Madácsy Piroska
Madách a Széphalomban
(1927-1944)
A Széphalom c. folyóirat 1927-ben, Szegeden indul Zolnai Béla szerkesztésében. "Az irodalmat nem csupán a maga elszigeteltségében és öncélú formaságában vizsgálja, hanem igyekszik az irodalmi tünetek mögött mélyebb értelmet - az emberiség, a nemzet világnézeti, gondolati változásainak emanációját - keresni." - írja maga Zolnai a folyóirat ars poeticájáról.1 Zolnai levelezése Kazinczy mércéjű és léptékű. Nem véletlenül választja a Széphalom címet folyóirata számára. S bár Szegedről nézi a világot, mások szószólója is akar lenni. De az európaiság szellemét nem az utánzásban, hanem a közös érték fellelésében keresi.2 A Széphalom iskolateremtő irodalmi műhellyé válik,3 írói nemzetközi csapatból kerülnek ki,4 a folyóirat komparatista szellemű, főleg Zolnai tudományos elképzeléseit követi. Témáik: a nemzeti irodalmak találkozásai, egy-egy nagyobb európai szellemi mozgalom párhuzamos elemzései. Nem csupán egyes elemeket, motívumokat vetnek össze, hanem később sokszor a filológiai alapozást vegyítik a szellemtörténettel, az idées littéraires-rel, amely a stílusok összehasonlító vizsgálata a világ- és magyar irodalomban. Vizsgálják az írók személyiségét, az írót és korát: a befogadó élménye jelen van a mű megalkotásában. Nem a hatás-kutatás, hanem a párhuzamok, összefüggések feltárása volt céljuk. 1928-ban a Széphalom első évfolyamát méltató kritikák mind hangsúlyozzák a folyóirat bátorságát, pártatlanságát, messzetekintő, magas színvonalú tudományos és irodalmi témaválasztását (Hankiss János, Mészöly Gedeon, Szabó László stb.).5
Így, ennek az irodalomszemléletnek köszönhetően a Széphalom érdeklődési köre elsősorban magyar, ugyanakkor interkulturális. A tanulmányok érintik pl. a francia irodalmat, de sokat beszélnek a magyar kultúra helyzetéről Európában. A folyóirat különböző rovatainak címszavai bizonyítják a Széphalom sokszínűségét: Alföld-Felső-Magyarország; Erdély; Visszhang; Eszmetöredékek stb. Fontos hídszerepet tölt be a Széphalom Magyarország és a határon túli magyar irodalmak között. S gyakran veti fel a legújabb irodalomelméleti, irodalomtörténeti problémákat, irodalmi vitákba kapcsolódik be (Ady-vita, vita Proust körül), vagy bemutatja a külföldi intelligencia újdonságait, pl. Paul Van Tieghem új világirodalomtörténetét. A Széphalom a magyarság önmagára eszmélését kívánja előmozdítani: "Filozófiai elmélyülés és idealizmus; európai kultúra és a magyar régiség életrekeltése, modern szellemiség és hagyománykeresés…, Ó és új magyarság szintézise…"6 Így jelennek meg klasszikusok és modernek az irodalmi műhelyben, együtt. De a klasszikusok mindig modern értelmezésben, mint Madách is.
Az 1930-as években egyre gyakrabban elemzik Madáchot a folyóirat-kötetekben. S ez talán nem véletlen, ez a szerkesztői koncepció Zolnai nemzetközi kapcsolatainak erősödésével is egyre mélyebben világítja meg az európai irodalmi, szellemi áramlatokat, az összefüggéseket. Tudja, hogy a világirodalmi kánonba csak akkor kerülhetünk, ha klasszikusainkat Európa is felfedezi. De ehhez magunknak kell előbb újraértelmeznünk értékeinket. Korniss Gyula mondja a magyar kultúra fejlődéséről: "Minden nemzetnek csak annyira van létjogosultsága, amennyiben az emberiség kultúrjavait gyarapítja, védelmezi vagy továbbfejleszti". (III. Finn-ugor kongresszus, 1928.) A történetfilozófiai távlatokat és összefüggéseket felvető Madách műveinek elemzése feltétlenül beleillik ebbe a koncepcióba - hogyan asszimiláltuk a nyugati műveltséget és gyarapítottuk az egész emberiség kultúráját. Az európai szellemi áramlatokat sem csupán befogadtuk, hanem új színekkel gazdagítottuk - írja Fogel Sándor.7 E gondolatok Klebelsberg Kunó nemzetelemző kultúrpolitikai programjához kapcsolódnak, amely a magyar kultúra folytonosságát a részletek újraépítésében látja. A "kultúrfölény" - erkölcsi fölényt jelent, mely a gondolkodás-filozófiai műveltség segítségével visszaköveteli az emberi lélek számára az abszolút értékeket, ezek nélkül sem az egyén, sem az egész emberiség életének semmi értelme nincs.8
Zolnai 1930-ban részt vesz egy barcelonai konferencián, amelyet a Fédération Internationale des Unions Intellectuelles folyóirat szerkesztősége rendez. Európai szövetség -európai kultúra, a magyar irodalom helyzete az európai irodalomban, az európai gondolat, e felmerülő kérdések foglalkoztatják Zolnait. "Menton, október, méla Cap Martin - Ady Endre kalandozásainak útja -, és mialatt a vonat éjszakába kanyarog a havasok és a tenger között, arra gondolok, hogy ezer éve hajtja már a magyarságot valami ösztönös nosztalgia Nyugat felé, karddal vagy könyvvel…"9
Európa és magyarság? Egyetemes kultúra vagy nyugati kultúra? A kultúra vulgarizációja alulról fölfelé, vagy felülről lefelé történjen? Zolnai leszögezi: "van azonban egy fontosabb vulgarizációs hatás is: a vízszintes hatások, amik egyik néptől a másikhoz vezetnek. Ezen a téren azonban a kis nemzetek nagy hátrányban vannak a nagy nemzetek mögött. Kultúrájuk, irodalmuk, művészetük ismeretlen terület, és míg a nagy nemzetek középszerű tehetségei az egész világot meghódítják, a kis nemzetek lángelméit föl sem fedezik…"10
E fájó kérdés megoldásához kapcsolja tehát szerkesztői mentalitását a Széphalomban, s így közelítik meg munkatársaival Madáchot is: egyetemességében és egyediségében.
A Madáchról szóló tanulmányok filozófikusak, modernek. Főleg 1930 és 1936 között jelennek meg, igen sok francia vonatkozást érintve és szélesítve a látókört: Madách és Lammenais, Madách és Lamartine, Madách és Napóleon… vagy éppen bécsi nézőpontot közvetítve, hiányérzetet keltve. Előfordul persze, hogy csupán rész-problémákat vetnek fel: mint egy-egy eszme nyelvi elemzése, vagy a szerzői utasításokhoz kapcsolódó megjegyzések. De lényegében a Széphalomban visszatérő témaként jelenik meg Madách, jelezve, hogy Zolnai szellemtörténeti irodalomtolmácsolásában is újra és újra gondolkodásra késztető író és mű.
A tanulmányokat olvasva az első és legfontosabb benyomásunk: mindenképpen bizonyítani akarják, Az ember tragédiája nem Faust-utánzás. (Mint ahogyan a Nyugat Madách-bemutatása is erre törekedett).
Juhász László cikkei egy csokrot alkotnak ebben a témában.11 Szerinte Madách esetében nem német, hanem francia hatásról van szó, illetve a romantikus szemléletmódok találkozásáról. Lammenais filozófiája és Lamartine misztikus emberiség-sors álmai vannak jelen a Tragédiában.12 Már Kármán Mór ír erről (Budapesti Szemle 124. kötet): Lammenais: Esquisse d'une philosophie c. munkája hatással volt a Tragédia első részére. Juhász László szerint Lammenais 3 könyve jöhet számításba: "Paroles d'un croyant" (Megvan Madách könyvei közt Börne fordításában Worte des Glaubens címen) "Le Pays et le Gouvernement" et "Livre du Peuple".
A tanulmányíró több idézettel próbál bizonyítani:
Lammenais látnoki stílusban kritizálja a fennálló viszonyokat, s jósolja, hamarosan minden megváltozik, mert minden összeomlik. Ezzel azonos Madáchnál: Péter apostol beszéde.
"Nem érzed-é, hogy az ég büntetése
Nehezedik rád." (1286-1287)
"Szétbomlik a rend, senki sem parancsol
S szót nem fogad. A rablás, gyilkolás
Emelt fővel jár a békés lakók közt,
Utána a halvány gond, rémület
S égből, földről se részvét, sem segély. (1290-1294)
Vagy a londoni szín részletei pl. a halálraítélt munkás bűnbeesése.
Velőt fagyasztó látvány, mit kisértsz?
Ki mondja itt meg, melyik bűnösebb,
Avagy csupán a társaság, talán…?
Hol ez rohad, buján tanyáz a bűn.
A társadalom hibás tehát a bűnözés terjedéséért! Lammenais és Madách is elítéli a különböző társadalmi osztályok közötti egyenlőtlenséget, pl. a falanszter jelenet két sorában:13
Tudós: Ez a szegénynek rabszolgája volt.
Ádám: Mint a szegény meg ökre gazdagoknak (3274-3276)
Természetesen tudjuk, Madách a szociális problémák iránt érzékeny - Lammenais is, így nem lehet közvetlen hatásról beszélni, de a Lammenais könyvek olvasmányélményei jelen lehetnek. A szabad szellemű Lammenais - mint tiltott és veszélyes ideák terjesztője, tagadhatatlanul nagy hatással volt a reformkori fiatal írókra. Annak ellenére, hogy rendőri hajsza indul a Paroles d'un croyant című mű olvasói, sőt említői ellen, és egészen 1848-ig Lammenaisről szólni tilos, (a Le Monde számait, melyet Lammenais George Sanddal együtt szerkesztett, pl. elkobozzák). 1834-től kezdődően mégis több reformkori folyóirat cikkében olvashatunk Lammenaisről, természetesen inkább sátáni mivoltáról.14 Elítélik eszméit: a társadalom minden értéke ellen meghirdetett háborút, az Isten nevében elrendelt, uralkodó hatalmakkal szembeni ellenszegülést. E mű "lángoló jel" Európa egén, nem csoda hát, hogy a Paroles-t, minél inkább tiltják, annál inkább olvassák. Bizonyára Madách is, aki könyvtárában őrzi e tiltott könyveket és a forradalom bukása után újraértelmezi, tagadja a nemzetköziség és testvériség, vagy a forradalom eszméjét.
A másik francia romantikus Lamartine, aki jelen lehetett Madách gondolatvilágában.15 A szerző hosszan sorolja, kik foglalkoztak a francia irodalom Tragédiára gyakorolt hatásával (első Szász Károly: Az ember tragédiájáról,16 Victor Hugo: La légende des siècles, majd Erdélyi János, Lukács Móric, stb. s végül Pais Dezső: Madách és Lamartine17). Juhász László ez utóbbi tanulmányt akarja kiegészíteni, ill. pontosítani: filológiai és szellemtörténeti módszerrel, először idézetekkel bizonyít, majd szellemi áramlatok és gondolkodásmódok találkozásáról ír.
Már Pais is két feltevést akar bizonyítani: a Jocelyn előszava és a Chute d'un ange két Avertissement-ja hatással voltak Madách alapeszméjére, valamint művének szerkezetére - Lamartine gondolatai felismerhetők. Megjegyzendő, maga Zolnai is így nyilatkozik Madáchról: "Azt, amiről csak álmodott a francia romantika; megrajzolni az emberiség történetét egy széleskörű költeményben, Madách történelmi tablói megvalósították" - Madáchot a legnagyobb magyar filozófus költőnek tartja.18
Juhász László még fokozza ennek az elképzelésnek a helyességét. Lamartine is az emberi szellem történetét akarta megírni. Vajon a Gondviselés által kijelölt úton hogyan halad az emberiség a tökéletesülés felé, miközben az ember csupán egyetlen kicsiny porszem a nagy mindenségben, és a hős oldalán mindig ott van a nő? Lamartine tervezetét Madách megvalósítja. (A Jocelyne alapvető gondolata Madáchnál is megvan: 524-531. sor.
Csak azt ne hidd, hogy e sár-testbe van
Szorítva az ember egyénisége…)
De az összehasonlító párhuzamok inkább a Madách és Lamartine közti lelki rokonság, lírai magatartás megnyilvánulásai.19
A fiatal Madách, éppen úgy, mint barátja, Bérczy Károly, jól ismerte Lamartine lírai verseit, pl. a Le lac címűt. Mint ahogyan a francia romantikusok is Lamartine költészetét ihlető-forrásul szomjazták! Korai lírai verseikben felfedezhető bizonyos Lamartine rajongás, a romantikus hitvallás erősödése. Legfőbb témáik Lamartine-hoz hasonlóan a lét problémái, természet-rajongás, szabadság, szerelem, stb. Madách költeményei ugyanakkor az emberiség, a világtörténelem alapkonfliktusait vetik fel, és bennük a Tragédia gondolati, érzelmi előtörténetére ismerünk.20 És felfedezhetjük soraiban Lammenais tanítását is: a társadalmi igazságtalanság szemlélete eltávolítja a hagyományos hitrendszertől21 keresi az eredeti kereszténység által hirdetett egyetértést és szabadságot. Így teljes a lírai és drámai életmű, a gondolatiság csírái kezdettől jelen vannak. A kérdés még az, s máig vitatott, mennyire tudott franciául Madách? E kérdés Petőfivel kapcsolatban is gyakran felmerül. De bizonyítható, a magyar romantikusok francia nyelvtudása elegendő volt ahhoz, hogy olvassák és értsék a francia irodalmi műveket, a filozófiai és politikai gondolkodókat. Juhász L. a Madách könyvtárában fellelhető 115 francia nyelvű könyvre utal, valamint a Vegyes Jegyzetek című Nemzeti Múzeumban található kéziratra, ahol többek között Descartes, Montesquieu és Michelet gondolatainak fordítása található Madách tollából. Madách levelei is érdekfeszítőek, pl. Madách Szontágh Pálnak írt 1843. okt. 31. levelében Sue: Mystères de Paris-ját dicséri lelkesen vagy az 1864. febr. 17-én írt francia nyelvű levél, amelyet a talán első, de soha fel nem lelt francia Tragédia-fordítás kapcsán ír Monsieur Ludovic Rigoudaud-nak. Ez a levél azonban nem elküldött, mert az újságíró közben Pestről eltávozott, címét nem hagyta hátra. Végül, de nem utolsó sorban, kiemelhetjük még Madách George Sand tanulmányát a Léliáról.
És a konklúzió - a francia romantikusok, mint Sand vagy Hugo, Sue vagy Lamartine, nem az utánzás vagy a közvetlen hatás szintjén vannak jelen a Tragédiában. De jelen van a romantikusok műfaj-teremtő szándéka, az emberiség-költemények megalkotása. Jelen van az a romantikus felfogás, hogy "az ember a végtelennek a megnyilvánulása a véges létben, a személyes lírai kitörések, a nő eszményítése és lealacsonyítása, és főleg: a tárgy, az emberiség történetének egy ciklikus munkában való földolgozása"22
Romantikus mű tehát a Tragédia és az egyetemes romantikus szellemi atmoszféra része, nem a Faust vagy más mű utánzata. Juhász László tanulmányai összefoglalóan és elmélyítve megjelennek az Études Françaises sorozatban is, francia nyelven23 Eckhardt Sándor az Egyetemes Philológiai Közlöny 1931-es évfolyamában jelzi: nagyon fontos, hogy a szegedi egyetem francia intézetében készült alkotások francia nyelven is publikáltak, és így bekapcsolódnak a francia nyelvű irodalomtörténetbe.
Juhász Lászlót felháborítja, hogy a Tragédiát sokan félreértelmezik, és a fordítások félreérthetőek. Ezzel kapcsolatban R. F. Arnold, a bécsi egyetem ismert tanárának Az ember tragédiájáról írt nyilatkozatát bírálja24 Arnold, a már ismételt beállítást ragozza: Madách műve nem egyéb, mint a Faust unalmas könyvdráma alakjában megírt kópiája. Később változtatott véleményén, a mű nem unalmas, hanem értelmetlen számára, mert nem tud magyarul. Azután mégis rámutat a páratlan dimenziókra, és arra, hogy a mű inkább filozófiai költemény, mint dráma. De mélyebben nem elemez, s tovább is egyoldalú marad befogadása. Milyen sajnálatos ez a beállítás - szögezi le Juhász László -, s ezen csak mi magyar írók, kritikusok változtathatunk. Kölcsönösen kell feltárnunk egymás ismeretlen kulturális és irodalmi értékeit.
A fentebb említett Lamartine-ra vonatkozó tanulmánynak van egy érdekes és mulatságos visszajelzése, melyet maga Zolnai glosszáz meg a Széphalomban Madách és Napóleon címmel25 Igaz, hogy Juhász ezt írta: "Hugo bálványának, Napoleonnak még a neve sem fordul elő a Tragédiában"? Tolnai Vilmos ezt tagadja, és levelet ír, Az ember tragédiája XI., 3896-3897. sorát idézi:
"Mi lesz Napoleon, ha büszke útját
Nem egy nép vére egyenlíti ki?"
Zolnai köszöni a megjegyzést, szerinte ez még jobban bizonyítja Madách francia romantikához való kapcsolódását. De, "A kérdéssel kapcsolatban felvethetjük a kérdést: miért nincs a magyar klasszikusoknak indexszel ellátott kiadása?" S e dilemma ma is aktuális.
A további Madáchra vonatkozó tanulmányok ismeretlenebb kritikusoktól kevésbé érintett problémákról szólnak, igazi filológusi csemegék.
Hogyan változott a szavak jelentése az elmúlt 100-200 év alatt, egyértelműen lehet-e jelentéstanilag elemezni XIX. századi szövegeket? Tudjuk, Zolnai stiliszta is, ezért szívesen közli Házy Albert "eszmetöredékét", Kétség és remény címmel. E fogalmak jelentésváltozásai, látszólagos ellentmondásai összirodalmi szinten is érdekesek, de Madáchnál csak szövegközi helyzetben értelmezhetők.
Tragédia I. Lucifer:
"Te anyagot szültél - én tért nyerék,
Az élet mellett ott van a halál,
A boldogságnál a lehangolás,
A fénynél árnyék, kétség és remény.
Ott állok, látod, hol te, mindenütt,
S ki így ösmérlek, még hódoljak-e?" (127-133.)
Lehet-e az ellentétpároknál, a kétség és remény kifejezést a luciferi gondolkodásmódhoz sorolni? Holott sokan a reményt csupán Istenhez kapcsolják? Igen, ha a reményt felelőtlen optimizmusnak értelmezzük Madách történet-bölcseleti rendszerében, ha az ember éppen a logikus következményeket veti el. A kétség viszont a gondolkodó emberhez méltó magatartás, hiszen az összes megismerhető lehetőséget számbaveszi, amelyből erkölcsi cselekvések lehetségesek. Házy Albert Madách életére és korára vonatkoztatja a felelőtlen reménykedésből fakadó tragédiákat.26"A remény nem ösztönző, hanem kábítószer" - idézi a filozófiai szentenciát. Nem tudom, egyetérthetünk-e ezzel? Hiszen mindkettő előrevisz: a kétség is és a remény is… Igaz, a 19. sz. fordulóján a preromantikus vallomásköltészet legtöbbször kiábrándult a "reményből" - Földiekkel játszó égi tünemény, Istenségnek látszó csalfa, vak Remény… (Csokonai).
A másik tanulmány még különlegesebb: a mű szerepjátszása, és az alapeszmék közötti összefüggéseket keresi.27 A "jelmezekre" való utasításokat maga Madách adja, mikor Ádám életkorát meghatározza, "fiatal, erődús, élemedett" s egyre öregebbnek, az eszkimó színben "egészen megtört aggastyánnak" nevezi. De ezt az utasítást nem lehet a belső üzenet nélkül értelmezni. Ádám, a felsőbbrendű ember, a zseni is alá van vetve a Föld, az emberiség közös sorsának - az elmúlásnak. Van-e az egyéb jelmezes utasításokban az alapeszmére mutató tendencia? - teszi fel a kérdést a cikkíró.
Ádám "átváltozásai" felelnek erre: Napisten fia - hadvezér - főúr - lovag - tudós - antiszociális lény - majd a falanszterben aszociális torz alak, végül az eszkimó jelenetben a fáraói kép groteszk mása. Gerhauser szerint, a történelmi jelmezek rendszert alkotnak, s jelzik: az emberiség a vezetésére hivatott zsenit fokozatosan kizárja sorsának intézéséből. Ez a vezére vesztett emberiség tragikuma, - a zseni fokozatosan elveszti uralmát a gondjaira bízott emberiség felett: ez a rangjavesztett zseni tragikuma. A kettő együtt a világ történelme28 Gerhauser Madách értelmezése kétségkívül a XX. század "tragikus magyar sors" történelemszeméletét tükrözi, s előrevetíti vagy felidézi a vezér, a hatalom bukásának lehetőségét. Aprólékos elemzésével bizonyítani kívánja, hogy a részleteredmények is csak az egész megértését szolgálják. Mint ahogyan ezek a miniatűr Madách elemzések is beleillenek Zolnai és a Széphalom magasabb koncepciójába: magyarság és európaiság, klasszikus hagyományok és modernség a klebelsbergi kultúrpolitika jegyében.
De vajon lehetséges-e akaraterővel, a nagyobb tudás hatalmával, az ún. "kultúrfölénnyel" visszaszerezni elvesztett európai pozíciónkat? Ezt a kérdést Zolnai számtalanszor felteszi a Széphalomban megjelenő eszme-futtatásaiban. S bizony sokszor érezzük, elveszítette már kezdeti lelkesedését, hitét a nemzetközi szellemi együttműködésben. Míg 1927 és 1932 között évenként 12 szám jelenik meg (igaz összevont számok is), 1933 után már nincs rendszeresség a publikálásban. Ennek oka elsősorban a támogatás hiánya, és a politikai háttér változása. Hisz Zolnai a szellemi függetlenség híve - de a 30-as évek második felétől már nehéz annak maradnia. Mégis, a Széphalom, ha töredékesen is, még 1944-ig fennmarad (egy ideig Kolozsváron), és Zolnai nem változtatja elveit. 1933-ban a Fédération Internationale des Unions Intellectuelles - Szellemi Együttműködés Nemzetközi Szövetsége most Budapesten ülésezik, Zolnai részvételével.29De a Barcelonai kaland óta igen nagy a változás! A remény - elveszett. A tudósító első keserűbb megjegyzése: az írók távolmaradása. Pedig a szellemi vezető szerep - mint Franciaországban - az írókat illetné, jogosan nálunk is. "Ha íróink egy kicsit európaibbak volnának, amilyenek voltak Bessenyei, Kazinczy, Eötvös idejében" sóhajt fel Zolnai. A második megállapítása sokkal tragikusabb: érzékeli azt a súlyos atmoszférát, amely a kongresszus fölött lebeg… Mert az a generáció, amely a Fédérationt alapította, még hitt a közös szellemi haladásban, és nem ismerte a háborút. Nem gondolta, hogy a nacionalizmus újabb német értelmezése a fogalmak kavarodását hozza; egy chaotikus rapszódiát, amelyben bolsevizmus, fasizmus és hitlerizmus néha meglepően ugyanazt a melódiát fújja. A német felszólalók erőszakos prédikációi elrettentik Zolnait, tudja már - és kérdezi is: Milyen szerepe lesz ebben a világban az intellektuális lelkek eszményi egyesülésének, amiről valamikor Romain Rolland ábrándozott, vagy a XVIII. század filozófusai, Voltaire és Rousseau? Mindez sajnos utópia marad. Mi tudjuk már, hogy az maradt, igazi gyönyörű utópia.
Madách30
Úgy látom, amint mélabús szemével
A táj felett tünődik réveteg,
Míg lelkén egyre nyomasztóbb az éjjel
És egyre inkább érzi, hogy beteg.
Úgy látom, őt… Vívódik önmagával.
Ádám kél lelkén örök-emberül.
Amint érzi: a tett egy sóhaján hal
El lelkünknek, ha vad mérgünk elül.
Úgy látom őt … Nem jő szemére álom.
Losoncon bál van. (Holnap hamvazó.)
És asszonya ma nélküle a bálon…
Úgy látom őt … Künn szél süvít a tájon
És álmokat szitál alá a hó,
Amint sóhajt: - "Én rémes árvaságom!"
Palasovszky Béla31
(Szentes.)
Jegyzetek
1. Zolnai Béla: Irodalomtörténeti alapfogalmak. Széphalom, Szeged, 1930. 144. vissza
2. V. ö. Juhász Géza: Európai irodalom és magyarság in: Izenet, 1934. május, Szeged. 37-43. vissza
3. V. ö. Fried István: Regionalitás és közép-európaiság. A fiatal Baróti Dezső irodalomszemléletéhez. Tiszatáj, 1997. márc. 112-113. vissza
4. Pl.: Aldo Dami, Henri Grenet, Jean Carrère stb. vissza
5. Sajtóvélemények a Széphalom első évfolyamáról, in Széphalom, 1928. 9-10. sz. Függelék. vissza
6. Széphalom - mottó. 1927. jan. 1. Lásd részletesen: Madácsy Piroska: Zolnai elemzések. vissza
"Tartsatok meg emlékezetetekben". Zolnai Béla születésének centenáriumán. Juss, 1990. márc. 63-66.
Zolnai Béla Szegeden. Csongrád Megyei Hírlap, 1990. márc. 10.
A hallgatás a legnagyobb üldöztetés. (Zolnai Béla születésének centenáriumán). Hitel, 1990. 10. sz. 22.
Zolnai Béla és Szeged. A Dugonics Társaság Évkönyve, Szeged, 1998. 42-49.
Zolnai Béla francia kapcsolataihoz. In: Tanári példaképeink voltak. Hommage à Grezsa Ferenc és Kiss Ferenc. Antológia Kiadó, 2003. 55-69. Szerk.: Madácsy Piroska és Bene Kálmán.
"Szegedről nézni a világot…" Zolnai Béla és a Széphalom európai szellemisége. Szeged c. folyóirat 15. évfolyam 9. szám. 2003. szept., 124-130.
7. Korniss Gyula tanulmányai. Eszmetöredékek, Széphalom, 1930. 5-6. sz. 139-142. vissza
8. I. m. 142. vissza
9. Zolnai Béla: Barcelonai kaland. Eszmetöredékek. Széphalom, 1930. 212-222. vissza
10. I. m. 218. vissza
11. Gr. Juhász László: Madách és Lammenais. Széphalom 1930. 3-4. sz. 89-92. vissza
12. Juhász László: Madách és Lamartine. Széphalom 1931. 174-182vissza
13. Juhász László utánanézett: Lammenais mind a négy könyve, (Szücsi József: Madách Imre könyvtára, Magyar Könyvszemle, 1915, mind a 4 munkát felsorolja), a Nemzeti Múzeum könyvtárában lévő Madách gyűjteményben is megtalálható.vissza
14. Társalkodó 1834. 55. sz. 217-218.; Tudományos Gyűjtemény, 1841. V. kötet. 112.; Athenaeum, 1841. I. 26. sz. 416.; Athenaeum, 1840. I. 712, 15., 106, 182., 236.
Kazinczy Gábor fordításai Lammenais-től. Lásd részletesebben Madácsy Piroska: Francia szellem a magyar reformkorban. JGYTFK, Szeged, 1992. 21-28. vissza
15. Gr. Juhász László: Madách és Lamartine. Széphalom 1931. 174-182. vissza
16. Szász Károly: Az ember tragédiájáról, in Szépirodalmi Figyelő, 1862. vissza
17. Pais Dezső: Madách és Lamartine, in Egyetemes Philologiai Közlöny, 1919. vissza
18. Béla Zolnai: La littérature hongroise. Extrait du livre, in Visages de la Hongrie, Bp. 1938. Les Presses Universitaires de Hongrie, 16. vissza
19. I. m. 177. vissza
20. Lásd részletesebben Madácsy Piroska: Madách Imre és Bérczy Károly, ItK 1984/2. 205-209., Madácsy Piroska: Újabb adalékok Bérczyről és Madáchról. VIII. Madách Szimpózium. Balassagyarmat, 2000. vissza
21. V. ö.: Horváth Károly: Madách Imre. 15-26. Mikszáth Kiadó, Élet-Mű-Kalauz 2. 53.
22. I. m. Juhász László, 181.
23. Publiées par l'Institut Français de l'Université de Szeged. Un disciple du romantisme français. Madách et La Tragédie de l'homme. Par László Juhász, 1930.
24. R. F. Arnold Madáchról, Széphalom 1930. 14-15.
25. Zolnai Béla: Madách és Napóleon. In Széphalom 1931. 60.
26. Házy Albert: Kétség és remény. Jelentéstanulmány Madách Ember Tragédiájához. In: Széphalom 1936. 9. évf. 12-15.
27. Gerhauser Albert: A rangjavesztett zseni (Az ember tragédiája jelmezei és alapeszméje). In Széphalom 1933. 35-37.
28. I. m. 36.
29. Zolnai Béla: Forradalom és szellemi együttműködés. In: Széphalom, Eszmetöredékek. 1933. 92-94.
30. Palasovszky Béla: Madách (vers). Széphalom 1928. 20.
31. Sátoraljaújhely, 1899. VII. 19.-Budapest, 1974. II. 18.) Jogi végzettség Pécsen, 1921. 1925-től Csongrád megyei aljegyző, főispáni titkár. 1944-től Budapesten ügyvéd. Versei és novellái Szentesen és Budapesten jelentek meg. Kötetei: Őszi harmat után (Mindszent, 1926), A szolga énekel (Szentes, 1927).