A CIVILIZÁTOR
CD-szöveg, Madách Imre összes művei
A civilizátor kézirata az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2069 Quart. Hung. 20 levél. Címlapján az 1859-es évszám.
A civilizátor első kiadása a Madách Imre Összes Művei (I-III.
k., Bp., Athenaeum 1880, új lenyomat 1895, sajtó alá rendezte: Gyulai Pál)
III. kötetének 261-316. lapján található. Ennek alapján került a Halász
Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k., Bp. Révai , 1942)
első kötetébe (463-508. l.), amelynek nyomán az 1989-es, kritikai igényű
kiadás a Szépirodalmi Könyvkiadónál (Madách Imre válogatott művei, sajtó
alá rendezte Kerényi Ferenc és Horváth Károly) létrejött, s amelynek
alapján készítette az Unikornis Kiadó is Madách Imre válogatott drámái
c. kötetét (A civilizátor: 135-184. l., a kötetet az 1989-es kiadást javítva,
korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó). Jelenlegi CD-szövegünk
ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, több helyen javított, kiigazított
változata. Itt, információs dokumentumunkban közöljük – némileg javított,
kiegészített változatban – Sirató Ildikó szövegmagyarázatait is. E mintául
vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 916 sor.
Jelen CD-kiadásunkban modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen
csak azokon a helyeken, ahol a változtatás nem rontotta el a darab jambikus
verselését. Tehát nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú
mássalhangzós (pl. léssz, pöregyeség), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő
hosszúságú magánhangzós (pl. tanúl, zúdúl, számit, kivűlem stb.) szóalakok
hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási
elvek részletesebb indoklását ld. A METINF – Az ember tragédiája információs
dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási
szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. rekesz, mángol = rekeszték, mángorol
stb.), a régies ragozáson (mint pl. jövend, veendjük, tevék, jőj, leszesz,
ízeig stb.) és a ma már nem használt szóalakok tekintetében (alkalmasb,
veszélyesb, utósó, tatarol, sportula stb.). Mivel „arisztophanészi”
komédiáról van szó, nem pontoztuk ki (a régi kiadások mintájára) a trágár,
vagy durva kifejezéseket, a szókimondásban követtük a legutolsó kiadás
elveit.
Szövegmagyarázatok a drámához
(Leülnek egy asztal körül, Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom két
kutya által vont taligán... –
A név jelentése: folyó, folyam, áradat. Utalás Alexander Bach belügyminiszter
rokonjelentésű nevére (patak; német).
Ez az egyetlen egy panácea, / Mely gyökeres gyógyítást eszközöl.
–
Varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban segítő csodaszer (görög).
Hát ama híres Katzenellenbogen, / A Bückeburg, Hechingen, Sigmaringen,
/ Schwerin, Strelitz, Reis-Schleis s más számtalan / Hitványság mind ki
ment már Áfrikába? –
Valódi vagy kitalált, eltorzított német hely- és tartománynevek. Katzenellenbogen,
azaz Macskakönyök, a német köznyelv ”Rátót”-ja; Bückeburg, azaz Púpvár:
Schaumburg-Lipppe hercegség székvárosa; Hechingen: járási székhely és a
Hohenzollern grófok városa Sigmaringen poroszországi kerületben; Schwerin:
Mecklenburg-Schwerin fejedelemség egyik fele; Strelitz: az előbbi tartomány
egy másik részterülete; Reis-Schleis, vagyis Rizskorpa: Reuss-Schleiz kisfejedelemség
nevének eltorzítása.
Már azt betölté, a sört feltalálta, / Romantikát, nadrágot, ulmerkopfot.
–
A híres ulmi kalaposcéh termékének átvitt értelmű említése, a német
vaskalaposság kigúnyolása.
És innen jő a félszeg művelődés. – Féloldalas, aránytalan.
Szólj jó barátom; ismered-e Hegelt? – Georg Wilhelm Friedrich Hegelt
(1770-1831), a klasszikus német filozófia, a
dialektikus logika nagy alakját.
Másképp kísértjük meg / Argumentummal a posteriori. – Tapasztalaton alapuló érveléssel (latin).
Meglátjuk, jóllakunk-e mind belőle / Avagy csak úgy, miként a kócevő. – Csepűrágó, nincstelen vándorkomédiás.
Imé, készen van a protokol is, – Jegyzőkönyv; helyesen: protokoll (görög-latin).
Az a jövő zenéje, / Preludiumából egy kis akkord. –
Előjátékából (latin zenei műszó). Hangzat, több különböző magasságú
zenei hang együtthangzása (francia).
Más neven? MÜRZL Zielarsch. – Célsegg; durva tréfa (német).
Sackerment, voltál, vagy nem? – A szentségét! (német).
STROOM Mi parvenű név! – Előkelősködő (francia).
Lám mily megnyugtató precízió. – Pontosság, szabatosság. (francia)
No mondhatom én szép ternót csináltam. – Hármas találatot a számsorsjátékon (olasz).
No majd csinálok róla egy fapátenst. – Pátens: törvényerejű rendelet, latin.
Mi szent előtted, sérthetetlen * / A császárnak fogadására**
/ És az oktrojált alkotmányra, –
*) Ne olvasd: s érthetetlen. **) Az ünnepélyes fogadás nemcsak mint
Empfang, de mint Gelübde is értendő a fejedelmekről. [Madách jegyzete.]
Empfang: fogadás, fogadtatás; Gelübde: fogadalom (német). Erőszakolt, rákényszerített
alkotmányra (latin). Utalás az 1849. márc. 4-i alkotmányra.
Hogy fér belé két emberélet, / Hogy járjuk Ponciust, Pilátust*, /
Midőn még fel sem is találtuk /A civilrechtet**, romantizmust, –
*Poncius Pilátus Júdea római helytartója, aki, mivel ártatlannak tartotta
Jézust, Heródeshez küldte, az vissza őhozzá, majd Pilátus, engedve a nyomásnak,
kivégeztette.
**Polgári jogot (német).
Hol passzusod? – Útleveled (latin). Utalás a belföldi útlevélre.
Pótlék-adó, dohányra engedély / És borboléta. – Cselédkönyv.
S mi azt hivők, / Hogy létezünk. Szép herézisben voltunk. – Eretnekségben, tévhitben (görög).
Ő alkotá e házat s rendezé / A konstitúciót. – Alkotmányt (latin). Az előző sor utalás az államalapítóra, Szent Istvánra.
E dekrétummal, ím, kasszírozom. / Ezentúl Zsófia lesz ünnepünk, –
Utalás Zsófia főhercegnőre, Ferenc József császár anyjára.
De nékünk jó ám konstitúciónk. – Jelentése itt kettős: testfelépítésünk és alkotmányunk (latin).
Miért nem mondod, jó az octroink? – Kényszerünk (francia).
Talán csak pénzünk párticédulája. – Gyászjelentése (francia).
(Egy fóliánst ad át.) – Régi, ívrét alakú, vastag könyvet (latin).
UROS Mondd, mit kapunk belőle? / STROOM Nyugtatót. – Nyugtát.
E fürge nép lesz a polícia, / Mely béfuródik száz rekesz dacára – Rekeszték, fal.
Ez a kis bogár, / Melynek hátulja fénylik, fogja a / Pátenseket kiadni s magyarázni. – Szentjánosbogár.
Mindnyájatoknak itt a pápaszem, / A gravitást megadja néktek az – Méltóságot (latin).
Corpo di Bacco*, ez ajándokod hát? / Maledetto tedesco**, no,
megállj! –
*A mindenségit! Teringettét! (olasz) **Átkozott németje (olasz).
"Cár dava, mi pak trazsimo." – Kb. a cár [császár] ad, mi követelünk tőle; szerb nyelvből torzítva.
Tudod-e mit tesz az, hogy cinye mintye! – Bosszúálló (román).
"Cso zse szi bol dotyat, Jano? / Mizer szlovák vecser, rano. /
Teraz bugyes, szlavni Rakuz. / Do rityi mi zakúz." –
Mi voltál eddig, szegény Janó? / Nyomorult szlovák este, reggel. /
Most majd híres leszel. / Nyald ki a seggem. (szlovák)
Zatraceni szvinyár*, ördög, pokol, / Uhor szom**, és az is leszek, míg
élek. –
*Piszkos disznó (szlovák). **Magyar vagyok (szlovák).
"Willst du dich gut unterhalten, / Werde ich gut aufgelegt
sein." –
Ha jól akarsz szórakozni, / Rád fekszem és felvidítlak (német).
Fogom használni az indukciót*, / És úgy hiszem, hamar kapacitállak**.
–
*A szó egyaránt jelent logikai módszert, következtetést az egyesből
az általánosra; illetve gerjesztést, izgatást (latin). **Ráveszlek, megnyerlek
(latin).
Hát még a sok mellékes sportula! – Mellékjövedelem (latin).
E vén gazembert mogyoróbotokkal / Mángoljátok meg, – Mángoroljátok, verjétek.
E fegyver nincsen a traktátusokban. – Értekezésekben, tanulmányokban (latin).
Erdő nő a szép síma állon, / Mint elhagyott kultúrán a gaz – Haszonnövény-ültetvényeken (latin).
Le azt az ékes salavárit, – Bő, buggyos keleti nadrágot (perzsa).
Mely testhez illett, mint a járom, / És mint a katona-kravátli, – Nyakkendő, nyakravaló (német).
Kozmopolitizmus a mesterségem. – Világpolgárság (görög-latin).
Egy szót, mi eddig nyelvünkből hiányzott, / A huncutot neked köszönjük,
–
A szó forrása a német Hundsfott, azaz kutyaütő, gazember.
Most e második szerződést / Pecsételjük meg, – Utalás a honfoglaló törzsek vérszerződésére.