INFORMÁCIÓ:

A CIVILIZÁTOR
CD-szöveg, Madách Imre összes művei


A civilizátor kézirata az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2069 Quart. Hung. 20 levél. Címlapján az 1859-es évszám.

 A civilizátor első kiadása a Madách Imre Összes Művei (I-III. k., Bp., Athenaeum 1880, új lenyomat 1895, sajtó alá rendezte: Gyulai Pál) III. kötetének 261-316. lapján található. Ennek alapján került a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k., Bp. Révai , 1942) első kötetébe (463-508. l.), amelynek nyomán az 1989-es, kritikai igényű kiadás a Szépirodalmi Könyvkiadónál (Madách Imre válogatott művei, sajtó alá rendezte Kerényi Ferenc és Horváth Károly) létrejött,  s amelynek alapján készítette az Unikornis Kiadó is Madách Imre válogatott drámái c. kötetét (A civilizátor: 135-184. l., a kötetet az 1989-es kiadást javítva, korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó). Jelenlegi CD-szövegünk ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, több helyen javított, kiigazított változata. Itt, információs dokumentumunkban közöljük – némileg javított, kiegészített változatban – Sirató Ildikó szövegmagyarázatait is. E mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 916 sor.
 Jelen CD-kiadásunkban modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen csak azokon a helyeken, ahol a változtatás nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú mássalhangzós (pl. léssz, pöregyeség), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő hosszúságú magánhangzós (pl. tanúl, zúdúl, számit, kivűlem stb.) szóalakok hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási elvek részletesebb indoklását ld. A METINF – Az ember tragédiája információs dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. rekesz, mángol = rekeszték, mángorol  stb.), a régies ragozáson (mint pl. jövend, veendjük, tevék, jőj, leszesz, ízeig stb.) és a ma már nem használt szóalakok tekintetében (alkalmasb, veszélyesb, utósó, tatarol, sportula  stb.). Mivel „arisztophanészi” komédiáról van szó, nem pontoztuk ki (a régi kiadások mintájára) a trágár, vagy durva kifejezéseket, a szókimondásban követtük a legutolsó kiadás elveit.
 

Szövegmagyarázatok a drámához

(Leülnek egy asztal körül, Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom két kutya által vont taligán...  –
A név jelentése: folyó, folyam, áradat. Utalás Alexander Bach belügyminiszter
rokonjelentésű nevére (patak; német).

Ez az egyetlen egy panácea,  /  Mely gyökeres gyógyítást eszközöl.  –
Varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban segítő csodaszer (görög).

Hát ama híres Katzenellenbogen, / A Bückeburg, Hechingen, Sigmaringen, / Schwerin, Strelitz, Reis-Schleis s más számtalan / Hitványság mind ki ment már Áfrikába?    –
Valódi vagy kitalált, eltorzított német hely- és tartománynevek. Katzenellenbogen, azaz Macskakönyök, a német köznyelv ”Rátót”-ja; Bückeburg, azaz Púpvár: Schaumburg-Lipppe hercegség székvárosa; Hechingen: járási székhely és a Hohenzollern grófok városa Sigmaringen poroszországi kerületben; Schwerin: Mecklenburg-Schwerin fejedelemség egyik fele; Strelitz: az előbbi tartomány egy másik részterülete; Reis-Schleis, vagyis Rizskorpa: Reuss-Schleiz kisfejedelemség nevének eltorzítása.

Már azt betölté, a sört feltalálta,  / Romantikát, nadrágot, ulmerkopfot. –
A híres ulmi kalaposcéh termékének átvitt értelmű említése, a német vaskalaposság kigúnyolása.

És innen jő a félszeg művelődés. –  Féloldalas, aránytalan.

Szólj jó barátom; ismered-e Hegelt? – Georg Wilhelm Friedrich Hegelt (1770-1831), a klasszikus német filozófia, a
dialektikus logika nagy alakját.

Másképp kísértjük meg  /  Argumentummal a posteriori. – Tapasztalaton alapuló érveléssel (latin).

Meglátjuk, jóllakunk-e mind belőle  /  Avagy csak úgy, miként a kócevő. – Csepűrágó, nincstelen vándorkomédiás.

Imé, készen van a protokol is, –  Jegyzőkönyv; helyesen: protokoll (görög-latin).

Az a jövő zenéje, / Preludiumából egy kis akkord. –
Előjátékából (latin zenei műszó). Hangzat, több különböző magasságú zenei hang együtthangzása (francia).

Más neven?   MÜRZL  Zielarsch. –  Célsegg; durva tréfa (német).

Sackerment, voltál, vagy nem? –  A szentségét! (német).

STROOM   Mi parvenű név! –  Előkelősködő (francia).

Lám mily megnyugtató precízió. –  Pontosság, szabatosság. (francia)

No mondhatom én szép ternót csináltam. – Hármas találatot a számsorsjátékon (olasz).

No majd csinálok róla egy fapátenst. – Pátens: törvényerejű rendelet, latin.

Mi szent előtted, sérthetetlen *  /   A császárnak fogadására**  /  És az oktrojált alkotmányra, –
*) Ne olvasd: s érthetetlen. **) Az ünnepélyes fogadás nemcsak mint Empfang, de mint Gelübde is értendő a fejedelmekről. [Madách jegyzete.] Empfang: fogadás, fogadtatás; Gelübde: fogadalom (német). Erőszakolt, rákényszerített alkotmányra (latin). Utalás az 1849. márc. 4-i alkotmányra.

Hogy fér belé két emberélet, / Hogy járjuk Ponciust, Pilátust*, /
Midőn még fel sem is találtuk /A civilrechtet**, romantizmust, –
*Poncius Pilátus Júdea római helytartója, aki, mivel ártatlannak tartotta Jézust, Heródeshez küldte, az vissza őhozzá, majd Pilátus, engedve a nyomásnak, kivégeztette.
**Polgári jogot (német).

Hol passzusod? –   Útleveled (latin). Utalás a belföldi útlevélre.

Pótlék-adó, dohányra engedély  / És borboléta. – Cselédkönyv.

S mi azt hivők, / Hogy létezünk. Szép herézisben voltunk. – Eretnekségben, tévhitben (görög).

Ő alkotá e házat s rendezé / A konstitúciót. – Alkotmányt (latin). Az előző sor utalás az államalapítóra, Szent Istvánra.

E dekrétummal, ím, kasszírozom. / Ezentúl Zsófia lesz ünnepünk, –
Utalás Zsófia főhercegnőre, Ferenc József császár anyjára.

De nékünk jó ám konstitúciónk. – Jelentése itt kettős: testfelépítésünk és alkotmányunk (latin).

Miért nem mondod, jó az octroink? – Kényszerünk (francia).

Talán csak pénzünk párticédulája. – Gyászjelentése (francia).

(Egy fóliánst ad át.) – Régi, ívrét alakú, vastag könyvet (latin).

UROS  Mondd, mit kapunk belőle?  /  STROOM    Nyugtatót. – Nyugtát.

E fürge nép lesz a polícia,  /  Mely béfuródik száz rekesz dacára – Rekeszték, fal.

Ez a kis bogár,  /  Melynek hátulja fénylik, fogja a  / Pátenseket kiadni s magyarázni. – Szentjánosbogár.

Mindnyájatoknak itt a pápaszem, / A gravitást megadja néktek az – Méltóságot (latin).

Corpo di Bacco*, ez ajándokod hát?  / Maledetto tedesco**, no, megállj! –
*A mindenségit! Teringettét! (olasz) **Átkozott németje (olasz).

"Cár dava, mi pak trazsimo." – Kb. a cár [császár] ad, mi követelünk tőle; szerb nyelvből torzítva.

Tudod-e mit tesz az, hogy cinye mintye! – Bosszúálló (román).

"Cso zse szi bol dotyat, Jano? /  Mizer szlovák vecser, rano. /
Teraz bugyes, szlavni Rakuz. /  Do rityi mi zakúz."  –
Mi voltál eddig, szegény Janó? / Nyomorult szlovák este, reggel. / Most majd híres leszel. / Nyald ki a seggem. (szlovák)

Zatraceni szvinyár*, ördög, pokol, / Uhor szom**, és az is leszek, míg élek. –
*Piszkos disznó (szlovák). **Magyar vagyok (szlovák).

"Willst du dich gut unterhalten, /   Werde ich gut aufgelegt sein." –
Ha jól akarsz szórakozni, / Rád fekszem és felvidítlak (német).
 

Fogom használni az indukciót*, / És úgy hiszem, hamar kapacitállak**. –
*A szó egyaránt jelent logikai módszert, következtetést az egyesből az általánosra; illetve gerjesztést, izgatást (latin). **Ráveszlek, megnyerlek (latin).

Hát még a sok mellékes sportula! – Mellékjövedelem (latin).

E vén gazembert mogyoróbotokkal / Mángoljátok meg, – Mángoroljátok, verjétek.

E fegyver nincsen a traktátusokban. – Értekezésekben, tanulmányokban (latin).

Erdő nő a szép síma állon, /  Mint elhagyott kultúrán a gaz – Haszonnövény-ültetvényeken (latin).

Le azt az ékes salavárit, – Bő, buggyos keleti nadrágot (perzsa).

Mely testhez illett, mint a járom, /  És mint a katona-kravátli, – Nyakkendő, nyakravaló (német).

Kozmopolitizmus a mesterségem. – Világpolgárság (görög-latin).

Egy szót, mi eddig nyelvünkből hiányzott, / A huncutot neked köszönjük, –
A szó forrása a német Hundsfott, azaz kutyaütő, gazember.

Most e második szerződést /  Pecsételjük meg, – Utalás a honfoglaló törzsek vérszerződésére.

Vissza