Asztalos Lajos
Az ember tragédiája románul
A Tragédia román változatát erdélyi román költõ, Octavian Goga fordította. Jól beszélt magyarul, ami a XIX. század végén, a XX. elején, amikor Erdély Magyarországhoz tartozott, az erdélyi románság, különösen az értelmiség körében, nem volt rendkívüli. Középiskoláit a nagyszebeni magyar és a brassói román gimnáziumban, bölcsészeti tanulmányait a budapesti egyetemen végezte. Ez is megszokott volt az idõ tájt. Egyetemi hallgató éveiben egyik alapítója volt a Budapesten kiadott Luceafãrul [‘esthajnalcsillag’] címû folyóiratnak. 1907 és 1914 között a Þara noastrã [‘a mi országunk’] címû lapot szerkesztette, s politikusként jelentõs szerepet játszott a román Nemzeti Pártban. Magyarellenes, szélsõségesen nacionalista hírlapi cikkei miatt két hónapi börtönre ítélték. A büntetést a szegedi Csillagbörtönben töltötte. 1914-ben Romániában, Bukarestben telepedett le. 1916-ban, amikor Románia immár antant-szövetségesként megtámadta Magyarországot, katonának jelentkezett. 1918-ban a román Nemzeti Tanács tagjaként részt vett a párizsi béketárgyalásokon. 1919-ben a román kormány mûvelõdési minisztere, 1920-ban államminiszter, 1926-ban belügyminiszter, 1938 elején az elsõ szélsõjobboldali román kormány miniszterelnöke.
Politikai nézetei ellenére, irodalmi munkásságában nagy magyar költõk mûveinek románra fordítása is helyt kapott. Így Petõfi és Ady több versét tolmácsolta. E tevékenységének kiemelkedõ része Madách Tragédiájának román változata.
Ady barátja volt. Börtönbõl való szabadulása után is Ady találkozott vele, de az I. világháború idején vitába szállt Goga nacionalista nézeteivel. Ennek ellenére Goga tisztelte Adyt. Halála után özvegyétõl megvásárolta a csucsai Boncza-kastélyt.
Már
nagyszebeni diákként
elhatározta, hogy
lefordítja a
Tragédiát.
Húsz
éves
volt,
amikor
1901-ben
budapesti
egyetemistaként
munkához
látott.
1903-ban
és
1904-ben,
majd
1907-ben
és
1908-ban
részleteket
közölt
az
említett
budapesti
román
lapban.
Itt
megemlíthetjük,
hogy
ugyane
folyóirat
1903.
június
16-i
száma
közölte,
Nelly
Cornea
már
le
is
fordította
a
Tragédiát
és
átadta
a
bukaresti
Nemzeti
Színháznak.
Sajnos,
e
fordításról
többet
nem
tudunk,
valószínûleg
elveszett.
Goga lassan haladt a fordítással. Kisebb-nagyobb szünetekkel évtizedekig dolgozott rajta. A húszas évek végén, azzal az elképzeléssel, hogy egy rövidített, a magyarhoz hasonló változatot készít, megszerezte a magyar szöveg dramaturgiai változatát. Ebbõl arra következtethetünk, hogy a drámát minél elõbb színpadra szándékozott juttatni. Végül azonban lefordította a teljes szöveget, s ezt 1934-ben Tragedia omului címmel meg is jelentette. Ehhez írt elõszavából kiderül, hogy Madách mûvét a múlt század egyik legkiemelkedõbb világirodalmi alkotásának tekintette.
Fordításában arra törekedett, hogy az eredeti szerkezetét, alakját teljes mértékben visszaadja. Ez többé-kevésbé sikerült is. Madáchnál a soronkénti szótagok száma nem szabályos, helyenként a tizenegy szótagos sorok tíz szótagosokkal, másutt a tíz szótagosok azonos szótagszámúakkal váltakoznak. Goga fordításában helyenként a tíz szótagosok is tizenegy szótagosokká lettek, másutt Madáchhoz hasonlóan a tizenegyesek a tízesekkel váltakoznak. Minthogy a román nyelv teljesen más, mint a magyar, természetszerûleg a rímek is mások. Az alak minél hûbb követése azonban arra az engedményre késztette Gogát, hogy a sorok számát hellyel-közzel gyarapítsa. Ily módon változata az eredetinél valamelyest hosszabbra sikeredett, de nem olyan hosszúra, mint például a francia.
Fordítására a régies nyelvezet mellett a román költõi nyelv jellemzõ. Vagyis az, hogy az értelmiségiek által beszélt, elsõsorban francia átvételekkel újra latinosított irodalmi nyelvvel ellentétben, a költõi nyelv megõrizte a szláv szavakkal tele régi román, s egyben a népi nyelv vonásait.
Más változatokhoz hasonlóan Goga nem veszi figyelembe Madách gondolatjeleit. Pedig ennek a rövid szünetet jelzõ írásjelnek megvan a maga szerepe.
Az alábbiakban, az eredetivel egybevetve, néhány részletet mellékelünk a román változatból.
Be van fejezve a nagy mû, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
(elsõ szín, 13–14. sor, Az Úr)
románul:
Da, s-a sfârºit mãreaþa-nfãptuire,
Se miºcã roata, meºterul adastã.
‘igen, befejezõdött a nagyszerû megvalósítás,
a kerék mozog, a mester várakozik’.
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
Gyõz a hazugság – a föld elveszett. –
(második szín, 340–341. sor, Égi kar)
románul:
Muiaþi-vã de azi în lacrimi cântul,
A-nvins minciuna, s-a pierdut pãmântul.
‘áztassátok mától könnyben a dalt,
gyõzött a hazugság, elveszett a föld’.
Mért él a pór? – a gúlához követ
Hord az erõsnek, s állítván utódot
Jármába, meghal. – Milljók egy miatt.
(negyedik szín, 630–632. sor, A rabszolga)
románul:
La ce bun traiul omului sãrac?
Sã care pietre-n braþ la piramidã,
Sã dea urmaº de jug viitorimii
ª-apoi sã moarã: mia pentru unul…
‘mire jó a szegény ember élte?
hogy követ hordjon karjában a piramishoz,
hogy járom-utódot adjon a jövõnek
s azután meghaljon: ezer egyért’.
Három sor helyett itt négy.
Nem a kakas szavára kezd viradni,
De a kakas kiált, merthogy virad. –
(hetedik szín, 1631–1632. sor, Lucifer)
románul:
Doar nu zoreºte când cocoºul cântã,
Ci cântã el când zorile le vede.
‘mert nem virrad, mikor a kakas dalol,
hanem dalol, mikor a hajnalt látja’.
Minõ csodás kevercse rossz s nemesnek
A nõ, méregbõl s mézbõl összeszûrve.
Mégis miért vonz? mert a jó sajátja,
Míg bûne a koré, mely szülte õt.
(nyolcadik szín, 2073–2076. sor, Ádám)
románul:
Ce amestec
Nebãnuit de miere ºi otravã…
De ce te-atrage? Binele e-al ei,
Pãcatul e al vremii ce-a nãscut-o.
‘mily nem sejtett keveréke méznek s méregnek…
miért vonz téged [azaz az embert]? A jó az övé,
bûne a koré, mely szülte õt’.
Óh, hallom, hallom a jövõ dalát,
Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt,
Mely a vén földet ifjúvá teszi.
(nyolcadik szín, 2138–2140. sor, Ádám)
románul:
Auzi! Cântarea vremii viitoare,
Iatã cuvântul, talismanul care
Va-ntineri pãmântul meu moºneag.
‘halld! a jövõ idõ dalát,
íme a szó, a talizmán, mely
megfiatalítja agg földemet’.
Szép a magasból, mint a templomének,
Bármily rekedt hang, jajszó és sóhaj
Dallamba olvad össze, míg fölér. –
Így hallja azt az Isten is, azért
Hiszi, hogy jól csinálta e világot.
De odalent másképp hallanók,
Hol közbeszól a szív verése is.
(tizenegyedik szín, 2599–2605. sor, Lucifer)
románul:
Din înãlþime-i mândrã ºi asemeni
Unei cântãri de liturghie… Toate:
Suspin ºi vaier, glasuri rãguºite,
Pânã se urcã-n cântec, se topesc.
La Dumnezeu în chipul ãst ajunge,
De-aceea el e-ncredinþat cu totul
Cã-i fãrã greº alcãtuirea lui.
Dar jos se schimbã armonia, jos
O tulburã a inimii bãtaie.
‘a magasból szép s hasonló
egy szertartásénekhez… minden:
sóhaj és jaj, rekedt hangok,
míg énekbe szállnak, összeolvadnak,
az Istenhez e képpen jutnak,
ezért teljességgel hiszi,
hogy alkotása hibátlan.
De lent változik az összhang, lent
megzavarja a szív verése’.
Ebbõl az is látható, hogyan lett az eredeti hét sorából kilenc.
A cél, megszûnte a dicsõ csatának,
A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
(tizenharmadik szín, 3724–3726. sor, Ádám)
románul:
Ce-i þinta împlinitã?
Sfârºit de luptã, moarte este þinta,
Dar veºnicã întrecere e viaþa
ªi însãºi lupta-i þinta omenirii…
‘mi a megvalósult cél?
Harc vége, halál a cél,
De örök verseny az élet,
S a harc az emberiség célja’.
Ha nagy Hunyad nem méltó nép körében
Jõ a világra, hogyha szerecsen
Sátornak árnya reszket bölcsején:
Mi lesz elsõ hõsébõl a keresztnek?
(tizennegyedik szín, 3888–3891. sor, Lucifer)
románul:
Huniade doar, de nu venea pe lume
În þara lui, ºi dacã-ntâmplãtor
Umilã umbrã-n ºatra unui negru
Îi tremura pe leagãn: ce era,
Ce s-alegea eroul mare-al crucii?
‘Hunyadi, ha nem jön világra
az õ hazájában, s ha véletlenül
szerény árnya egy néger sátrának
remeg a bölcsején: mi lesz,
mivé lett volna a kereszt nagy hõse?’
Négy sorból öt. Ami Hunyadi nevét illeti, ezt Goga azért írta románosan Huniadenak, mert a román történelem a nagy törökverõt románnak tekinti. Ez, mondhatnók, nem újdonság, hiszen a magyar történelemtudomány egyes mûvelõi is román származásúnak tartják õt. Annál meglepõbb viszont az, hogy csupán egyes föltevések szerinti, de teljességgel nem bizonyítható román származását a román történészek bizonyítottnak tartják és az ebben a hitben nevelt közvélemény is meg van gyõzõdve Hunyadi románságáról, és eszerint õ teljességgel, mi több, kizárólag a román történelem része. Annyira, hogy kígyót, békát kiáltanak, ha ne adj isten valaki azt meri mondani, hogy márpedig Hunyadi a magyar történelemhez tartozik. Jellemzõ az is, hogy utólag, amirõl Goga már nem tud, a nevét tovább románosították és mintegy negyven éveIancu de Hunedoarának nevezik [‘hunyadvári Jankó’]. Jellemzõ továbbá, hogy a vajdahunyadi várban berendezett múzeum rendezõi közül senki nem veszi észre a Hunyadi bemutatott aláírása – Ioannes de Hunyad – és a magyarázó szöveg közti különbséget – Iancu de Hunedoara aláírása. Utólag az évtizedekkel elõtt élt történészek munkájában is átírják Hunyadi nevét: Nicolae Iorga a század elején Ioan de Hunyadnak írta, ezt a nyolcvanas években egy „gondos kéz” Iancu de Hunedoarának javította.
Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!
(tizenötödik szín, 4141. sor, Az Úr.)
románul:
Omule, zis-am, luptã-te ºi crede!
‘Ember, mondtam, küzdj és higgy!’
A fordítás 1940-ben, 1964-ben, 1972-ben és 1978-ban is megjelent. Utóéletéhez tartozik, hogy ennek ellenére mind a mai napig nem került színpadra. Elsõ ízben 1921-ben a bukaresti Nemzeti Színház szándékozott bemutatni. Ekkor Goga még nem fejezte be fordítását. Lehet, hogy ez volt az oka az elõadás elmaradásának, de talán politikai okok miatt maradt el. Goga 1923-ban, majd 1930-ban kilátásba helyezte a bemutatót. 1924-ben ismét benne volt a bukaresti Nemzeti Színház mûsortervében. 1935 tavaszán, a fordítás elkészülte után úgy tûnt, mégis lesz belõle valami. Goga 1937 végén miniszterelnök lett, de a Tragédia ekkor sem került színre. 1939 júniusában, több mint egy évvel Goga halála után a Brassói Lapok közölte, hogy a kolozsvári román színház Janovics Jenõ rendezésében november 25-én mutatja be. Majdnem harminc év telt el, amikor 1968-ban a nagybányai román társulat szándékozott elõadni. Ugyanez a színház 1973-ban a neves kolozsvári rendezõ, Rappaport Ottó közremûködésével tûzte mûsorára. 1983-ban a marosvásárhelyi Nemzeti Színház román tagozata készült a bemutatóra. Legutóbb folyó év augusztusában a marosvásárhelyi színház igazgatója közölte, hogy jövõ márciusban magyar és román nyelven adják elõ Madách halhatatlan mûvét. A román bemutatóra a magyar és a román államfõt is meghívják. Hírek szerint a próbák 2001 januárjában kezdõdnek.