Bevezetés

 

 

„És az idő repül, mint egy levél a légi postán.” Hölgyeim és Uraim, en­gedelmükkel egy XX. századi szerzőt, Boris Viant idéztem a szá­zad utol­só Madách Szimpóziuma alkalmából.

                Az elmúlt év amelyet az „üzleti év” mintájára nyilván nekünk sem januártól decemberig, hanem októbertől októberig célszerű szá­mí­tanunk különleges eseményekben nem bővelkedett. A Frankfurti Könyv­vásáron amelynek előkészületeiről tavaly már beszámoltam Önöknek munkahelyem, a Petőfi Irodalmi Múzeum és Kortárs Iro­dal­mi Központ több kiadvánnyal is megjelent, köztük a 25 fordítást tar­­talmazó (s az utolsó pillanatban elkészült) Tragédia CR-ROM-mal, ame­lyet aztán később Pesten az MTV 1 is bemutatott. Igen jól sikerült a PIM és KIK Madách-ki­ál­lí­tá­sa is Frankfurtban; jószerivel ez volt az egyet­len magyar kiállítás, amely nem nélkülözte az ötletességet sem. A kiállításon elhelyezett per­forált tömbök egy-egy Madách-idézetet tar­talmaztak (németül és an­golul is); a látogatók a nekik tetsző idé­ze­tek egy-egy példányát le­tép­hették a tömbökből, s mintegy könyv­jel­ző­ként használhatták a ké­sőb­biekben.

                Talán mondanom sem kell, időm nagy részét a német pavilon Goe­the-kiállításának szenteltem, ahová napról napra egy-egy órára vissza­tér­tem. Úgy gondolom ugyanis: ahhoz, hogy eldöntsük, mit is kellene kez­de­nünk Madáchcsal, előbb célszerű körülnéznünk a nagyvilágban, s megnéznünk pl. azt, hogy mit kezdenek a né­me­tek Goethevel. Nem állítom ugyan, hogy Madách azt a funkciót töl­ti be nálunk vagy ami sze­rintem sokkal fontosabb: a világban –, mint Go­ethe a német anya­nyel­vűeknél (vagy a világban), azt azonban hi­szem, hogy jelentős mér­ték­ben közeledhetünk ehhez az ideális ál­la­pot­hoz.

                Számomra a legnagyobb meglepetést ebben a vonatkozásban az je­lentette, hogy az igazán figyelemre méltó munkák sokszor nem is Né­metországban jelennek meg. A Goethe’s Leben von Tag zu Tag ki­lenc vaskos kötete történetesen Svájcban látott napvilágot. Mint aho­gyan a címe is mutatja, ez a a Madách életrajzi krónika meg­fe­le­lő­je. Azt gondolhatnánk, hogy az egyenként 7–800 oldal körüli ter­je­del­mű


monumentális munkán igen sokan dolgozhattak. Ám a köteteket la­pozgatva kiderül: két szerző munkájáról van szó: egyikük elkezdte, má­sikuk (vélhetően az első szerző halála után) befejezte. Mint oly sok min­dent, úgy ezt is másként csinálják tő­lünk nyugatra, mint nálunk, ahol legalábbis egy szerkesztőbizottság mun­kálkodik néhány évtize­dig egy hasonló terjedelmű könyvsorozat meg­jelentetésén. A könyv tu­dományos igényét jelzi, hogy a kilencedik kötetben már nem Goe­the­ről van szó, hanem az első nyolc kötetről: az utolsó kötet ugyanis a mu­tatókat tartalmazza.

                A másik érdekesség a Goethe CD-ROM volt. Abból is kettő van, mi­ként Madách CD-ROM-ból. Az egyiket német kiadók jelentették meg és a nagyközönségnek szól, mindössze 100 márkáért, s bár az is tar­talmazza a szerző minden munkáját, bizonyos célokra pl. szö­veg­ré­szek megkeresésére nem alkalmas. A másik a „profi” változat; ta­lán mondanom sem kell, ez sem német termék. Nemcsak Goethe, de több más német nyelven író szerző esetében is pl. Brecht, Kafka egy angol kiadó ragadta magához a kezdeményezést. Sajnos az ő CD-ik megfizethetetlenül drágák: a Goethe CD tizenkétezer (!) márkába ke­rül. Nem világos, hogy ennek a Németországban is borsos árnak kö­zelebbről mi lehet a magyarázata. Csak annyi derült ki, hogy az azon szereplő szövegek a weimari kiadás szövegei ami nagyjából meg­felel annak, amit nálunk kritikai szövegkiadásnak neveznek –, így te­hát vélhetően komoly jogdíjat kellett fizetni minden egyes kötet után, függetlenül attól, hogy az eredmény ugyanúgy egyetlen CD, mint a népszerű 100 márkás kiadás esetében.

                Tavaly ősz óta öt újabb kötetet adtunk ki: tavasszal a Tragédia jid­dis fordítását, aztán a Majthényi Anna levelezése című kötetet, majd Kom­játhy Anzelm Önéletírását és a tavalyi szimpózium kötetét, vé­gül pedig a Tragédia új sorrendben a kilencedik angol fordítását, ame­lyet most Tomschey Ottó tolmácsolásában vehetnek kézbe az ol­va­sók.

                A galego fordítás megjelentetése az anyanyelvi lektorálás kö­vet­kez­tében csúszik, s hasonló okok miatt nem jelentettük még meg az ör­mény fordítást sem. Szerencsére sokan vannak még, akik fontosnak tart­ják Madách főművének mind szélesebb körű megismertetését. Így ta­vasszal végre megjelent a 17 éve készülő török fordítás, és na­pi­ren­den


van egy új olasz fordítás kiadása is, amely a megjelentetés körül tevékenykedő Fáj Attila szerint novemberben hagyja el a nyomdát. Ál­lítólag a hindi fordítás is idén jelent meg, bár a kötet első a hindi nyel­vet nem ismerők szá­má­ra is olvasható lapjain az 1996-os év­szá­mot találjuk. (A török fordítás kötetének cím­ol­da­lán 1998 áll.)

                Az elmúlt év kiemelkedő eseménye volt, hogy június 30-án Csé­csén meg­tartottuk a II. Fráter Erzsébet Szimpóziumot, s néhányan más­nap el­látogattunk Nagyváradra is, a Barátok Templomába, ahol Frá­ter Er­zsé­bet sírjánál elhelyeztük társaságunk koszorúját. Az ese­mény­ről rész­le­tesebben a remélhetőleg rövidesen megjelenő kötetből ér­tesülhetnek majd azok, akik nem tudtak a rendezvényre eljönni.

                Hölgyeim és Uraim! Rövidesen társaságunk új alapszabályának el­fo­gadásáról kell majd szavaznunk. A permanensen változó magyar jog­szabályok kikényszerítik a társadalmi szervezetek folyamatos alap­sza­bály-módosítását. Először az ún 1%-os törvény, majd a közhasznú szer­vezetekről szóló törvény kötötte az alapszabály bizonyos passzu­sa­ihoz a társadalmi szervezeteknek nyújtott előnyöket. A két ízben is tol­dozott-foldozott alapszabályt ideje volt új formába önteni. Itt most csak az alapszabály egyetlen új elemére hívnám fel a figyelmet. Cél­ja­ink kö­zé felvettük a Madách Intézet létrehozásában való köz­re­mű­kö­dést.

                Nem állítom, hogy valaha is lesz ilyen intézet. Eddig azt sem tar­tot­tam szükségesnek, hogy ábrándos elképzelések szerepeljenek az alap­szabályunkban, sőt: erről a régi tervemről még a hozzám leg­kö­ze­lebb állók is csak a közelmúltban értesülhettek. Úgy gondolom azon­ban, hogy időszerű ezt is célkitűzéseink közé felvenni, többek között azért, hogy ilyen célra is gyűjthessünk támogatást.

                Hölgyeim és Uraim! Az elmúlt években sokféle kritikát volt al­kal­mam meghallgatni a Madách Szimpóziumon elhangzott előadásokkal, de még inkább azok nyomtatott szövegével kapcsolatban. Voltak olyan előadások, amelyeket magam sem találtam kielégítő szín­vo­na­lú­ak­nak, ám eddig csak egyetlen esetben fordult elő, hogy az előadás szö­ve­gé­nek az éves kiadványunkban történő megjelentetését a tár­sa­sá­gunk ve­zetőivel folytatott konzultáció után elutasítottam. A jö­vő­ben min­den valószínűség szerint gyakrabban fog előfordulni, hogy a szer­kesz­tők egy-egy előadás szövegének meg­je­lentetését nem vál­lal­ják, vagy


esetleg átdolgozásra visszaadják az elő­adónak. Erre a leg­főbb garan­ci­át a „szerkesztőség” összetételében be­következett vál­to­zás jelentheti. Ezen­­túl Tarjányi Eszter és Bene Kál­mán szerkesztik majd év­köny­vün­ket, s én csupán a műszaki szer­kesz­tésben ill. a so­ro­zat­szerkesztésben ve­szek részt. Hozzájuk kell te­hát a kéziratokat el­jut­tat­ni, bár ha valaki ne­kem adja oda, akkor ter­mé­sze­tesen eljuttatom a szer­kesztőkhöz. Az ed­digi tapasztalatok alapján azt tanácsolnám elő­a­dó­inknak, hogy ha nem is­merik kellőképpen egy-egy terület szak­i­ro­dal­mát, akkor – le­he­tő­leg még az előadás meg­tar­tá­sa előtt – for­dul­ja­nak a szerkesztőkhöz. A leg­gya­koribb kifogás ugyan­is az elő­a­dá­sok­kal kapcsolatban éppen az volt, hogy a vizsgált kér­dés­kör fontos előz­mé­nye­iről nem tudott az elő­a­dó.

                Úgy gondolom, változatlanul célszerű folytatnunk azt a gya­kor­latot, amely az előadások hosszát limitálja, ugyanakkor a meg­je­len­te­tett szövegváltozatnál már nem korlátozza a terjedelmet. Ezzel persze ko­rántsem szeretném terjengős tanulmányok írására bíztatni az elő­a­dó­kat. Éppen ellenkezőleg, változatlanul az a véleményem, hogy hi­á­nyoz­nak a rövid, egyetlen biográfiai vagy filológiai részlet tisztá­zá­sá­ra szo­rít­ko­zó előadások ill. írások. Olyanokra gondolok például, amilyenek még a ré­gi, Pin­tér Jenő szerkesztette Irodalomtörténetben jelentek meg; oly­kor egy-egy tanulmány terjedelme a fél oldalt (!) is alig ha­lad­ta meg. (Gon­­dol­junk Tolnai Vilmosnak a Tragédia forrásait tisz­tá­zó egyik-má­sik írá­sára.)

                Társaságunk idén már jogosult volt a személyi jövedelemadó 1%-ára. Ebből az APEH értesítése szerint előreláthatólag 72 ezer forintot ka­punk. Szeretnék köszönetet mondani mindazoknak, akik adójuk 1%-át társaságunknak ajánlották fel. A siker nyomán akciónkat jövőre is foly­tatjuk.

                Végezetül köszönetet mondok a VIII. Madách Szimpózium tá­mo­ga­­tóinak: fővédnökünknek, a Sza­lé­zi Kollégium­nak, továbbá a Ba­las­sa­gyarmati Önkormányzatnak, a Ge­neral Consulting Rt.-nek, a Ma­dách Imre Városi Könyvtárnak, a Művészeti és Szabadművelődési Ala­pítványnak a Nem­zeti Kulturális Alapprogram­nak, a Nemzeti Kul­tu­rális Örökség Mi­­nisz­té­ri­umá­nak, az Or­szág­gyű­lés Társadalmi Szer­ve­zetek Bizottságának, Szügy Önkormányza­tának és Mű­velődési Há­zá­nak és a Palóc Társaságnak.