvári vitéz érezhette át ilyen intenzitással, hogy a végvári élet alkonya a független Magyarország gondolatának megsemmisülését is magában hordozza. S ha ez így van, akkor mit ér az élet? Akkor csak pengjen a koboz, s pengjen hangjaiban egy nép sorsának fájdalma, a magyarság egészét védelmező végváriak pusztulásának keserve.
A magyar történelmi helyzetből eredő primér élmény és egy divatos európai eszmeáramlat találkozásának vagyunk itt tanúi, s ez egyben arra is int: az európai stílus- és eszmeáramlatok nem mindig csupán külső hatásként bukkannak fel irodalmunkban, hanem gyakran belső fejlődés eredményeképp. Innen: a megszenvedett magyar élményeknek és az európai szintű eszmeáramlatoknak találkozásából születnek líránk legjobb alkotásai.”7
Bitskey értelmezését (amelynek lényegét csak ezzel a hosszú idézettel tudtam megragadni) a rendkívül gondos, a strukturalista tanulmányokra és a beleérző esszékre egyaránt tekintő versvizsgálat támasztja alá – véleményével mégsem tudok egyet érteni. Nem osztom azt az álláspontot, hogy a választott vers ilyen jellegű korélményt és életérzést rögzítene. Ha ez így lenne, akkor a Pöngését koboznak… kezdetű versünknek több másolt és/vagy megjelent variánsával vagy változatlan példányával is rendelkeznünk kellene. Ezt támasztaná alá, ha lenne kottája a szövegnek, azaz valóban ének lenne! Szép érvelés a koboz kapcsán kortárs adatokat (Szepsi Csombor Márton vallomásait) felvonultatni – ám ez eltakarja a lényeget: a vers nem ének, hanem a mai értelemben vett költemény, lírai vallomás! Így és ezért nagyobb jelentőséget kell tulajdonítani az ismeretlen szerző koncepciójának. Ehhez a megközelítéshez a manierista világképre8 utalok, melyet most nem részleteznék.
A vers meghatározó jellege az emblématikus építkezés. Az embléma olyan valóságos vagy szövegben konnotatív jelentéseivel adott költői kép, amelynek értelmét mindenki ismeri – ezért alkalmas a rövidítésre, tömörítésre (ellentétben az énigmával, amelynek jelentését csak a beavatottak tudják). Amikor tehát emblémához fordul a szerző, akkor eleve a közönség közös előismeretére épít – erre támaszkodva fejti majd ki üzenetét. Ennek az üzenetnek a megértéséhez először idézzük fel a hangszereket (Bitskey Istvánt is segítségül híva):
Koboz: tipikusan magyar hangszer; húros, a török korban terjedt el;
Hárfa: a nemesi udvarházak szórakoztatásának kedvelt instrumentuma;
Lant: nemesi udvarházak szórakoztatása – elterjedtségére nemcsak Tinódi Sebestyén mellékneve utal, hanem Bakfark Bálin európai ismertsége is;
Hegedű: tánckísérő szerep van a korban;
Síp: kocsmai hangszer, a kortárs adatok tükrében; Orlovszky Géza szerint töröksípról van itt szó (tárogató – Á. K.)
Orgona: templomi hangszer;
Regal: kis orgona; ebben csak nyelvsípokból álló változatok vannak benne;
Puzan: kürt – Pápai-Páriz Ferenc szótára bizonyítja az átvétel eredeti alakját (die Pousane);
Hortista: kürtös – Pápai-Páriz Ferenc szótára ismét eligazít (der Hornist). Az Orlovszky-féle olvasatban stortista. Valószínűleg a német földön használatos storto ’görbekürt’ elnevezésből. Az elnevezés az olasz cornamuto torto-ból származik. Nem sikerült kiderítenem, hogy ez a hangszer azonos-e a crumhorn, krumbhorn nevű fafúvóssal.
A hangszerek mint képek nemcsak a zenére utalnak (milyen gazdagon árnyalja Bitskey a megszólalás nyelvi-akusztikai jelentéseit!), hanem olyan társas, társasági tevékenységre, amely már életmódhoz kapcsolódik. Idézzük fel még egyszer, hiszen az életmód, életvitel magyarázhatja az ars poetica lehetőségét.
Nincsen kérdés az egyszerűen tevékenységhez kapcsolódó hangszerekkel kapcsolatban:
Hárfa és lant: „…zengése gyönyörűséget hoz”.
Hegedű: „…hangja lakodalom házhoz” [jó az – itt zeugma inverzióval, Á.K.]
Síp: „…az szava, jó az ser korcsmához”.
Regal és orgona: „…díszes templomokban / Mikoron dicsérik istent ének szókban”. [jó az – itt is zeugma inverzióval.]
Puzan és hortista/stortista: „…az éneklő karban [igen illik – itt zeugma inverzióval, Á. K.]
Ám mi a helyzet a kobozzal?
Két alapvető megközelítéssel találkozunk. Az elsőt sokszorosan részletezi: „Minden vígságodat elmulatni látod, / Gyönyörűségedet szomorúságra fordítod, / Szép száraz szemedet könyvezésre hozod. // Nem korcsmához való koboznak pöngése, / Sem tánchoz nem való gyönyörű zengése, / Mert hozatik tőle elme gyötrődése, / Bujdosó elmének gondban törődése.” „De koboz pengése elme törődést hoz.” Mit tudunk kezdeni ezzel a szövevényes megfogalmazással?
A másik értelmezés hiányosságában is világosabb: „Koboz igen illik katonák karjaiban.” Ezt úgy is érthetjük, hogy akkor illik a katonákhoz, amikor nem forgatják a kardot: azaz a katonai lét, a katonai életforma két ismérve a kard és a koboz. Ha vesszük például Tinódi Lantos Sebestyén címerét,9 akkor szívszerű pajzs egyik oldalán szemből jobb oldalról egy szablyát markoló kézfejet látunk, balról pedig egy lantot/kobzot markoló másik kézfejet Az 1554-ben megjelent Cronica példányai eléggé elterjedtek ahhoz, hogy szöveg és kép összeolvadjon. Még inkább megerősítheti ezt a Pallas Lexikon adata,10 itt kiemelendő, hogy a „játszó a hangszert jobb kezében s félig ölben tartva, a húrokat balkeze ujjaival pengette.” (Azaz nem lehetett a két szerszám egyszerre ugyanazon kézben.)
Térjünk vissza az első értelem körülírásához: miért múlik el a vígság, miért leszünk szomorúak, miért gyötrődik, törődik az elme, miért bujdosik? A válasz is ott van: „koboz pengése elme törődést hoz.” Úgy vélem, senki nem állíthatja, hogy a szerző jártas lenne a felsorolt instrumentumok megszólaltatásában – akkor miért pont a koboz játékát kérjük rajta számon. A koboz itt a görög lant, a líra szinonimája: nem a zenélés okozza az elme törődését, hanem az alkotás! Vegyük ehhez az elme szó korabeli11 jelentéseit! A manierista művész elég képzett ahhoz (reneszánsz humanista műveltség, a klasszikusok és a Biblia forgatása), hogy szembesüljön a kihívással: az elődökhöz méltóvá lenni. Minél képzettebb a szerző, annál nagyobb kötöttséget jelent a tudás meghaladása.
Az ars poetica – ismereteim szerint – az itáliai humanistáknál tér vissza először mint műfaj. Meghatározni azt, hogy mi a költészethez való viszonyunk, hogyan alkossunk szabványosítható remekműveket és/vagy hogyan éljünk úgy, hogy érdemes utódai legyünk a klasszikus művészeknek… a kérdések epigrammákat, episztolákat, röpiratokat teremnek. Mintha föltámadna a horatiusi kor értékkonfliktusos világa, a megcáfol(hat)atlan Mesterbe kapaszkodik mindenki.
A magyar irodalomban a manierista költők teszik fel először ezeket a „szakmai” kérdéseket – a 16. század magyar költészetének nincs alkotáslélektani komplexusa: írnak, ahogy akarnak, írnak, ahogy elvárják tőlük. Ám a manierista (talán kisebb tehetségű) iskolázott, művelt (vagy magát annak tartó) művész csapdába esik: ismeri és tudja, hogy mi a jó – mégsem tudja megvalósítani. Az ismeretlen szerző vagy Madách Gáspár szembesül amatőr, dilettáns, outsider létével: fűzfapoétánál több, mert akkor nem élné át ezt a konfliktushelyzetet, de az általa ismert művészeknél kevesebb! Fölismeri, de formába önteni nem tudja – hiába a 20. századi utód, Weöres Sándor segítő javítása.
Az ars poeticai kihívás válaszai két irányba mutatnak. Az egyik, talán elegáns megoldás a magabízó szerzőé lesz: ő tudja, hogy mi a jó, következésképpen kodifikálja a követelményeket, majd eleget tesz ezeknek. Azt gondolom, hogy így jutunk el a klasszicista akadémizálódásig. A másik az állandó szembesülés önnön gyengeségünkkel, kisszerűségünkkel. Az újabb és újabb kísérletek egyike a Pöngését koboznak… Igaza van mind Bitskey Istvánnak, mind Weöres Sándornak: számos helyen sántít a vers, valóban hiányzik az igaz nagyság. Ám a versbe foglalt életérzés igaz: a művészettel viaskodó én harca és kételyei fonódnak egybe – ez alkalmas lehet a korszellem kifejezésére is, de nem azért született! Aki jártas a 17. század irodalmában, az számos pontosabb kor- és kórképpel találkozik.
A személyes ars poetica Balassi Bálint költészetében csak rejtve fordult elő az Egy katonaénekben:
„Az jó hírért névért s az szép tisztességért ők mindent hátra hadnak,
Emberségről példát, vitézségről formát mindeneknek ők adnak,
Midőn mint jó sólymok mezőn széllel járnak, vagdalkoznak, futtatnak.”
Zrínyi Miklósnál már megjelenik a személyes sorsvállalássá lett ars poetica, de már a költészet másodlagos a kor szorító szituációjában:
„De hiremet nemcsak keresem pennámmal
Hanem rettenetes bajvivó szablyámmal:
Míg élek, harcolok az ottoman hoddal,
Vigan burittatom hazám hamujával.”
(Peroratio)
„Nem irom pennával,
Fekete téntával,
De szablyám élivel,
Ellenség vérivel,
Az én örök hiremet.”
(Nem irom pennával…)12
A két szerző, a két felfogás között átkötést jelent a vizsgált műalkotás – ennek jelentőségét nem módosítja, hogy ki a személy.
Az ars poetica az antikvitástól hosszú századokig kimaradt mint műfaj és/vagy téma a magyar és az európai irodalomból. A humanista-klasszicista örökség fölfedezése támasztotta fel, de valójában a manierizmustól vált általánossá. Így hagyományozódott a klasszicista és a barokk művészetfelfogás részévé, de programként (nem dogmatikus szabványként) majd a romantika fogja értelmezi. Petőfi ars poeticái már nemcsak művészi, hanem politikai cselekvést ösztönző parancsként is olvashatók – ezekben valóban tetten érhetők a Bitskey István megfogalmazta sajátosságok. Ám a romantika a személyes vívódásokat is megszólaltatva utat mutat a rilkei személyes parancsig: „Változtasd meg élted”.
A Pöngését koboznak… című-kezdetű opus a korai magyar művészet- és létértelemzések megszólaltatásai közé tartozik. Nehézkes fordulatai, körülményes fogalmazása az alkotási kihívás és a személyes meghatározottság harcából adódnak, mintha egy magyar Hamlet szólalna meg a 17. század közepén. Értjük-e szavát?
Jegyzetek
1. A szöveg Bitskey István verselemzése és Régi Magyar Költők Tára XVII. század 12. Sajtó alá rendezte Varga Imre, Cs. Havas Ágnes, Stoll Béla Bp., 1987. alapján készült. vissza a szöveghez
2. Az alábbiakban részletezem a változatokat:
Weöres Sándor: 2. sor.: „elmúlatni látod” (in. Weöres Sándor: Három veréb hat szemmel. Antológia a magyar költészet rejtett értékeiből és furcsaságaiból. Bp., 1976.; második, bővített kiadás. Bp., 1982. I. 316.) – a költő szövegváltoztatásakor két ellentétes jelentés közül dönt: múlat ‘tölti az időt’, ‘mulat’ szórakozik időtöltés közben. Érdekes módon elfogadja ezt Orlovszky Géza, az ELTE oktatója is: www.ludens.elte.hu/~orlovsky/txt/koboz.html – 2004. 06. 30.)
Weöres Sándor: 3. sor.: „Gyönyörűségedet szomorúságra fordítod” nagyon kizökken a ritmusból, ezért „bánatra fordítod”-ra javítottam. Minthogy énekelt szöveg volt, és két szótagnyi többlettel énekelhetetlen: feltehetőleg ez lehetett az eredeti alakja, csak a lejegyzőnek a „bánat” szinonimája, a „szomorúság” jutott az eszébe. (I. m. 317.). Orlovszky Géza szintén ezt a változatot követi – nem magyarázva azt: miért.
Weöres Sándor: 4. sor.: „könyezésre hozod” (316.o.) – a költő itt napjaink nyelvéhez közelít.
Esze Tamás: 6. sor: „Sem víg tánchoz való…” In: Magyar költészet Bocskaytól Rákócziig. Bp., 1953. 64.
Bitskey István: 6. sor: „Sem tánchoz nem való…” In: Pöngését koboznak… A régi magyar vers. Szerkesztette Komlovszki Tibor. Bp., 1979. 233.
Weöres Sándor: 10. sor.: „lakodalom-házhoz” (316.) – napjaink nyelvéhez közelít.
Weöres Sándor: 11. sor.: „Sípszónak az szava jó” (316.) napjaink nyelvéhez közelít az egybeírásban és a vessző elhagyásában. Orlovszky is elfogadja itt – magyarázat nélkül – a weöresi változatot.
Weöres Sándor: 12. sor.: „pöngése” (316.) – értelmező akusztikai változat; „elme-törődést” (316.) napjaink nyelvéhez közelít.
Weöres Sándor: 13.sor.: a vessző elhagyása (316.) napjaink nyelvéhez közelít.
Weöres Sándor: 14. sor.: „Istent” (316.) napjaink nyelvéhez közelít. Orlovszky nemcsak ezt fogadja el, hanem a „dícsérik” változatot használja (még a Helyesírási Szabályzat sem támasztja alá), sőt egybeírva közli az „énekszóban”-t.
Weöres Sándor: 15. sor.: „hornista” (316.) az eredeti jelentéshez közelít; a „hiortistát másolási és/vagy értelmezési hibának tartja. Orlovszky olvasatában a „stortista” szerepel – a honlap lehetőségeit nem használja fel: mutathatná a kérdéses helyet nagyított képpel. Nem indokolja semmivel az olvasatot.
Weöres Sándor: 16. sor.: „katonák karjában” (316.) nem foglalkozik a diftongussal, csak a szabályos metrikával. Amíg Orlovszky Géza ezt indoklás nélkül elfogadja, addig Bitskey István a 16. sorban az „-ai- hangkapcsolatát (karjaiban) diftongusként foghatjuk fel, ez a kor költői gyakorlatában szokásos.” (233.) vissza a szöveghez
3. Irodalom II. Tankönyvpótló jegyzet a hatosztályos gimnázium második osztályosainak. (Kertész Józsefnével) Szeged, DFG, 1993. és Kiegészítő irodalmi szöveggyűjtemény II. A hatosztályos gimnázium második osztályosainak. Szeged, DFG, 1994. Igaz, itt még A magyar irodalom története II. 1600-zól 1772-ig. Bp., 1967. alapján még Rimay Jánosnak tulajdonítottam a művet. vissza a szöveghez
4. Bene Zoltán: Madách Gáspár – egy XVII. századi verselő. In. XI. Madách Szimpózium. Bp.–Balassagyarmat, 2004. vissza a szöveghez
5. Mindkét szerző meghatározó műve (Magyar írók élete; A magyar irodalom története) ma már hozzáférhető CD-ROMon is az Arkánum Adatbázis Kiadó jóvoltából. vissza a szöveghez
6. Bitskey István: Pöngését koboznak… In. A régi magyar vers. Szerkesztette Komlovszki Tibor. Bp., 1979.; Jankovics József: Madách Gáspár-jelenség. In. Hagyomány és ismeretközlés. Szerkesztette Kovács Anna. Salgótarján, 1988.; H. Hubert Gabriella: A sajókazai Radvánszky-könyvtár története. In. http://church. lutheran.hu/konyvtar/krad.html, illetve Orlovszky Géza idézett helyén. vissza a szöveghez
7. Bitskei István i. m. 231. vissza a szöveghez
8. A két alapvető műhöz – Hauser Arnold: A modern művészet és irodalom eredete. A manierizmus fejlődése a reneszánsz válsága óta [németül München, 1973] Bp., 1980.; A manierizmus. A bevezető tanulmányt írta, a szövegeket és a képeket válogatta, szerkesztette Klaniczay Tibor. Bp., 1975., 1982. – a saját értelmezéseimet is hozzákapcsolom: Szövegek és stílusok – SULINET CD-ROM in MOZAWEB I.0. Mozaik Kiadó, Szeged, 1999. [Hungarodidact 1999 bronzdíja, 1999. 10. 26.], www.mozaweb.hu [módosított változat, 2000. 05. 14.] és A kezdetektől a romantikáig: a manierizmus; a barokk. Művészettörténeti előadások a Siker BT. Színészképzőjének. (2004. 04. 28.) vissza a szöveghez
9. Magyar Irodalmi Lexikon III. Főszerkesztő Benedek Marcell. Bp., 1965/1978. 359. vissza a szöveghez
10. Régi magyar neve a lírának vagy lantnak, mellyel a hegedősök énekeiket, énekmondásaikat kísérték; az ily énekmondókat kobozosoknak is nevezték. A koboz közép hangtestének 10-15 cm. vastagságú tojásdad alakja volt, a felső részből kinyúló vékonyabb nyaka különféle hosszúságú s négy-öt vagy még több bél- vagy sodrott húrral volt ellátva. A játszó a hangszert jobb kezében s félig ölben tartva, a húrokat balkeze ujjaival pengette. Több mint valószínű, hogy a XVI. században a koboz-hangszerből – mely minden országban nagyon el volt terjedve – keletkeztek a vonós hangszerek mindennemű fajai, valamint a gitár is. Eredeti alakját manapság leginkább megközelítik a dunai tartományokban divatos s minden nagyságban található tamburák. vissza a szöveghez
11. elme = A Balassi-szótár szerint a következő jelentései lehetnek a szónak: 1. A gondolkodást lehetővé tevő értelmi képesség; ész. „Erkölcsét Diana, elméjét Minerva, Mercurios beszédét Őneki adta, mert kedves barátja mindenik” 2. Vkinek nagy tudós elméje: bölcsessége. „Salamonnak hol volt nagy tudós elméje, Mikor szeretője pogánságra hitette?” 3. Gondolkodásmód, észjárás. „Bizony megcsalná, akárki volna, aki nem tudná ravasz elméjét.” 4. Gondolkodás menete, működése. „Hogy hadnálak téged, Ha elmémben forog szüntelen szerelmed?” 5. Lélek. „Adj már csendességet, lelki békességet, mennybéli Úr! Bujdosó elmémet ódd bútól szívemet, kit sok kín fúr!”; „Ó, te csalárd világ, nyughatatlan elme, Forgandó szerelem, változó szerencse, Mire most szívembe Új gyötrelmet hozál eszem vesztésére?” 6. Lelkiállapot. „Vagyok békességes, én elmém már csendes, nincs gyötrelme lelkemnek”. (Orlovszky Géza i. m.) vissza a szöveghez
12. Zrínyiről lásd Kovács Sándor Iván: A lírikus Zrínyi című monográfiáját. Bp., 1985. vissza a szöveghez