CSAK TRÉFA
CD-szöveg, Madách Imre összes művei
A Csak tréfa kézirata az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2064
Quart. Hung. 60 levél. Egyik jelenetét (Zordy és a költő beszélgetését
a IV. felvonásból) Riedl Frigyes tette közzé: Madách egy kiadatlan tragédiájából.
– Egyetemes Philológiai Kölöny, IV. 56-63. l. A darab egyes tirádáit Madách
lírai versekké tördelte szét s Egy őrült naplójából gyűjtőcímen beiktatta
költeményei sorába.
A dráma első kiadása a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre
összes művei (I-II. k., Bp. Révai, 1942) első kötetében található (95-218.
l..), amelynek nyomán megjelent az Unikornis Kiadó Madách Imre válogatott
drámái c. kötetében (Csak tréfa: 7-133. l.) is. A szöveget, Halász Gábor
kiadását javítva, korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó. Jelenlegi
CD-szövegünk ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, meglehetősen
sok helyen javított, kiigazított változata. (A helyesírási modernizálás
gyakran következetlen, pl. az Isten tulajdonnév kezdőbetűje csak mintegy
fele részben nagybetű. Információs dokumentumunkban közöljük – némileg
javított, kiegészített változatban – Sirató Ildikó szövegmagyarázatait
is. E mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 2388
sor. A sorok számozása a gyakran hibás tördelés miatt pontatlan.
/Pl. a 685. sor nem két szóból áll, ez a két szó – Óh, nők! – még verssorként
az előző, 684. sor vége./
Jelen CD-kiadásunkban tehát főként az Unikornis kiadásának modernizált
helyesírását követtük, illetve javítottuk tovább. A helyesírást természetesen
csak azokon a helyeken változtattuk meg, ahol az nem rontotta el a darab
jambikus verselését. Tehát nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy
hosszú mássalhangzós (pl. boszút, könyűk stb), vagy a gyakori, a ma helyestől
eltérő hosszúságú magánhangzós (pl. körűl, ifju, kivűlem stb.) szóalakok
hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási
elvek részletesebb indoklását ld. A METINF – Az ember tragédiája információs
dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási
szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. borkabak=lopótök, téző=tegező
stb.), a régies ragozáson (mint pl. felosztók-é, olvasztá, öntté, megbosszulandom,
ösmerendik stb.) és a ma már nem használt szóalakok tekintetében (könyrület,
pisztolok, óvt, rényt stb.).
Szövegmagyarázatok a drámához
A 3. mottó idézet Shakespeare II. Richárd-jából, III. felv. 2. szín. Madách fordítása.
ELSŐ FELVONÁS
Mért hoztad ezt fel Macbeth rémeként / Legjobb órámban. – Banquo szelleme Shakespeare Macbeth c. tragédiájában.
Hallgass ki, ez mind szép igaz, – Hallgass végig.
fent / A lég e sártömegnek éteri: – Mennyei, égi. (görög.)
mily parány kicsiny / A sárba gyúrott Isten, – Azaz az ember, utalás a bibliai teremtésmítoszra.
Megmérni az időt s fejeskedett... Makacskodott.
Arszlán barátit... Gavallér (török).
Kivánhat udvaribb, jobb és szelídebb / Jegyest... Udvariasabb, udvarképesebb.
Sapienti pauca. A bölcsnek [ennyi] elég (latin).
Nem, in vino veritas. Borban az igazság (latin).
S Ovidot csak praxisból ismeri. Publis Ovidius Naso (Kr. e. 43.-Kr. e. 17.), római költőt.
Megtelt a borkabak, Lopótök.
Először, mert világ-eszélye nincs, Képe a való világról.
Pártolja, mely nyomatva kétszer édes. Elnyomva, nyomás alatt.
ki vélek nem brekeg / A copfos elvekért; Varkocsos, német hivatalnoki divat szerinti hajviseletű; átvitt értelemben vaskalaposságot, maradiságot is jelent.
Mely ily kuvik fajt nem bír nyársra húzni, Feketébe, gyászba öltözött. Utalás a német hivatalnokok divatjára.
Ki mentől több parát üvölt ki, Régi török váltópénzt.
De külkelmék helyett magyar darócot / Viselni, Az 1841-ben megindult védegyleti mozgalomhoz csatlakozva 1843 májusában Madách is felhívást intézett a dámákhoz, hogy csak magyar árut (pl. kelmét) vásároljanak.
Hisz tézem jobbadán; Tegezem.
...kortesünk vakul követ – Választási szónok (spanyol).
...s üldéd a pacsirtát, Üldözted.
Prodigesem csak mégis többet ér? Tékozlóm (latin); itt: lónév.
Kinek hátán már öt kereszt vagyon! 5 x, azaz ötven év.
MÁSODIK FELVONÁS
SZÍNPADON S SZŐNYEG MEGETT… Függöny, kárpit.
...két hétig engem is mulatna. Mulattatna.
Mint hogy kisértsen föltárt matricául, Anyakönyvként (latin); azaz kiderüljön az anya életkora.
Pápista Zordy? Római katolikus.
Így kell maradnod, kis fejes leány. Makacs, önfejű.
(Széphalminé kezét csókolja s egy díszeszközt ledob.) Dísztárgyat.
Jolán torzképet csinálva követi. Grimaszt.
Mondd, Brútus! Marcus Junius Brutus (Kr. e. 85-42), köztársaságpárti római patrícius volt, Kr. e. 44-ben részt vett Julius Caesar megölésében, majd a polgárháborúban Philippinél elszenvedett vereség után öngyilkos lett.
Nem voltak talán / Divatban a filiszterek. Nyárspolgárok (német).
Ön szegény? / Ha Krőzus az. Kroiszosz, mesés gazdagságú ókori király Lüdiában (uralkodott Kr. e. 560-546).
Tapintatom hiányát / A buzgalommal nem pótolhatom. Ízlésem, szépérzékem.
Két hét alatt / Vén Cáto is elébem térdepel. Marcus Portius Cato (Kr. e. 234-149), római szenátor és híres szónok volt.
Úgy, mint Lukács evangelista festve. Lukács evangelistát áldozati ökörrel az oldalán ábrázolták, mert evangéliumát a zsidók áldozatának leírásával kezdi.
A muszka divatot... Orosz; népies torzítás Moszkva városnevéből.
Kelete sopra pari áll; Névérték felett (olasz).
Ím, a körmagyar! 19. sz.-i nemzeti társastánc,
melyet a francia négyes és a cotillon elemeiből, illetve stilizált magyar
népi tánclépésekből hoztak létre magyar táncmesterek, azzal a céllal, hogy
a bálokon elfoglalja a francia és német társastáncok helyét.
HARMADIK FELVONÁS
LORÁN (elszóródva) Szórakozottan, szórt figyelemmel.
Laissez nous faire Hagyjatok bennünket békén; utalás a klasszikus gazdasági liberalizmus jelmondatára (francia).
Világot e Káoszra hát, Világosságot, fényt a káoszban. Káosz: a görög mitológiában a világ létrejöttét megelőző rendezetlen ősállapot (görög-latin).
Hogy nyíltnak látsszék szónk, mulasson, Mulattasson.
Prométheusz, Epiméth, Zeusz, Pandóra. A görög mitológia alakjai. Prométheusz titán sorsa közismert, öccsének, Epimétheusznak és feleségének, Pandorának története már kevésbe. Pandora kiváncsisága következtében zúdult az emberekre az addig egy szelencébe zárt minden betegség, baj.
Bűn-mikrokozmosza a lány. Kicsinyített mása, kis világa, sűrítménye (görög).
S kacagjuk a magas rényt – Erényt.
NEGYEDIK FELVONÁS
Elismer. Félreismer.
Lehettem volna hajdan Cassius-szá, Caius Cassius Longinus, római hadvezérhez hasonlóvá, aki a Julius Caesar elleni összeesküvés egyik vezetője volt. A polgárháború philippi csatájának elvesztése után (Kr. e. 42.) öngyilkos lett.
Ön zend hitű; Ősiráni-perzsa vallású.
Feldúlja Ahriman, a közvilág. Zarathusztra (Zoroaszter, Kr. e. 630 – 513) próféta követőinek vallásában Ormuzd a tűz, a világosság és a jóság istene, Ahriman az ellentéte: a sötétség, a káros pusztító erők megtestesítője.
Lázár tettekben, ámde dús tanácsban, Koldus, szegény;
a bibliai koldus, Lázár nevéből.
ÖTÖDIK FELVONÁS
Van-é hirdetve, színi demagógul Népámítóul, csalóul.
(Az ajtónál kínálkoznak.) Tessékeli egymást, kínálják egymásnak az elsőséget.
„Habeas corpus”. A test legyen a tiéd, utalás egy 1679. évi angol törvényre, mely szerint bírói elfogatóparancs nélkül senkit sem foszthatnak meg személyes szabadságától, nem rendelkezhetnek teste fölött.
Ha versben van, notandum. Megjelöljük, rámutatunk.
Miért ne, új név, g- és b-telen. Azaz sem gróf, sem báró.
A leg rosszat tesz. Levegő, lég.
Menjünk, kolléga, sum capacitátus. Szakértő vagyok (latin).
Odi profanum vulgus. Gyűlölöm a csőcseléket (latin).
Hát én nem aszinte a / Szerelemnek istenét imádom. Úgyszintén, éppúgy.
GERŐ (szinte) Szintén.
Csináltass új kötést, s ha Kotzebue,
Vagyis a rongy Shakespeare helyére jössz. August Kotzebue
(ejtsd: kocebú, 1761-1819), német „drámaiparos”, korának legsikeresebb
színpadi szerzője.
Miért jövél, kerub, Az angyalok karának magas rangú tagja (héber-latin).