Árpás Károly–Varga Magdolna

 

Egy „Madách-vers” megközelítése –

Baka István: Tél Alsósztregován

 

 

Az immár hagyományossá váló Madách szimpóziumok sajátosságát az ad­ja, hogy miközben az előadók és a hallgatók a Madáchról való tu­dás ha­tárait tágítják, alkalmat teremtve az önképző felnőtt tár­sa­da­lom Jó­zsef Attila-i és Bibó István-i értelemben vett gyülekezetének, ez­zel egy­időben és egyszerre emlékezünk az elhunyt mesterre is. A Ma­dách Iro­dalmi Társaság azonban nem helyettesítheti a magyarok és nem-ma­gya­rok kötelezettségeit, legfeljebb teret adhat a halhatatlan mű­vészhez va­lamilyen módon kapcsolódó alkotásoknak, illetve in­kább csak szá­mon tarthatja ezeket. Ehhez a sajátos ünnepléshez tar­toz­nak a Madách ih­lette alkotások valamint ezeknek az al­ko­tá­sok­nak az értelmezése.

                Hogy az interpretáció interpretációja posztmodernnek minősül-e, vagy egy régi hagyomány fönnmaradásának… a vita helyett inkább ér­tel­­mezésünket adjuk közre.

 

A választott alkotás szövege:

 

Baka István

 

                                                                                              Tél Alsósztregován

 

                                                                                                                             1

 

                                                               Ég kandallómban a fenyőhasáb,

                                                               Fény-árnyait, mint ingecskéjét Erzsi,

                                                               Felizgatott ujjak közül kiejti,

                                                               És megvillantja öle parazsát.


5                                                             Elfordulok – e kísértésnek vége!

                                                               S hogy visszanézek újra, már sisak-

                                                               Rostélyon át koromszemű lovag

                                                               Les rám, s szivemre céloz dárdafénye.

 

                                                               Jeges-fehér bolygók s hülő veres Nap

10                                                           Hevernek a biliárdasztalon, –

                                                               Elindítja-e még egy akarat vad

 

                                                               Lökése őket új pályájukon,

                                                               Vagy nem mozdulnak többé már soha?

                                                               Alszik a völgyben Alsósztregova.

 

 

                                                                                                                             2

 

15                                                           Itt bent, a tompa, téglából rakott     

                                                               Boltív – a menny silány paródiája –

                                                               Alatt havas mezők: papírlapok

                                                               Fagyán ropog a tollam, és a tájra

 

                                                               Krikszkrakszol róka-űzte nyúlnyomot:

20                                                           Verssorokat – még menekül az eszme,

                                                               S ha végül felbukik, prédául esve,

                                                               Fröcskölnek, mint a vér, a mondatok.

 

                                                               Ki tudja: rézsut-fényü virradat

                                                               Vagy guillotin zuhan sovány nyakamra?

25                                                           Fűrészpor issza be szavaimat.

 

                                                               Nyúl-marquis, róka-sans-culotte-fogakkal

                                                               Szaggattatom, – futnék, de nincs hova.

                                                               Alszik a télben Alsósztregova.

 


                                                                                                                             3

 

                                                               Hamvad, leroskad a fenyőhasáb,

30                                                           Rám pillant szemrehányón és kiég.

                                                               Marad a langyos dunnaszürkeség, –

                                                               Elfojtja Fráter Erzsi sóhaját.

 

                                                               Sakktábla-padlón asztal és a székek –

                                                               Bevégezetlen játszma figurái;

35                                                           Ma már az Úr és Lucifer se játszik, –

                                                               Feldöntöttek világosat, sötétet.

 

                                                               S akárha sakkban, bástyáim között

                                                               Toporgok én, király, – megütközött

                                                               Helyettem és elhullott a királynő.

 

40                                                           Már csak az Űr és eszkimó-homály jő;

                                                               Napok: csontbolygók gördülnek tova.

                                                               És alszik, alszik Alsósztregova.

 

In. Tájkép fohásszal. Pécs, 1996. 285–286.

 

A keletkezéséről és szövegváltozatairól nem sokat tudunk. Annyit azon­ban igen, hogy a Palócföld nevű folyóirat 1993-as Madách-pá­lyá­za­tára készült a jeligével jegyzett költemény, 1993-ban. Sajnos, kö­ze­leb­bi időpontot megadni nem tudunk, csak a legkésőbbit: feltehetőleg a be­adási határidő előtt fejezhette be a szerző (ez kevés a filológiai pon­tos­sághoz). A Palócföld 1994/1-es száma szerint a „Szeged Ho­mo­usi­on jeligével az 1993-as pályázaton 2. díjat ért el.          

                Az író felesége, Baka Tünde szóbeli közlése szerint a szerző csak több­szöri tudakozódása után értesült arról, hogy a vers meg is jelent, de er­ről nincs dokumentum a hagyatékban. Erre a szövegváltozatok mi­att lett volna szükség. A filológiai hiányosságot mentse, hogy a következő meg­jelenés szintén a szerző keze munkáját viseli magán: a November angyalához (Pécs, 1995) című kötetében hozzáférhető az utolsó vál­to­-
zat (27–28.). Az „utolsó” nem tévedés: a Tájkép fohásszal című posz­tu­musz kötetében semmi változással nem találkozunk. A halállal küzdő Ba­ka alapos és pontos volt: a számítógépbe maga írta bele s ellenőrizte a kötettervezet minden egyes sorát. A továbbiakban a posztumusz kö­tet­beni közlést tekintjük véglegesnek, s mint ilyet, az értelmezés tár­gyá­nak.

                Mielőtt a szövegével kezdenénk foglalkozni, szeretnénk kitérni né­hány jellemzőre. Az egyik ilyen a forma és a formai környezet. Baka ver­se szonett-triptichon: olyan három, tartalmilag szorosan egy­be­kap­csolt petrarcai formájú vers, amely a középkori hármasoltárok (vagy akár az orosz ikonok) sajátosságait mutatja.

                A tartalmi kapcsolatot olyan szövegszerkesztési fogások erő­sít­he­tik, mint amilyenek például a Pügmalión című versében ol­vas­ha­tóak e ciklus harmadik, befejező darabja (290–291.) –, vagy a Ke­gyel­mi zá­ra­dékban (216–217.), a Trisztán sebe címűben (205–206.), de ilyen meg­oldással találkozunk a Fredman szonettjeiből című al­ko­tás­ban (203–204.) meg az Aeneas és Didóban is (201–202.). Ezek az en­jam­be­ment-ok nemcsak sorokat vagy versszakokat kötnek össze, ha­nem ver­se­ket is!

                E hármas, triptichonos szerkezet jelenik meg továbbá az alábbi ver­sek­ben: Carmen, Az Apokalipszis szakácskönyvéből, Vörösmarty-tö­re­dé­kek (oldalszámtól eltekintünk). A hármasság mint műkompozíciós elv annyira fontos volt Bakának, hogy a Kegyelmi záradék, illetve a Vö­rös­marty-töredékek inkább kipontozott, üres sorokat is tartalmaz, csak­hogy az elvnek megfeleljen a mű.

                A hármasság mellett fontos a versnek az elhelyezkedése is: Baka so­kat adott a ciklusszerkezetre erről másutt már beszéltünk. Az 1993-as közlés óta a kötetrendezés következtében a választott a Tél Al­só­sztre­gován ciklus első, címadó versének számít. A ciklus három epikus in­díttatású kompozíciót fog össze: az 1994-ben született Carmen hár­mas­verset és a szintén 1994-es, már idézett Pügmaliónt. Mindhárom vers­nek a férfi–nő viszony a témája. (A Carmen nemcsak a vers címe, föl­fogható belső kis ciklusnak is, hiszen a szerző külön-külön, más cím­mel is közölte darabjait.)

A vers műfaja nem a formája (közoktatási tévhit, hogy a szonett mű­faj lenne, ez csak és csakis forma; erősen kötött, mert verselési, rí­me­lési, szótag- és sorszerinti kötöttségei mellett még tartalmi-szer­ke­ze­ti szabályokat is be kell tartania a költőnek, ám mindezektől füg­get­le­nül csak forma a szonett). Úgy vélem, ha az arisztotelészi műfajelmélet kö­vetelményeit tekintjük, akkor elégiának olvassuk. Ezt támasztja alá, ha a Németh G. Béla-i verstipológiát vesszük alapul: érték- és idő­szem­be­sítő verstípussal állunk szemben, amelybe egy kicsit a létösszegző is be­szűrődik.

                A vers értelmezésének első állomása a Martinkó András kérdéshez kap­csolódik: „értjük-e a költő szavát?” Nézzük át a szöveget az „ér­tel­me­ző szótári glosszák” szempontjából, ugyanakkor figyelve az evo­ká­ci­ókra is!

 

1. sor: „kandallómban” a Madách-kúria inkább a cserépkályhát ré­sze­sí­tette előnyben. A kandalló szó talán archaikus jellege miatt is in­kább a prágai színt idézi (főleg, ha az egész vers hangulatát pró­bál­juk meg­határozni).

2. s.: „ingecskéjét” nem is elsősorban a birtokos személyét juttatja eszünk­­be, hanem a többi nőt alap Illyés Gyula Puszták népében írt glosszái a cselédszeretőkről.

2. s.: „Erzsi” nyilvánvalóan Fráter Erzsébetről van szó (Andor Csaba bi­ográfiája a bizonyíték, hogy több Erzsi nevű nőismerőse nincs).

4. s.: „öle parazsát” a színasszociáció mellett a II. szín Éváját is idézi.

5. s.: „e kísértésnek” a visszautalás egyben a 4. sorra való visszautalás is: ez a Paradicsomra utal. A 19. századi bibliaértelmezésekben is­mert volt olyan felfogás is, amely az „ősbűn”-t a szexualitásban vél­te fel­fe­dez­ni.

6–7. s.: a „sisakrostély” és a „lovag” említése a vidéki rangos kúriák pán­célját idézi ugyanakkor a tűzellenző rácsát is.

8. s.: szivemre alak helyesírásában (később több szóban is előfordul a ma­­gánhangzó-hosszúság megváltoztatása) 19. századi poetia li­ten­tia (szükség esetén a költő eltérhet az 1832-es Szabályzattól ez per­sze „olcsó” megoldás” [Á.K.]) játékos jelenléte, ugyanakkor uta­lás Ma­dách betegségére (második személyes kapcsolat).

9. sor egésze a Tragédia XII. és XIV. színét rendező korabeli asztro­fi­zi­kai álláspontokat idézi lásd entrópia-elv!

10. s.: „biliárdasztalon” a személyes kötődés harmadik szála; tudunk az életrajzokból a biliárdasztalról.

11–12. s.: a „vad lökése” kifejezés a biliárdozás játékához kötődik re­a­­litását nem értheti-élvezheti, aki nem játszott még ilyet. (Az utalás ke­­vés ahhoz, hogy „európai” vagy „amerikai” jellegű biliárdban gon­­dol­kod­juk. Én az „amerikai”-ra szavaznék [vajon igazolja-e ezt a tény­sze­rű lakberendezés?])

14., 28., 42. s.: Alsósztregova szerepeltetése a szerepvers lo­ka­li­zá­lá­sá­­hoz kell. (Érdemes elgondolkodni azon, hogy az orosz­lán­bar­lang­ból kitekintő Madách „lefelé” tekintett-e kifelé. Úgy vélem, Baka so­ha nem járt a helyszínen, fényképről pedig ez a fizikai tér nem tá­maszt­ható alá. Később visszatérünk még arra, hogy Alsósztregova Al­sósztregova-e.)

15–16. s. összességében az „oroszlánbarlang” negyedik személyes uta­­lás.

17–19. s.: az írás, a kéziratlap jellegzetes sajátosságaira utal (részben az ed­­dig született grafológiai elemzések, részben a mikrofilológiai mun­­kák bizonyítják, hogy a Madách-kéziratok olvasása (és/vagy ér­tel­me­zé­se) nem hálás feladat. (Ide kapcsolnám még a Tájkép fo­hásszal című vers részletét is: „… sorjáznak a havas vidék/ lapján a ha­lovány sza­vak… //… // Talán te írod, Istenem, / a föld színére ver­sedet?”)

19. s.: krikszkrakszol a szó jelentése ismerős, de Baka esetében ha­pax legomenon (sőt, gyanítom előtte ezt az igét senki nem hasz­nál­ta).

20. s.: az „eszme” jellegzetes reformkori szó, a Tragédiában is többször hasz­nálja Madách, pl.: „Az eszme él, s a láng, mely fellobog,/ Vi­lá­got ké­ső századokra vet.” (1580–1581.)

21. s.: „prédául” zsákmányként jelentésben; az archaikus szóval is a ro­­mantikus szerzőt (és olvasóit) „hívja elő”.

22. s.: a „vér” nem véletlenül a romantika kulcsszava, a nagy műben is hang­­súlyos helyeken olvasható, pl.: „E vér közt úgy gyötör az egye­dül­lét.” (2269.)

23. s.: a rézsut-fényü virradat” megfelelő ellenőrzési pont lehet a te­rem­­tett világ és a valóságos összevetéséhez: meg kell nézni az al­só­sztre­­govai kastély szobáinak fekvését Ş keleti-e. Egyébként a re­dőny­­fény költői megfelelése a költői szóteremtés (=hapax le­go­me­non)

24. s.: a guillotin francia szóalak használata nemcsak a francia for­ra­da­lomra, pontosabban a jakobinus diktatúra nyaktilójára utal, ha­nem a re­formkori fiatalság kettős francia műveltségére is: egyrészt az arisz­to­kra­tikus műveltség jele volt „tudni” franciául, másrészt a for­radalmi esz­mék iránti érdeklődést is érzékeltette a szó (a IX. szín­ről nem is szól­va). Az ugyanitt szereplő „sovány nyakamra” is­mét a sze­mé­lyes­sé­get emeli ki a szerep átlényegíthetőségét tá­maszt­ja alá.

26. sor francia szavai marquis, …sans-culotte az előbbieket egészíti ki.

27. s.: a „szaggattatom” archaikus szava a Károly-biblia hangulatát (Ószö­­vetség) idézi.

31. s.: a „dunnaszürkeség” kiugratása nem véletlen: József Attila, Ady End­re, Krúdy Gyula szövegeit idézi mégsem idegen a vers szö­ve­gé­től.

32. s.: „Fráter Erzsi sóhaját” idézet nemcsak a személyes szálat erősíti meg, hanem a szerep időbeli behatárolását is segíti: minden bi­zonnyal 1854 után vagyunk.

33. s.: „Sakktábla-padlón” részben az intarziás parkettára utal, amely ki­­válthatta a sakktábla-asszociációt, részben pedig a sakkozási kedv­re, is­meretre (ismét a személyesség erősítésére példa).

34. s.: „Bevégezetlen játszma” ez már ön-evokáció! Baka több mű­vé­ben fölvázolja a maga manicheusi ihletésű transzcendencia-ér­tel­me­zé­sét: az Isten és az Ördög kettősségét, egyensúlyát. Ilyen művei pél­dául: Va­sárnap délután, Isten a városban vagy a csodaszarvas pusz­tulása, Kör­vadászat stb.

35. s.: az „Úr” és „Lucifer” szerepeltetése az előbbiek mellett ismét a Tra­gédiára történő utalás. (Eldönthetetlen kérdés: tudott-e Baka ar­ról, hogy Luczifer volt az első változat címe.)

37–39. sorok részben Baka, részben Madách sakk-tudására utalnak meg­lehetősen homályosan. Ha arra gondolunk, hogy „én, király”, ak­kor lehet, hogy az elűzött feleség lenne a „királynő”. Csakhogy ez nem egy­értelmű: a korbeli szóhasználatban e királynő lehetne akár Ma­gyar­or­szág (lásd a Patrona Hungariae megszemélyesült alak­ja), akár a Sza­bad­ság is (lásd Vajda Péter verse Szabához –, vagy a kortárs kép­ző­mű­vészek allegorikus ábrázolásai). A „bás­tyá­im közt” ráadásul a kas­tély építészeti kialakítására is utal.

40. s.: az „Űr” és az „eszkimó-homály” egyértelműen az ismert Tra­gé­dia-színekre utalnak. (Föltételezhető, hogy a versbéli Madách fe­jé­ben ezek terve már készen áll, csak a végleges lejegyzés hiányzik is­mét kér­dés, hogy Baka mennyit tudott a Tragédia keletkezéséről és Madách éle­tének mikrofilológiai adatairól.)

41. s.: A „Napok: csontbolygók” Vörösmartyt asszociálja (s Baka Ist­ván Vörösmarty-verseit erről bővebben a tanulmánykötetben).

 

                Aki szeret bíbelődni az akusztikai hatásokat hordozó stí­lus­e­le­mek­kel, az majd igazolni fogja állításomat: a 197 szóalakot (2 63 67 65) fölöslegesen vizsgáltuk a magánhangzó–mássalhangzó, a zön­gés– zön­gétlen, a magas–mély, a hosszú–rövid, a „hangzós” és „kevésbé hang­zós” minőségek egymáshoz való viszonyítása alapján. A Baka-vers nem itt hordozza stílusértékeit. A zeneiségre egyébként nagyon is adó Baka kivételesen nem az akusztikai hatással dolgozik. A verselési, rí­melési kötelezettségeit is háttérbe helyezi, noha a költő erre mindig so­kat adott (lásd nyilatkozatai); de hát itt nem a ritmika hordja a je­len­tést (igaz, Madách sem volt az a kiemelkedő verselő).

                Még figyelmezni lehetne arra, hogy a 197 szón belül milyen a név­szók és igék aránya de aki figyelmesen végigolvassa ismét a verset, an­nak be kell látnia, hogy a nominális stílushoz rendelt „statikusság” sem az elégikusságot, sem az egyéb járulékos jelentéseket nem hor­doz­za, nem magyarázza. (Kicsit iskolásnak tűnhet a megközelítés, de az is­me­retlen megismeréséhez a legbiztonságosabb út a bevált módszerek ki­próbálása.)

                Úgy gondoljuk, hogy a kései Baka-vers értelmezéséhez a stilisztikai több­letjelentést leginkább hordozó költői képeket és alakzatokat kell
meg­vizsgálnunk! Baka költészetének meghatározó sajátossága a költői ké­pek meghatározó szerepe.

                Vegyük sorra ezeket:

 

1., 2. s.: egytagú metafora („Fény-árnyait” Ş a parázs)

2., 2. s.: hasonlat („mint…”)

3., 2. s.: faj-nem felcserélésén alapuló szinekdoché („ingecskéjét”)

4., 3. s.: rész-egész szinekdoché („felizgatott ujjak”)

5., 4. s.: megszemélyesítés („megvillantja”)

6., 4. s.: egytagú metafora („megvillantja”)

7., 4. s.: kéttagú metafora („öle parazsát”)

8., 2–4. s.: komplex költői kép (a „fény-árnyai”-val indul és a női ölre uta­lással ér véget)

9., 6–7. s.: egytagú metafora („sisakrostélyon át”)

10., 7. s.: egytagú metafora” („koromszemű lovag” Ş szén)

11., 8. s.: megszemélyesítés („les rám”)

12., 8. s.: metatézis („les rám” tkp. én nézem)

13., 8. s.: rész-egész szinekdoché („szivemre”)

14., 8. s.: megszemélyesítés („céloz”)

15., 8. s.: egytagú metafora („dárdafénye” Ş tűzfény)

16., 8. s.: ok-okozati metonímia („dárdafénye”)

17., 6–8. s.: komplex költői kép: a lovag-képzet behozatala

18., 9. s.: kéttagú metafora („jeges-fehér”)

19., 9–10. s.: egytagú metafora („bolygók” Ş biliárdgolyó)

20., 9. s.: ok-okozati metonímia („hülö veres”)

21., 9. s.: egytagú metafora („veres” Ş véres szín)

22., 9–10. s.: egytagú metafora („nap” Ş biliárdgolyó)

23., 10. s.: megszemélyesítés („hevernek”)

24., 11. s.: rész-egész szinekdoché („akarat”)

25., 11. s.: ok-okozati metonímia („akarat”)

26., 11–12. s.: egytagú metafora („vad”)

27., 12. s.: egytagú metafora („pályájukon”)

28., 13. s.: megszemélyesítés („mozdulnak”)

29., 9–13. s.: allegória (biliárd teremtés)

30., 9–13. s.: komplex költői kép is

31., 14. s.: megszemélyesítés („alszik”)

32., 14. s.: faj-nem fölcserélésén alapuló szinekdoché („völgyben”)

33., 14. s.: térbeli metonímia („Alsósztregova”)

34/1., 15. s.: egytagú metafora („tompa”)

35/2., 16. s.: kéttagú metafora („boltív… menny”)

36/3., 16. s.: egytagú metafora („silány”)

37/4., 16. s.: allegória (az egész „paródiája”)

38/5., 17. s.: kéttagú metafora („mezők papírlapok”)

39/6., 18. s.: egytagú metafora („fagyán” Ş fehér és új)

40/7., 17–18. s.: metatézis („havas… fagyán”)

41/8., 18. s.: megszemélyesítés („ropog”)

42/9., 18. s.: egytagú metafora („ropog”)

43/10., 18. s.: rész-egész szinekdoché („tollam”)

44/11., 18. s.: ok-okozati metonímia („tollam”)

45/12., 18.s.: elhomályosult egytagú metafora („tollam” Ş madártoll Ş írószerszám)

46/13., 18. s.: egytagú vagy kéttagú metafora („tájra”)

47/14., 19. s.: megszemélyesítés („krikszkrakszol”)

48/15., 19. s.: egytagú metafora („krikszkrakszol”)

49/16., 19. s.: egytagú metafora („róka-űzte íráskép)

50/17., 19. s.: egytagú metafora („nyúlnyomot” íráskép)

51/18., 19–20. s.: kéttagú metafora („nyúlnyomot: verssorokat”)

52/19., 19–20.s.: egyes szám–többes szám fölcserélésén alapuló szinekdoché („nyúlnyomot: verssorokat”)

53/20., 20. s.: megszemélyesítés („menekül”)

54/21., 20. s.: fej–nem fölcserélésén alapuló szinekdoché („eszme”)

55/22., 21. s.: megszemélyesítés („felbukik”)

56/23., 21. s.: hasonlat („prédául esve”)

57/24., 22. s.: megszemélyesítés („fröcskölnek”)

58/25., 22. s.: egytagú metafora („fröcskölnek”)

59/26., 22. s.: hasonlat („mint a vér”)

60/27., 16–22. s.: komplex költői kép

61/28., 23.s.: elhomályosult egytagú metafora („rézsut”)

62/29., 23. s.: egytagú metafora (rézsut-fényü”)

63/30., 24. s.: megszemélyesítés („zuhan”)

64/31., 24. s.: rész-egész szinekdoché („nyakamra”)

65/32., 25. s.: elhomályosult kéttagú metafora („fűrészpor”)

66/33., 25. s.: megszemélyesítés („issza be”)

67/34., 25. s.: rész-egész szinekdoché („szavaimat”)

68/35., 25. s.: ok–okozati metonímia („szavaimat”)

69/36., 22–25. s.: komplex költői kép

70/37., 26. s.: egytagú metafora („nyúl marquis”)

71/38., 26. s.: egytagú metafora („róka-sans-culotte-fogakkal”)

72/39., 26. s.: lánc-metafora („róka-sans-culotte-fogakkal”) lásd Var­ga Magdolna dolgozata (in. u. ő.: A lánc-metafora nyomában [Gon­do­latok Baka István metaforáinak sajátosságairól]. Forrás 1996/5. és Adalékok a stilisztika tanításához: egy komplex kép költői vizs­gá­la­ta. In. A szegedi Tömörkény István Gimnázium, Művészeti Szak­kö­zépiskola és Kollégium évkönyve 1897–1997. Szeged, 1997. 428–433.)

73/40., 27.s.: egytagú metafora („szaggattatom”)

74/41., 26–27. s.: komplex költői kép

75/42., 28. s.: megszemélyesítés („alszik”)

76/43., 28. s.: időbeli metonímia („télben”)

77/44., 28.s.: egytagú metafora („télben” Ş értsd az 1850-es évek el­nyo­mása)

78/45., 28. s.: térbeli metonímia („Alsósztregova”)

79/1., 29. s.: egytagú metafora („hamvad”)

80/2., 29. s.: megszemélyesítés („leroskad”)

81/3., 30. s.: megszemélyesítés („pillant”)

82/4., 30. s.: egytagú metafora (lehetne hasonlat is: „szemrehányón”)

83/5., 30. s.: egytagú metafora (lehetne megszemélyesítés is)

84/6., 31. s.: megszemélyesítés („marad”)

85/7., 31. s.: szinesztézia („langyos dunnaszürkeség”)

86/8., 31. s.: kéttagú metafora („dunnaszürkeség”)

87/9., 31. s.: rész-egész szinekdoché („dunnaszürkeség”

88/10., 31. s.: faj–nem fölcserélésén alapuló szinekdoché („dun­na­szür­ke­ség” Ş egy életforma és életmód)

89/11., 32. s.: megszemélyesítés („elfojtja”)

90/12., 32. s.: egytagú metafora („elfojtja”)

91/13., 32. s.: rész-egész szinekdoché fölcserélése („sóhaját”)

92/14., 33.s.: kéttagú metafora („sakktábla-padlón)

93/15., 33–34. s.: kéttagú metafora („asztal és székek… figurái”)

94/16., 37. s.: hasonlat („akárha”)

95/17., 37. s.: egytagú metafora („bástyáim” -értelmezhetetlen: az új kas­tély tornyai vagy érveinek (és másokéinak) nehézségei

96/18., 38. s.: egytagú metafora („toporgok”)

97/19., 38. s.: kéttagú metafora („én, király’”)

98/20., 39. s.: egytagú metafora („elhullott”)

99/21., 39. s.: egytagú metafora („királynő” Ş figura [?], Fráter Erzsi [?] vagy az anya [?])

100/22., 40. s.: megszemélyesítés („jő”)

101/23., 40. s.: faj–nem fölcserélésén alapuló szinekdoché („Űr” az egész helyett)

102/24., 40. s.: faj–nem fölcserélésén alapuló szinekdoché („eszkimó-ho­mály” az egész helyett)

103/25., 40. s.: egytagú metafora („eszkimó-homály”)

104/26., 41. s.: kéttagú metafora („Napok: csontbolygók”)

105/27., 41.s.: elhomályosult anyagbeli metonímia vagy egytagú me­ta­fo­ra („…csontbolygók”)

106/28., 41. s.: egytagú metafora („napok” Ş időtartam és/vagy nap­rend­szer-mag)

107/29., 41. s.: egytagú metafora („csontbolygók”)

108/30., 42. s.: megszemélyesítés („alszik”)

109/31., 42. s.: megszemélyesítés („alszik”)

110/32., 42. s.: térbeli metonímia („Alsósztregova”)

111/cím1.: időbeli metonímia („Tél”)

112/cím2.: térbeli metonímia („Alsósztregova”)

 

A terjedelmi korlátok, s hogy az ilyen összehasonlítás nem volt kitűzött cé­lunk fölment bennünket az alól, hogy szókép-statisztikai vizs­gá­la­tok­kal igazoljuk későbbi állításainkat. (Az összegyűjtött adatok alapján ez el­végezhető, s a tanulmánykötet megfelelő részeinél kellő hasonlítási ala­pot is találhatunk.) Azon mindenesetre érdemes elgondolkodni, hogy Baka István a 197 leírt szóalakhoz 112 (vagy több: lehet kép­zet­-
tebb befogadó is!) megkülönböztethető költői képet rendelt. Mindezek mel­lett ajánlom a befogadók figyelmébe a versben található komplex ké­pek újbóli elolvasását: egyszerre kapcsolódnak Madáchhoz és/vagy a Tragédiához.

                Középiskolai tanulmányaink óta közhely, hogy a szóképek mellett az alakzatok hordozzák a stíluselemhez kapcsolható stílusértékek je­len­tős hányadát. Hogy legyen fogalmunk, e vers esetében mi a szerepe az alak­zatoknak: „lajstromoztuk” azokat is!

 

1., 2. s.: közbevetés csere

2., 2–3. s.: zeugma kihagyás (a „kiejti” hozzárendelései)

3., 5. s.: felkiáltás

4., 6–7. s.: szótöréses enjambement

5., 7–8. s.: enjambement

6., 9. s.: halmozás ismétlés

7., 9–10. s.: zeugma kihagyás (a „hevernek” hozzárendelései)

8., 13. s.: kérdés

9/1., 15–16. s.: halmozás ismétlés

10/2. 15–16. s.: enjambement

11/3., 16. s.: közbevetés csere

12/4., 17–18. s.: enjambement

13/5., 18–19. s.: enjambement-nal kapcsol össze versszakot!

14/6., 19–20. s.: zeugma kihagyás (a krikszkrakszol hozzá­ren­de­lé­sei)

15/7., 21–22. s.: inverzió csere

16/8., 22. s.: közbevetés csere

17/9., 23–24. s.: enjambement

18/10., 23–24. s.: zeugma kihagyás (a „zuhan” hozzárendelései)

19/11., 23–24. s.: kérdés

20/12., 27.s.: közbevetés csere

21/1., 29. s.: zeugma kihagyás (a „fenyőhasáb” hozzárendelései)

22/2., 29. s.: halmozás ismétlés

23/3., 29. s: részletezés ismétlés

24/4., 30. s.: halmozás ismétlés

25/5., 30. s.: zeugma kihagyás (tkp. a „fenyőhasáb” hozzárendelései)

 

181


26/6., 32. s.: közbevetés csere

27/7., 34. s.: közbevetés csere

28/8., 35. s.: zeugma kihagyás (a „játszik” hozzárendelései)

29/9., 36. s.: zeugma kihagyás (a „feldöntöttek” hozzárendelései)

30/10., 35–36. s.: zeugma kihagyás (az „Úr és Lucifer” hozzá­ren­de­lé­sei)

31/11., 36. s.: halmozás ismétlés

32/12., 36. s.: közbevetés csere

33/13., 37–38. s.: enjambement

34/14., 37–38. s.: inverzió csere

35/15., 38–39. s.: enjambement

36/16., 38–39. s.: közbevetés csere

37/17., 38–39. s.: zeugma kihagyás (a „királynő” vonzatai)

38/18., 38–39. s.: halmozás ismétlés

39/19., 40. s.: zeugma kihagyás (a „jő” vonzatai)

40/20., 40. s.: halmozás ismétlés

41/21.,41. s.: zeugma kihagyás (a „gördülnek” vonzatai)

42/22., 41. s.: halmozás ismétlés

43/23., 42. s.: szóismétlés ismétlés

 

Lám, szemben a költői képek bőségével, a 197 szóhoz csak ennyi (43) alak­zat társul. [Ennél többet találhatunk, de kevesebbet aligha.] Még ha nincs is pontos adat, akkor is belátható: nem is kell az „alakzat-erős­sé­gi” számításokat elvégeznünk! Anélkül is kiderül: a költő nem moz­gó­sí­tani, befolyásolni akar, hanem a képiesítéssel a valamennyiünkben rej­tőző Madách-élményt szeretné kibontani. [Természetesen a sta­tisz­ti­kai stilisztika megfelelő műveletei elvégezhetőek itt is, sőt ezek vi­szo­nyí­tásához is találhatunk adatokat a Baka-tanulmánykötet lapjain.]

                Az eddigiek alapján könnyen érhet a vád: atomizáltuk, el­ide­ge­ní­tet­tük a szöveget a befogadótól. Úgy gondoljuk, e kapaszkodási pontok rög­zítésére szükség volt. Hogyan látjuk a lírai szöveget?

                Tél Alsósztregován olvasván a címet a művet lírai vallomásnak vél­hetjük: naplóba lapozunk. (Baka szerepversei nem egyszer kap­cso­lód­nak konkrét évszak táji megjelenítéséhez.) Nemcsak az evokációi és az E/1 igealakok miatt érezzük a lírai ént hitelesnek; az epikus háttér e
vers­ben éppen úgy hozzátartozik a műértéshez, mint az Aeneas és Di­do, a Fredman szonettjeiből és a Trisztán sebe című alkotásaiban.

                Ez a hármasszonett fölfogható a Tragédia parafrázisának, az aka­dé­mi­ai értekezését író Madách szemszögéből (A nőről, különösen esz­té­ti­kai szempontból, 1864). Ám a vers epikai, biográfiai szituációja inkább a Szontágh Pálnak írt, 1857. február 7-én kelt leveléhez köthető: már meg­van „fejben” a nagy végső változata s közben Fráter Erzsi hi­á­nyát érzi még az otthon és a táj rezdüléseiből. Férfi és nő, férj és fe­le­ség, házas-, ágyastárs és szellemi partner jelentésvilága feszül egy­más­nak a provinciális kúria belső terében, vívódva a zsenialitás és a di­let­tan­tizmus között. Baka-Madách még nem döntött semmiben, de a kö­vet­kezmény már ismert: …bástyáim között / Toporgok én, király, meg­ütközött/ helyettem és elhullott a királynő.”

                A vers tárháza az önevokációknak is, melyeket a kutatók fejtenek majd föl a versszöveg szövetéből; jelzésszerűen említek kettőt: Nyúl-mar­quis róka-sans-culotte-fogakkal / Szaggattatom, futnék, de nincs ho­va.” (Háborús téli éjszaka, Körvadászat, Döbling) és „Sakktábla-pad­lón asztal és a székek / Bevégezetlen játszma figurái;/ Ma már az Úr és Lucifer se játszik…” (Vasárnap délután, Isten a városban vagy a cso­daszarvas pusztulása illetve Körvadászat).

                Külön csemege a sajátos bakás kép: róka-sans-culotte-fogakkal”, ez is egyike lesz a láncmetaforáknak. (E kép stilisztikai értelmezéséhez Var­ga Magdolna tanulmánya lehet támasz: Baka István stílus-sa­já­tos­sá­gainak vizsgálata.) A láncmetaforák kevésszer fordultak elő az élet­mű­ben: az első a Helsingőrben olvasható: „hal–ember–vérszaga”, a má­sodik a Döblingben: „Döbling–Magyarország–Pokol”, a negyedik lánc­metaforája: „pitymallat–alkony–óborok!” a Háry János bordala har­madik versszakában.

                A három petrarcai szonett önálló egységként is olvasható, ám mind­egyi­ket összefogja a szextettek zárósora: …alszikAlsósztregova”. A refrénszerű zárlat módosításai az adott versrészlet belső tartalmából kö­vetkeznek de hogy miért „alszik”, az nem. Baka István az Ady-re­mi­niszcenciával („alusznak a magyar tanyák” – A téli Magyarország) vég­zetszerű hallgatássá varázsolja az éjjel is virrasztó költő-előd csönd­jét. Ha posztmodern, akkor annyiban, hogy igenis számít a be­fo­-
ga­dó műveltségi, olvasottsági tudására s ha ezért nem posztmodern, ak­kor ne is legyen az.

                Madách Imrétől Don Josén át Baka Istvánig mindig más a meg­szó­laló lírai én alakja. A költő teremtette/felhasználta figurák alkalmat ad­nak arra, hogy a lét sajátos szempontjait fogalmazza meg a szerző, s a befogadó újra és újra más szemszögből vizsgálja a világot. Ahogy a Tra­gédia átsejlik a kúriai hangulaton, úgy jelenik meg egyre több Ba­ka-utalás, hogy a kétféle teremtett világ összeérésével az ábrázolt két vi­lág is összemosódjon, hiszen sorskérdései is egyek. Ezt az egymásba ját­szatást és mégis el-különülést szolgálják a formai, poétikai ötletek, meg­oldások is.

                Érdemes elgondolkodni a jeligén is: „Szeged Homousion”. Baka ma­gyar szakos tanárként tudatában volt a jelige-szavak konnotációs je­len­tésével! Bármennyire is berzenkedett Szegedtől, e versében föl­vál­lal­ta „szegediségét” ebbe valószínűleg a Juhász Gyula írta Madách-ver­sek ismerete is beletartozik. A Homousion kifejezés részben a Kon­stancinápolyi színre utal, részben az egyháztörténetből jól ismert ari­ánus eretnekségre. Messzire vezetne az az összekapcsolási kísérlet, amely a jeligéből Baka István manicheiusi világképét próbálná igazolni megjegyzem, volna is erre esély.

                A Baka István-i szöveg értelmezése alkalmat ad arra, hogy az ún. „Ma­dách-vers” jellegzetességeiről is beszéljünk. Úgy vélem, Szigeti Csa­bának igaza van a Bartók-versről írt tanulmányában: az ünnepi ver­sek általában keveset árulnak el az ünnepeltről. Ha elolvassuk Praz­nov­szky Mihály gyűjteményét (a Fráter Erzsi Szimpóziumra készülve szük­séges is volt), akkor igazat adhatunk a különféle kultuszokat vizs­gá­ló szerzőknek (Szigeti Csaba Bartók Béla, Varga Magdolna Szent Gellért, Árpás Károly Fráter Erzsébet, Praznovszky Mihály Szend­rey Júlia stb.): hiba lenne esztétikai és irodalomtörténeti kö­ve­tel­mé­nyeket állítani az alkalmi vers elfogadásával kapcsolatban.

                Baka István Madách-verse, a Tél Alsósztregován akkor „mű­ködik” jól, ha arra késztet:

a) ismerkedjünk meg Madách Imre életrajzával (lásd Andor Csaba: A si­ker éve: 1861. Madách Imre élete)

b) olvassuk el Madách Imre életművét [lásd a Halász Gábor-féle összes mel­lett a CD-ROM-ot: Az ember tragédiája. Bp., 2000.]

c) ismerkedjünk meg Baka Istvánnal (Az idézett tanulmánykötet mel­lett Fried István és Füzi László tanulmánygyűjteményét ajánlhatjuk Ár­nyak között mulandó árny. Szeged, 1999, Búcsú barátaimtól. Baka Ist­ván emlékezete. Bp., 2000.)

d) olvassunk Baka István-műveket (lásd Tájkép fohásszal. Pécs, 1996.)

                Baka Madácha egyedül van. Hiányzik neki a társ, a érdekes, hogy sem Szontághot, sem az anyját nem veszi a kitalált szituációba a szer­ző. A bakai Madáchnak kétségei vannak önnön tehetségéről, nem tud­ja, képes lesz-e óriási ötletét annak megfelelő monumentális műbe ön­teni. Baka–Madách beteg, s nem tudja: kap-e a sorstól, Istentől le­he­tő­séget befejezni elképzeléseinek megfelelően a művet. Mindettől és min­dentől függetlenül Baka István=Madách Imre meg fogja írni Az em­ber tragédiáját, hiába „alszik… Alsósztregova.” (Ráadásul van egy köl­dökzsinórnyi valóságalap is: a vers „előképe” lehet A téli éj dicsérete című Zsuzsi-vers [Andor 2000.: 173.].)

                És a mi Madáchunk? Vajon miért ismerünk a vers alanyára? Ko­ráb­ban összeszedtük azokat az életrajzmorzsákat, költői evokációkat, egyé­ni asszociációkat, amelyek számunkra, a költeményről beszélők szá­mára bizonyítják, hogy Baka István verse „Madách-vers”. Ám a be­fo­gadóknak maguknak kell megbizonyosodni, Tamás módjára! Ez még hát­ra van.