Asztalos Lajos
A Tragédia katalán változata
Az immár több mint negyven fordítást megért Tragédia egyik változata a katalán. Ez a nyelv ugyan indogermán, másképp indoeurópai, mi több újlatin, általános ismereteink szintjén azonban ennél nem sokkal többet tudunk róla. Ezért talán nem lesz haszontalan röviden ismertetni.
A
katalánt az Ibériai-félsziget, ezen belül Spanyolország északkeleti részén,
Katalóniában, az ettől délre fekvő, szomszédos Valenciában, a
Baleári-szigeteken, továbbá a franciaországi Rosellóban (franciául
Rousillon), a kis pireneusi köztársaságban, Andorrában, a szardíniai
Algueróban mintegy nyolc milliónyian beszélik.
Andorrában az egyetlen, Katalóniában, Valenciában és a Baleárokon a kasztíliai
mellett hivatalos nyelv. Spanyolországban a lakosság mintegy 27 százalékának
nyelve. Eredetét és hovatartozását illetően a nyelvészek véleménye nem
egységes. Egyesek az ibériai újlatin nyelvek közé sorolják, mások szerint a
galliai újlatinok csoportjához tartozik, minthogy okszitán nyelv, és a
VIIII–X. században a Nagy Károly által a Pireneusoktól délre létesített
Marca Hispanica (’hispán határvidék, őrgrófság’) révén került az
Ibériai-félszigetre, ismét mások úgy vélték, hogy a felső-aragónnal és a gascogne-i
bearni nyelvjárásával az újlatin nyelvek pireneusi csoportját alkotja. A
provanszállal és a kasztíliaival való hasonlóságai miatt manapság a galliai és
az ibériai újlatinokat összekötő hídnyelvnek tartják. Kétségtelenül Ibéria
északkeleti részén alakult ki. A római hódítás előtt itt ibérek, baszkok, több
hullámban jött kelták, ligurok, a partvidéken föníciaiak, görögök laktak. Ezek
nyelve a katalán ősrétege, szaknyelven szubsztrátuma. A rómaiak Kr. e. 218-tól
hódították meg a félszigetnek ezt a részét. A kialakuló helyi latinra a Kr.
utáni V. században érkezett germán vizigótok, később a frankok nyelve is
hatott. A VIII. századi arab hódítás újabb színnel gazdagította az itt lakók
nyelvét. A mintegy száz évig tartó arab hódoltság alatt a lakosság egy része
a Pireneusoktól északra, Rosellóba menekült. 759 és 801 között a frankok
meghódították a
Első írásos emlékei IX–XI. századból való jogi szövegekben lévő szavak és mondatok. Az első teljes katalán szöveg egy, a XII. század végéről való imádsággyűjtemény. A XIII. században I. Jakab az újlatin nyelvek között elsőként emelte a hivatalos nyelv rangjára. Ugyanő uralkodása jeles eseményeiről katalánul írta híres krónikáját, amelyben feleségéről, Árpádházi Jolánról, szeretettel és tisztelettel emlékezik. Ugyancsak ezen a nyelven jelent meg 1272-ben az első bölcsészeti munka, Ramón Llull Llibre de contemplació (’Az elmélkedés könyve’) című munkája. 1278-ban II. Alfonz parancsára hozzáláttak a Biblia fordításához, amelyet végül 1488-ban, az újlatin nyelvek között megint csak elsőként adtak ki. A XIII. századból való a neves Llibre del Consolat de Mar, a Földközi-tenger medencéjének egyedülálló korabeli tengerjogi kézikönyve.
1479-ben
házasság révén Aragónia egyesült Kasztíliával, ami megpecsételte a katalán
fölemelkedést. Ettől kezdve a kasztíliai befolyás növekedésével lassú hanyatlásnak
indult. 1716 után már csak jogi, egyházi, kereskedelmi szövegekben használták,
1858-ban kitiltották az oktatásból. Az újjászületés, a Renaixença
[renácsenszá], a nyelvújító mozgalom a katalán gazdasági élet föllendülésével
egyidejűleg, a XIX. század elején kezdődött. A fejlődés különösen az
1930-as években, a köztársaság, majd a polgárháború idején vett lendületet. A
szélsőjobb 1939. évi győzelme súlyos csapást mért a katalánra.
1977-től a demokratikus nyitás után azonban ismét visszanyerte az őt megillető helyet: a létrejött katalán önkormányzatok
hivatalos, az oktatás kötelező nyelve lett.
A katalán egyik sajátossága, hogy az egyetlen újlatin nyelv, amely, a magyarhoz hasonlóan, az időmértékes verselésre alkalmas. Igaz ugyan, hogy ezzel a költők gyakorlatilag nem élnek. Számunkra, magyarok számára érdekessége, hogy azt a hangot, amit mi ny-ként írunk, katalánul azonos módon írják – Catalunya [kátálúnyá] ’Katalónia’.
A katalán népnév eredete máig nincs kellően tisztázva. Egyesek szerint két germán törzs nevéből, a gótból és az alánból való (got-alan ’catalan’), ami nyelvészeti szempontból bizonyíthatatlan. Mások úgy vélik, hogy egy, a római hódítás előtt ott élő ibéri törzs, a lacetani nevéből hangátvetéssel alakult – catelani, majd ebből catalan. Egy harmadik vélemény szerint a következőképpen alakult ki: a VIII. században a keresztények és az arabok, mórok között senki földje húzódott. Csak az Ebro völgyében, északon és ettől keletre találkozott, érintkezett a két, különböző világ. Itt várakat, castillokat építettek, ezért, a tierra de nadievel, a ’senki földjé’-vel ellentétben ezt tierra de castillosnak, másképp terra de castlánsnak mondták. Az elsőből lett a Castilla ’Kasztília’, a castellano ’kasztíliai’, vagyis ’várbeli’, a másodikból, a castláns-ból vagy castellánsból a catalan ’katalán’. Van, aki a Catalunya ’Katalónia’ nevet az 1002 és 1085 között élt muszlim földrajztudóstól eredezteti, aki Tarszi al-akhbar című munkájában egy Lleidától és Oscától egyenlő távolságra fekvő, Talunya vagy Taluniya nevű települést említ. Ha ezt a ’vár’ jelentésű arab cala rövidítésével, az arab helynevekben gyakran használt ca-val bővítjük, Catalunya ’Talunyavár’ lesz belőle.
Hozzátehetjük még, hogy a magyar–katalán kapcsolatok nagyon régiek. 1196 és 1204 között uralkodó királyunk, Imre felesége, Konstancia, Európa egyik legrégibb és legelőkelőbb uralkodó házából, az aragónnak mondott katalán királyi házból származott. Ő a magyar királyi udvar franciás vonásait katalán-aragón vonásokkal színezte. Ennek egyik velejárója volt, hogy a kíséretében lévő Peire Vidal, a híres provanszi trubadúr, Imre udvarában otthonra, szíves fogadtatásra talált. Erről a költő egyik versében meg is emlékezett. II. Endre második, Capet-Courtenay Jolán francia hercegnővel kötött házasságából született lánya, Jolán, a fönnebb említett I. vagy Hódító Jakab katalán királyhoz ment feleségül. Gyermekük II. Jakab, 1291 és 1327 között uralkodott.
Az ember tragédiájának katalán változata a magyar–katalán kapcsolatok Franco utáni felvirágzásának egyik eredménye. Déri Balázs és a katalán Jordi Parramon fordítása 1985-ben jelent meg Barcelonában.
A katalán nyelv magyarhoz hasonló tömörsége megkönnyítette a fordító munkáját abban, hogy a lehetőségekhez mérten mondhatni sort sorra fordítson. A két nyelv különbsége miatt ez nem minden esetben volt lehetséges, de sikerült a kérdést úgy megoldani, hogy más, mint például a spanyol fordítástól eltérően, a sorok hossza alig vagy egyáltalán nem haladja meg az eredetiek hosszát. Itt meg kell említenünk, hogy a katalán verselés mondhatni alapelve a szótagszámlálás, amit a fordító nyilvánvalóan figyelembe vett. Egyidejűleg a sorok száma sem gyarapodott, így a katalán változat egyike annak a kevés fordításnak, amelyik terjedelemben nem haladja meg az eredetit.
Más változatokhoz hasonlóan a katalán sem veszi figyelembe Madách gondolatjeleit. Noha ennek a rövid szünetet jelző írásjelnek az előadott szöveg esetében megvan a maga sajátos szerepe.
A spanyol, a portugál, a román, a katalán, meg az általam fordított galego változat ismeretében elmondható, hogy a katalán egyike a legjobb átültetéseknek.
Az alábbiakban, az eredetivel egybevetve, néhány részletet mellékelünk e változatból.
Be van fejezve a nagy mű, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
(első szín, 13–14. sor, Az Úr)
katalánul:
La gran obra és perfecta, sí. Ja avança
la mŕquina, i el creador descansa;
’a nagy mű tökéletes, igen. Már halad (átvitt értelemben mozog)
a gép, s az alkotó pihen’.
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
Győz a hazugság – a föld elveszett. –
(második szín, 340–341. sor, Égi kar)
katalánul:
Planyeu-vos, ah germans, amb plor dolgut.
Venç la mentida, el món estŕ perdut.
’panaszkodjatok, sírjatok, ó testvérek, keserves sírással.
Győz a hazugság, a világ el van veszve, elveszett.’
Mért él a pór? – a gúlához követ
Hord az erősnek, s állítván utódot
Jármába, meghal. – Milljók egy miatt.
(negyedik szín, 630–632. sor, A rabszolga)
katalánul:
El pobre, per quč viu? A la pirŕmide
del poderós els porta carreus i mor
sota el seu jou. Tants milions per un.
’A szegény miért él? Az erős, a hatalmas
piramisához, gúlájához kőtömböt (követ) hord s meghal
az ő járma, rabigája alatt (jármában). Annyi millió egyért.’
Nem a kakas szavára kezd viradni,
De a kakas kiált, merthogy virad. –
(hetedik szín, 1631–1632. sor, Lucifer)
katalánul:
Mai no clareja perquč canta el gall,
sinó que canta el gall perquč clareja.
’soha nem világosodik, virrad, mert dalol a kakas,
hanem dalol a kakas mert világosodik, virrad.’
Minő csodás kevercse rossz s nemesnek
A nő, méregből s mézből összeszűrve.
Mégis miért vonz? mert a jó sajátja,
Míg bűne a koré, mely szülte őt.
(nyolcadik szín, 2073–2076. sor, Ádám)
katalánul:
Del bé i del mal mixtura encisadora,
és la dona, amarada amb verí i mel.
Per quč m’atreu? Doncs perquč el bé li és propi
i el mal és el de l’čpoca en quč viu.
’A jó és a rossz elbűvölő keveréke,
a nő, átitatva méreggel és mézzel.
Miért vonz engem? Hát mert a jó sajátja
s a rossz a koré amelyben él.’
Óh, hallom, hallom a jövő dalát,
Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt,
Mely a vén földet ifjúvá teszi.
(nyolcadik szín, 2138–2140. sor, Ádám)
katalánul:
Ah, ja la sento, la cançó futura;
he trobat la paraula, el talismŕ
que ha de rejovenir la terra vella.
’Ó, már hallom, a jövő dalát;
megtaláltam a szót, a talizmánt
melynek meg kell fiatalítania a vén földet’.
Szép a magasból, mint a templomének,
Bármily rekedt hang, jajszó és sóhaj
Dallamba olvad össze, míg fölér. –
Így hallja azt az Isten is, azért
135
Hiszi, hogy jól csinálta e világot.
De odalent másképp hallanók,
Hol közbeszól a szív verése is.
(tizenegyedik szín, 2599–2605. sor, Lucifer)
katalánul:
De dalt estant, és bell com cant litúrgic.
Tota veu ronca, d’ais i de sospirs,
quan puja es fon en una melodia.
Així arriben a Déu; així es refia
d’haver fet bé aquest món. Perň allŕ baix
ho sentirem tot més de biaix,
on els batecs del cor també intervenen.
’A magasban (fent) lévén, szép mint a templomi ének.
Minden rekedt hang, jaj és sóhaj,
mikor fölszáll (fölemelkedik), egy dallamba olvad össze.
Így jut el Istenhez; így hiszi,
hogy jól csinálta e világot. De amott lent
(teljesen) ferdén (vagyis fordítva) hallanók,
ahol a szív verése is közbejön.’
A cél voltaképp mi is?
A cél, megszűnte a dicső csatának,
A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
(tizenharmadik szín, 3724–3726. sor, Ádám)
katalánul:
El fi, de fet, quč és?
El fi és el gloriós combat que cessa,
el fi és mort, perň la vida és lluita,
i és la lluita mateixa el fi de l’home.
’A cél valójában mi?
A cél a dicső csata, mely megszűnik,
a cél halál, de az élet harc, küzdelem,
és a harc, küzdelem maga az ember célja.’
Ha nagy Hunyad nem méltó nép körében
Jő a világra, hogyha szerecsen
Sátornak árnya reszket bölcsején:
Mi lesz első hőséből a keresztnek?
(tizennegyedik szín, 3888–3891. sor, Lucifer)
katalánul:
Si el gran Hunyadi no vingués al món
al si d’un poble digne, i una tenda
sarraďna el bressola amb la seva sombra,
qui fóra de la creu el primer heroi?
’Ha a nagy Hunyadi nem jő a világra
egy méltó nép kebelén, s egy szaracén (másképp mór)
sátor ringatja árnyával,
ki lenne a kereszt első hőse?’
A Gran Enciclopčdia Catalana, a 24 kötetes katalán nagylexikon a nagy törökverő nevét helyesen közli, magyar hadvezérként említi. Hunyadi Mátyás neve is hibátlan, mi több, szülővárosa betűszerint Kolozsvár.
Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!
(tizenötödik szín, 4141. sor, Az Úr.)
katalánul:
Home, jo ja t’ho he dit: lluita i confia.
’Ember, én már mondtam neked (azt): küzdj és bízzál.’